Просмотрел аж два пол-фильма.
Двигаться всегда есть куда, особенно если сделал только первый шаг.
К примеру, в начале следует написать сценарий. Затем прочитать его. Затем подойти к зеркалу и спросить - чувак, ты сам-то понял, что написал? Затем переписать и снова спросить. И так, пока ответ не станет утвердительным.
В данном "переводе" ответ, увы, отрицательный. Так что, двигаться уже есть куда.
Перевод не юмористичный и даже не стёбный, а в отсутствие сюжета, так ещё и не альтернативный. Честно говоря - никака.
Эксперименты с комбинацией голосов вообще редко бывают удачными, так ещё и уровень плавает. Это не айс.
Сам по себе стиль трэковух "чукотка" не плох и не хорош, хотя у некоторых мнение по этой позиции бывает резко радикальной.
Но сие - дело вкуса. ПМСМ. В переводе муз. вставок мало и, хотя вставки эти и "в тему", возникает резонный вопрос - на фига они вообще сдались?
Грамотно подобранная чукотка сама по себе - "фишка" фильма, но тогда из неё делается практически весь саундтрек.
Это - не рецензия. Рецензировать, как ни прискорбно, тут особо пока что нечего.
Но, смею надеяться, это - только первый шаг на длинном творческом пути вашей студии.