Перейти к содержимому


Ответ в Переозвученный Дэдпул


Опции

  • Анти-спам: выполните проверочное задание
  или Отмена


Последние 10 сообщений

Отправлен 09 декабря 2019 - 19:57

Прикольно вышло. С таксиста поржал. Автору творческих узбеков.

Goodwin

Отправлен 08 декабря 2019 - 21:09

Посмотрел "Звёздные войны. Эпизод 1. Усталое переосмысление"

Решил начать знакомство со студией с самого раннего полноценного перевода фильма (пусть и порубленного на куски). Как это часто бывает в дебютных проектах, заметно, как автор постепенно натаскивается с каждой серией и осваивает новые приемы. Перевод сырой, но смотрибельный.

Сюжет представляет собой замусоленную версию исходника, за счёт грубоватого монтажа выкинуты целые линии (гунганам и сенаторам, например, уделено минимум времени). Персонажи есть, Станок (Нисон) очень даже удался. А вот постоянно матерящийся и выеживающийся на всех подряд Волкер бесит и утомляет даже сильнее оригинального ДжаДжи. Ряд персонажей сильно опримитивлен: у одного пенсия навязчивая идея, у другого - курочка из KFC. Мол-Скорпион у АлексМена стал заметно разговорчивее, но персонажа это не спасает; Винду-Хара сделан тупым школьником - это тоже перебор.
Удачные шутки присутствуют, но они размазаны тонким слоем по хронометражу. Юмор в основном строится на комментировании видоряда, бреде (иногда забавном) и мемчиках. Очень много отсылок к студийной теме "усталости" (достаточно удачных) и автору перевода (главмальчик Алекс, Пестово и прочее). Прикол с взаимным непониманием людей и резиновых морд быстро надоедает.

Озвучено прилично, что и тащит перевод. Дубляж достаточно толковый. Музыкальных вставок маловато, расположены неравномерно и они далеко не всегда уместны. Звуковых эффектов мало. Качество видео в сохранившейся версии изрядно хромает (2-4 серии ещё и с "рамочкой" против копирастов) .

Для дебюта получилось неплохо, особенно по части озвучки, но очень сумбурно. Да и на фоне "Бури в стакане" "Искры" или "Старых Воров" Oxid-a слабенько смотрится. 5из10. Разок можно посмотреть.

Макс Мерлин

Отправлен 06 декабря 2019 - 21:23

Неумелая поделка без попыток стараний хоть в одной творческой области, будь то монтаж, подбор музыки, игра голосом, сюжет, и чего там ещё у переводчиков бывает-то.

 

Персонажам в головы вложены матерки и фразочки из популярных интернет-мемов. Сильно от такого не насмеёшься, а ведь единственная причина, по которой автор взялся за такое постыдное занятие – это желание веселить людей. Одного намерения недостаточно, надо ещё немного уметь. И не каждый кто берет глубоко в рот микрофон на такое способен даже когда наловчится в производственной технике и элементарной ясности речи. Фразы, вписанные в сценарий, со стороны могут казаться смешными, но в этой пробе пера не видно глубокой работы над текстом и перебора вариантов реплик до самого лучшего, чтобы шутки встраивались в сцены, которые последовательно переходят одна в другую и, подумать только, образуют цельный фильм.

 

Созидатель Алексмена не из тех гениев что может наплевать на все формальные признаки качественного подхода к переводу и позволить себе плести первое что взбредёт в голову. Давать массу отсылок на личность переводчика это отлично только когда личность представляет собою хоть что-то незаурядное.

 

Ужасные маты, акценты, рэп. Пустопорожний поток сознания

 

В общем, самая заурядная бессмысленная халтура.


Белка

Отправлен 27 ноября 2019 - 23:28

Едрать мою дивизию, это вообще что? Меня хватило только на первые 10 минут. И даже перемотка не помогла. Маты тоже бывают смешными, но здесь где хоть один смешной момент? Единственное, что понравилось - перевод Колосса. Всё! Остальное просто тупость какая-то. Шутки про член - наитупейшие, ржать над ними можно только лет в 10-12. Полностью смотреть точно не буду. Ну нафиг :017:


MaHuNaTor

Отправлен 11 ноября 2019 - 20:27

Ну что ж,я посмотрел твой фильм,Alex Men.Перевод действительно хороший,много чего понравилось.Правда,в следующий раз,лучше не переводи комедии.Просто Дэдпул-это комедия,а в комедии шуток и так дофига.Но,перевод мне твой понравился.Желаю удачи в дальнейшем.

