Перейти к содержимому


Ответ в Кавказский излом аkа Iron man


Опции

  • Анти-спам: выполните проверочное задание
  или Отмена


Последние 10 сообщений

genetret

Отправлен 14 апреля 2023 - 15:24

Перевод «Железного человека» от Union Laugh отнюдь не первый, его и Hohlofilm делал, и deBohdopast', и Фальконе использовал частично. «Кавказский излом» заявил о себе, как перевод про тогда ещё не бывшего гендиректора «Роскосмоса» Дмитрия Олеговича Рогозина.

Как уже утверждал Павло Шнырь, он не делал никакую сатиру. Просто взял персонажей, события и прочие детали, как из народного фольклора (будто не про 2014-й, а про 1914-й, или скорее 1918-й), и на их основе слепил какую-то альтернативную реальность, в которой Дмитрий Рогозин принимает непосредственное участие в специальной операции «вежливых людей» в Крыму и сталкивается с противодействием не крымских татар, а лезгин, которые есть в Украине, но совсем немного, пара тысяч – но, видно, речь о сотрудничестве киевской власти с моджахедами или сепаратистами. А сильно позднее звучит речь о необходимости коррупции для страны, которая существует 30 лет, хотя на момент событий фильма всего 20. Не совсем понятно, как мы к этому пришли, но, видимо, также, как «Роскосмос» является успешной компанией, делающей боевые ракеты, а Рогозин начал свой путь инженера ещё в те времена, когда в реальности занимался секционным спортом и ещё не поступил на журналиста. Да, по всей видимости, вселенная пошла совсем не туда. Допустим...

Озвучка у Павло далека от идеала, но в целом слушать можно. Этакий «кавказский» акцент у лезгин в целом получился, а вот Джанго (который Роуди в оригинале) получился карикатурным негром, и не в стиле условного Хупера из «В погоне за Эми», где личина вооруженного психа, утверждающего о том, что «Дарт Вейдер – черный», была лишь ширмой. Видно, ряд переводчиков понятия не имеет, что делать с такими персонажами, поэтому вкладывают в их уста оскорбления и «обратный расизм». Надо было хорошенько подумать над тем, кто этот персонаж, вместо того, чтобы делать эту шляпу. Женские голоса звучат довольно комично – например, фраза репортерши о том, что не отказалась бы от ключей в квартиру Рогозина, заставила ухмыльнуться. Как и первая фраза робота-эксгибициониста Фёдора. Учитывая, что это за перевод, чукоточный саундтрек тут отнюдь не лишний, придает какую-то изюминку. Прямые вставки фраз, например, того же Соловьева, выбивают из колеи, тут не посетовать не могу.

По ощущениям, «Кавказский излом» получился этакой исторической солянкой (да, упреки из разряда «слишком скоро» принимаются), в духе игр про Петьку и Василия Ивановича. А я люблю эти игры, несмотря на неточности и откровенные промахи. И «Кавказский излом» тоже местами содержит огрехи, но в целом получилось интересно. Зачёт.


Goodwin

Отправлен 02 ноября 2021 - 00:10

Махровый олдстайл с сатирическим флёром. Переводу далеко до шедевральности, но улыбнуть он вполне способен.

Идея с локализацией Айронмэна через Рогозина на российской земле достаточно удачная. Правда, сравнения именно с сатирическими альтернативками излишни, на мой взгляд. Сюжет носит отчётливо пародийный характер, не углубляясь в особенные дебри - вполне себе для смешного перевода. Вся политота в переводе носит вид мимолётного стеба без фанатизма и рефлесии. Автор мог пойти вглубь, но ограничился в основном собирательными образами (кроме того самого Рогозина). Возможно, оно и к лучшему.

