Исходный фильм: "Пудра".
Новый перевод будет понятен тем, кто знаком с ведической культурой и брахманической культурой Индии.
Описание:
5 000 лет назад начался век деградации - Кали-Юга. Боги покинули этот мир, и он опустился в пучину беспробудного невежества. Высшие слои общества выродились, и остались одни шудры - самая низкая каста людей. Этот фильм о типичном представителе такого общества.
Борясь с социальной несправедливостью и испытывая на себе пренебрежение окружающих, главный герой бросил вызов прогнившим устоям века Кали. Любовь и ненависть, надежда и отчаяние, дружба и предательство - все хитросплетения судьбы проявилисть в этой чрезвычайно правдоподобной жизненной пьесе.
По оценкам кинокритиков, "ШУДРА" - не просто художественная картина. Это фильм-откровение, драма и трагедия современной жизни.Ограничения по возрасту - 18+ (лексика, "запиканная")
Ссылка на фильм:
https://drive.google...hhDSHiu6Xr/view
Спасибо за перевод!
Ответ в Студия «Kurkuma»
Последние 10 сообщений
Отправлен 29 октября 2019 - 18:09
Goodwin
Отправлен 18 июня 2019 - 23:27
Включите уже Шудрика в базу!
Я склоняюсь, что таки да. Но есть нюанс (точнее, парочка), поэтому не прям щас.
Bad Pupsic
Отправлен 18 июня 2019 - 20:27
Сайт гандонов и паразитов, хуле.
PetyaPatochkin
Отправлен 18 июня 2019 - 20:25
Включите уже этот кин в базу!
Может, ещё и онлайн ему выдать с барского плеча?
Если его в базу, тогда и творение "Во-Блин!"-а тоже
Bad Pupsic
Отправлен 18 июня 2019 - 20:19
Включите уже Шудрика в базу!
Goodwin
Отправлен 18 июня 2019 - 19:19
Сюжет перевода ушел от исходника в сторону огрубления, опошления и отупления происходящего. Уже самое начало со "сфинктер представляет" изрядно намекало, что с темы ниже пояса в переводе будут раскрыты с избытком. На этом фоне ушат словечек из словаря любителя индийской культуры может сбить с толку кого угодно (с рядом терминов я никогда не сталкивался, а другие давным-давно забыл), хотя уже к середине фильма индопотоки сознания сильно уменьшаются в объемах. В диалогах хватает глума видеоряда и стеба над происходящим. Среди персонажей менты выделяются разве что менты (даже именами вроде никто похвастаться не может). Местами концентрация гона на секунду времени зашкаливает, за счет экспрессии даже чем-то переводы Карповского напомнило (в хорошем смысле).
В чем был смысл насыщения перевода индуистской тематикой, могу лишь предполагать. По-моему, Куркума просто хотел от души поглумиться над исходником, в котором явно чувствуются христианские мотивы, вывернув его в перпендикулярный индуизм. Хотя, может быть, задачей было банально потроллить потенциальных зрителей. На видеоряд эта тема ложится вяленько и вызывает улыбку считанное количество раз, ну а большинство зрителей и вовсе способна отвадить уже в первые 20 минут. Матюгов среднее количество (в запиканном виде), сортирщины и пошлости - хоть ведром вычерпывай (хотя в нескольких местах получилось смешно). Надо отметить, что чувство юмора и кругозор у автора явно есть, но направил он свои таланты на уж очень узкую и специфическую тропу.
Озвучка выполнена в духе Володарского (я такое не люблю), но определенная игра голосом имеет место, дикция нормальная. Голос подошёл бы и к обычной нормальной одноголоске без фокусов. Качество записи звука почему-то падает на какой-то промежуток времени в середине фильма. Звуковых эффектов много, большинство из них сводятся либо к пердежу (внезапно для себя в паре мест я даже чёт взоржал от контраста), либо к озвучке механических движений ГГ. Музыкальных вставок мало, они не отличаются продолжительностью и оригинальностью - очень заезженная чукотка. Вмешательство в видеоряд исходника отсутствует.
Автор явно от души повеселился при создании "Шудры", а вот большинство зрителей вряд ли останутся довольными. Очень специфический и своеобразный перевод получился, на любителя. Мне ни индуизм, ни сортирщина не близки, поэтому 5из10 (хотя местами посмеялся). Для дебюта нормально, в принципе, автору стоило бы попробовать сделать нечто для более широкого круга зрителей.
Vlad lev
Отправлен 26 декабря 2018 - 21:03
Чтой-то никак не хочется окунаться во всю эту Брахмапутру...
Bad Pupsic
Отправлен 26 декабря 2018 - 16:58
Это было очень... странно. Ни фига не было понятно на протяжении всего просмотра, зачем было "переносить действие" в Индию и приплетать к повествованию индийские верования и особенности складывавшейся тысячалетиями классовой системы. Остроумия это не добавило, какого-то важного посыла, вроде бы, тоже. Маленький американский городок из оригинала ни разу не похож на индийский населенный пункт, действующие лица тоже никак не тянут на индусов (разве что в Голдблюме есть что-то похожее). Избитую российскую/СНГшную глубинку (куда переносят действие авторы чуть ли не большинства смехопереводов) местность, в которой происходят события фильма, напоминает гораздо больше, как и основная масса персонажей куда больше похожа на основную массу населения постсоветских территорий, нежели на представителей народностей Индии. Опять же, в переводе упоминаются российские операторы сотовой связи, что лишний раз приводит к мысли: уж лучше б действие было по традиции перенесено в отечественные локации. Поэтому постоянно присутствовал некий когнитивный диссонанс + острое непонимание того, ну зачем вообще использовать такую странную, невтемную тему. Учитывая, что в конце концов, основное внимание сводится к желудочным проблемам главгероя, от всех этих классово-религиозных завихрений можно было легко отказаться, а сюжет подать как историю какого-нибудь внебрачного сына Фантомаса, например (внешность-то похожа!). Это даже логичнее было бы: в семье обычного дядьки из глубинки рождается сынуля, зачатый явно не от него, а от французского легендарного лысика, в итоге от парнишки отказываются, и он много лет бомжует в подвале и т.д. А так получается в семье, не принадлежащей к низшей касте, вдруг рождается ребенок, сразу же в низшую касту почему-то записанный. Это вообще как?