Vlad lev

Отправлен 10 ноября 2019 - 16:04

   Дегенеративный оригинал, именуемый "Дедпулом" с обрезанием хронометража и переозвучкой в "Alex Men: Origin" лучше не стал.

   Красноречивое самобичевание (мазохизм) автора при начальных кадрах не столь забавляет, сколь настораживает. Как и последующие пинания "Джой-козлины..."

   Заимствованная "шутка" про единорогов, скачущих по радуге (несмотря на примесь леприконов), особой радости не доставила.

   В итоге фильм как был, так и остался занудно-трехомудным, напичканным примитивными несмешными репликами-диалогами.


Хон дель Стерн

Отправлен 09 ноября 2019 - 23:28

На какую аудиторию ты рассчитываешь, если твой перевод находится у черта на рогах?

Лишь в одном этом ты и прав отчасти. Показатель ценности творения - это живой отклик аудитории. Не так уж важно, насколько многочисленна она будет. Важно, чтоб был отклик, как у немногих, понявших "По ту сторону".


genetret

Отправлен 09 ноября 2019 - 23:20

Я разве не имею права не согласиться с рецензией?

Раз имеешь - не соглашайся со всем. Осудил Слона за короткую рецензию, но ничего не сказал про Алекса666, который написал хорошо. Возникает такое ощущение, что ты попросту не приемлешь критики в свой адрес.
 

Смешной ты человек.

Хоть кто-то назвал меня смешным.
 

Также откуда тебе знать, единственный у меня перевод или больше. Пока вам Снежная королева не притаранит, вы и не знаете, что происходит за гранью форума.

Допустим, я не могу знать наверняка. Тогда начинают возникать вопросы.

  1. Зачем тебе прятать перевод от нас, если у тебя переводы правильные, а у нас нет?
  2. Где ты мог его опубликовать, если даже Альпок публиковал свои на Рутрахере?
  3. На какую аудиторию ты рассчитываешь, если твой перевод находится у черта на рогах?
  4. Если ты не рассчитываешь на аудиторию, то не находится ли перевод у тебя в столе (если он существует)?

Goodwin

Отправлен 09 ноября 2019 - 23:17

Я разве не имею права не согласиться с рецензией? Смешной ты человек. Также откуда тебе знать, единственный у меня перевод или больше. Пока вам Снежная королева не притаранит, вы и не знаете, что происходит за гранью форума.

Ммм, ну вот мы с Землинским нашли недавно затерянный шедевр от белорусских светочей мысли, который даже в прессе освещался. Впечатлил он кого-то? Ну ниочинь, я бы сказал. Я лично разыскал целый ряд авторов и переводчиков, в том числе и весьма толковых, но сейчас у меня как-то туго со временем, поэтому копают другие.
Раньше Фриц очень много всяких разных товарищей вылавливал в социальных сетях и на трекерах. Сейчас ему лень. Джимми Дж. фактически отрекламил в свое время по личкам пары участников коммьюнити "Мутных кадров", которые делают весьма интеллигентный перевод, и в итоге попали в АВП. АлексМена рекламил Эмеральд Вэпен. Карповского реанимирует Кроччи потихонечку. Генетрет периодически притаскивает каких-то гениев с Ютуба и Инстаграмма.
Каждый занимается своими проблемами и периодически находит что-то новенькое или хорошо забытое старенькое. Достаточно "Цеховые обзоры" с 2013 года почитать. Тонны всякого разного.

Если ты свой чудо-перевод хранишь под подушкой и показываешь только двум доверенным друзьям, то естественно, что о нем только ты в курсе. В переводах даже есть гондоны, которые пытаются торговать своим творчеством. Например, есть "коммерческий" перевод "Чумачечая езда", которым студия "Чудеса на виражах" барыжит. Был ещё из Краснодара гражданин, торговавший "Шмыгами". И тому подобные гении.

Хон дель Стерн

Отправлен 09 ноября 2019 - 23:01

Громкие слова для человека, который положил авторитетный болт на все негативные рецензии к своему единственному переводу, из-за которого он до сих пор мнит себя переводчиком. В чем тебе точно нельзя отказать - так это в непомерном ЧСВ.

Я разве не имею права не согласиться с рецензией? Смешной ты человек. Также откуда тебе знать, единственный у меня перевод или больше. Пока вам Снежная королева не притаранит, вы и не знаете, что происходит за гранью форума.


Просмотр темы полностью (откроется в новом окне)