В переводе есть персонажи, и это уже сильно облегчает жизнь. Рогозин забавен как и все, что с ним связано. Его антагонист Аркаша Славороссов местами забавен. Остальные значительно хуже. Негр исключительно раздражал - нет у автора мастерства, чтобы в достаточной степени эту обтоптанную тему утаптывать глубже. Рабинович - терпимый проходняк, эскортница Виола - слабовата. Женские голоса в переводе вообще слишком кривлянские, отталкивающие, перебор. При заметном количестве цитат из советских фильмов и мультфильмов большинство из них воткнуто непосредственно аудиомонтажом, от чего я уже отвык. У некоторых авторов это дико бесит, здесь - терпимо, с пивом пойдет. Пошлятина проскакивала, не особо много. Мата среднее количество, без перегибов и без изысков. Чувство юмора у автора есть, кругозор есть.

ОСТ из разряда так плохо, что местами хорошо. Давно не слышал такой ядерной чукотки, иногда получалось забавно. Обрывов не было, переходы плавные, динамика - где попал, где нет. Хиты "радио Шансон" даже для меня были перебором, а так подборка вполне способна порадовать любителей олдстайла. Вмешательство в видеоряд ограничивается короткими авторскими титрами и анонсом сиквела (сцену после титров с негроХодором увидят единицы, подозреваю). Технически в целом вполне пристойно. Странно, что автор при любви к Держиморде (даже "Свистни в х**" было) стилистику избрал совершенно иную.

Смотрелся перевод легко и местами достаточно забавно. До вершин пока далеко, но для дебюта вполне пристойно. Середняк. Возможно, в будущем стоит добавить абсурда. 6из10. Сиквел ("Месть боксёра") я бы посмотрел, если автор будет прогрессировать. Переводчики-староверы вполне способны порадовать часть постоянных зрителей жанра.

Сиквел будет? Хотя негр Ходорковский - это как-то перебор. Да и я думал,что антагонист будет какой-то помесью Гребенщикова с Сукачевым, а не ноунеймом.

Отправлен 01 ноября 2021 - 20:44

Не сказала бы, что плохо. надо бы совершенствовать. С музлом подбор получше бы.


Отправлен 01 ноября 2021 - 20:44

Не сказала бы, что плохо. надо бы совершенствовать. С музлом подбор получше бы.


Union_laugh_film

Отправлен 28 октября 2021 - 02:30

А почему голос в Торе и местами в других роликах такой тоскливый? Объясню иначе: сильно понижаешь тон и громкость в конце фраз, сглатываешь окончания, излишне медленно иногда говоришь. Закос под торчка? Поработай над произношением, чтобы голос звучал увереннее. Судя по другим фрагментам, можешь.


Я как раз тогда застудил лицевой нерв, поэтому произношение хромало. Это просто максимум, который я мог выдать на тот момент. Прошу прощения за это)

DrSlon

Отправлен 27 октября 2021 - 17:59

А почему голос в Торе и местами в других роликах такой тоскливый? Объясню иначе: сильно понижаешь тон и громкость в конце фраз, сглатываешь окончания, излишне медленно иногда говоришь. Закос под торчка? Поработай над произношением, чтобы голос звучал увереннее. Судя по другим фрагментам, можешь.


Union_laugh_film

Отправлен 26 октября 2021 - 02:46

Вкину напоследок трейлеры фильмов, переводы которых, возможно, никогда не будет осуществлены. Может, кому-то будет интересно

1. Невероятный Халк https://drive.google...ew?usp=drivesdk

2. Капитан Америка https://drive.google...ew?usp=drivesdk

3. Тор https://drive.google...ew?usp=drivesdk

4. Железный человек 2 https://drive.google...ew?usp=drivesdk

Union_laugh_film

Отправлен 24 октября 2021 - 12:21

Спасибо за копию фильма)

hohlofilm

Отправлен 23 октября 2021 - 19:55

Кстати, не будем забывать про великую картину "Ржавый" студии Hohlofim. Исходник тот же, но история про выдающегося самогонщика Ржавого на поверку оказалась гораздо мощнее.

ля какой, спасибо


DrSlon

Отправлен 19 октября 2021 - 20:07

А критерии нормальности каковы? (недообследованность + недолеченность...

Вот один из признаков нормальности:

scale_1200.jpg


Просмотр темы полностью (откроется в новом окне)