Еще из того, что я бы причислил к недостаткам - постоянно эксплуатируемая разными способами тема пердежа, обсирания (в прямом смысле) и прочая сортирщина. Мало того, что сам по себе сортирный юмор - самый простой и низкий способ вызвать у кого-то смех (равно, как и отторжение тоже!), так еще и используется на протяжении всех 100 минут фильма постоянно. Это ни есть хорошо, мягко говоря.
Теперь к тому, что пришлось по душе.
Во-первых, юмор помимо срульно-пердульного все-таки есть. И не только чернушный, в том числе. Не то, чтоб прям ржал, но поулыбаться несколько раз удалось. Во-вторых, неплохой получилась озвучка. Дефектов дикции не наблюдалось, озвучено вполне громко и живенько, хоть и без особого артистизьму. Присутствует легкий шум на фоне, но не такой, чтоб прям резало по ушам. В-третьих, периодически радовали различные звуки, встречающиеся по ходу пьесы довольно часто (хотя и тут звук пердежа преобладает, увы). В-четвертых, большая часть немногочисленных заюзанных песен сама по себе не плоха и порадовала слух, пусть любители атмосферщины и скажут, что музыка была вообще не подходящая.
Общий вердикт опять сложновато выставлять. Сказать, что было скучно и обидно за потраченное на просмотр время, точно нельзя. Местами было даже весело (возможно, тому способствовал факт просмотра перевода с ускорением 1,75). Но частота использования кишечно-фекальной тематики постоянно заставляла если не фейспалмить, то, по крайней мере, думать что-то типа: «Ну опяяять!!! Ну ёмаё! Семён Семёныч…». Поставишь зачёт – вроде как, поощришь всю эту раздражавшую под конец сортирщину. Ставить однозначный неуд тоже не тянет. И вот под конец написания сиих строк подумалось: а что если и недавний «Сказ о Радомире» от другого новичка я бы смотрел с ускорением 1.5-2? Может, тогда и он бы не показался мне скучным и затянутым, что было моей основной к нему претензией? К тому же, в «Радомире» пошлостей и сортирностей почти не было, что очень даже похвально, да и ОСТ побогаче был, пусть и не идеален. Ставить незачет «Сказу» и зачет «Шудре» с моей стороны было бы, в таком случае, не совсем справедливо. И у одного дебютного проекта, и у другого проглянулись и свои преимущества, и недостатки. Для меня эти фильмы примерно на одном уровне – смотрибельный середняк, нормальный для дебюта, но которому до статуса по-настоящему хорошей картины чего-то все же малость не хватает. А значит и финальную оценку можно поставить примерно такую же, как «Сказу» - тепло-оранжевенькую. Не говно (хоть и без конца эксплуатирует тему говна), но и не то, чтоб по-настоящему годный фильм. Но за новичком, как и за автором «Сказа о Радомире», стоит понаблюдать. Если ребята выпустят что-нибудь еще, непременно ознакомлюсь (и не потому, что должен).
Артем Тугеев
Отправлен 26 декабря 2018 - 15:48
Я могу сказать только то, что все очень плохо в этом проекте. Посмотрел, и мне совсем ничего не понравилось. Хвалить нечего, а описывать все что не понравилось, долго.
Макс Мерлин
Отправлен 26 декабря 2018 - 14:03
«Пудра» была снята в каком-то филиале диснеевского мафиозного концерна в меру талантливым кинопостановщиком Виктором Сальвой после того как его выпустили из сумасшедшего дома тюрьмы. Фильм для перевода выбран сравнительно редкий, под стать ему проделана и работа озвучивателя.
Подбор слов перевода бывает изобретателен, отыгрывает детали видеоряда, и, сюрприз, оказывается кусками смешным, настолько, что даже заунывность речи и увлечение натуральным дерьмом не способны до конца истребить общее положительное впечатление от полного просмотра, хотя рядовой перевод такое сразу уничтожило бы.
На первой четверти больше нежданной оригинальности и заметна старательность работы над шутками, или это внезапные проблески просветления, которые потом ослабевают, и автор не справляется с длиннотами, заполняя их чем придётся, теряя остроумие, катясь всё ниже и повторяясь.
Незнание специфической религиозной терминологии скорее потоков говна отпугнёт зрителей, но общих понятий об индуизме достаточно, чтобы приблизительно точно понимать что происходит, угадывать некоторые смыслы и расширять представления по малознакомым предметам. Это замечательно, если переводчики не ориентируются непременно на безмозглого зрителя, не обременённого сколько-нибудь незаурядными представлениями о религии, истории или искусстве.
Чем более перевод «Пудры» становится одомашнено обыденным, тем дальше он отходит от возможностей перевода, какие открывают кастовые системы, нетленные тела и перерождения. Нарастание потерь в качестве не восполняется развитием сюжета.
Такие переводы лучше малоизобретательно пятикопеечного матерного треша, и если в таком направлении будет появляться не безвкусный сектантский промыв мозгов, а нечто более сложное и увлекательное, со стилем, публицистическим и просветительским уклоном, то это будет означать действительное развитие жанра