В.И.Ульянов (Ленин). Через дыру во времени.
Переводы Anthony Driverson (Jack McKey)
#41
Отправлено 01 ноября 2017 - 15:13
#42
Отправлено 01 ноября 2017 - 15:41
P.s. хватит тут травить звёзд старых переводов, которых я откапываю.
#43
Отправлено 01 ноября 2017 - 16:25
"Вонючка" мне вообще не зашла. Я, если можно так выразиться, испытал такой poker face, что аж руки опускаются. Даже не знаю, что в отзыве написать. И, вроде бы, завязка не такая уж бессмысленная... Стало даже в какой-то момент интересно; но чем дальше переводчик развивает свой сюжет, тем больше всё разворачивается вкривь и вкось. Начались несмешные глупости с изобретением персонажей с непонятными национальностями (имеющими отвратительные привычки и мотивации), с использованием противного олбанского языка в подписях//титрах, и с наличием дефектного видеоряда. И так весь фильм.
В юмор диалогов я не въехал. Подбор музыки - дешёвый и необязательный. Еле досмотрел до конца.
#44
Отправлено 03 ноября 2017 - 09:39
Весьма забавный перевод. Несмотря на заявленное авторами "обилие политоты", достаточно легкомысленный и отдыхающий.
Сценарий близок к исходнику и заметно менее рассыпчатый, чем обычно у студии. Политическая троица середины нулевых Янукович-Ющенко-Тимошенко присутствует в диалогах персонажей редко и слегка объясняет их передвижения по экрану, особой роли политические моменты не играют (их можно было спокойно выкинуть). Зато персонажи вполне удались. Раздолбай Коннор со своими хлопушками, любовью к светлой "Оболони" и наркотикам органично подошёл к экранному образу. Катя Остроумова с её тягой то в лунопарк, то к пицце доставляла своим инфантилизмом и голосом. "Шофёр" Шварц тоже понравился: говорит редко, но метко, голос подобран хорошо, чувства к Т-Барби обыграны удачно.
В переводе силён региональный компонент: активно задействованы как реплики на украинском (у ряда второстепенных персонажей, а также "официальные объявления"), так и донецкие топонимы (многие из них в последние годы получили печальную известность). Авторы достаточно активно и забавно используют по ходу фильма распространённый в те времена приём "самопиара". Перевод надписей осуществляется заметно реже, чем в "Дне всеобщей забастовки" - пожалуй, зря, это сильная сторона переводов McKey/Driverson. Проскочила парочка цитат из советских фильмов, чего ранее я в работах студии не видел.
Музыкальное сопровождение подобрано со вкусом, весьма порадовало. Хотя в этот раз подавляющее большинство мелодий было всё-таки позаимствованных, а не сделанных самостоятельно. У терминатора-антагониста, как и в предыдущем фильме, есть своя музыкальная тема. Техническое качество видеоряда и звука заметно лучше, чем во втором "Терминаторе". Голоса персонажам хорошо подобраны, хотя женские местами слишком кривлянские. Некоторые фразы подзажёваны, но, в целом, озвучено вполне прилично.
Менее лёгкий, но явно более зрелый, чем "Т2", перевод. Пока что лучший перевод студии из тех, что я видел. 7из10.
#45
Отправлено 02 августа 2019 - 19:01
Рецензия на "Вонючку":
На удивление годное, хотя и старое кино. Куча технических недочётов, начиная от качества картинки. Постоянно появляется сиреневый цвет, как будто это экранка, записанная с телевизора (хотя на самом деле - нет). Однако звук хороший, голос поставленный, с микрофоном обращаться умеет. Отдельного упоминания заслуживают текстовые вставки внизу экрана на "олбанском" языке. Возможно, именно с этим монтажом и связаны искажения цвета, я не знаю. Но вставки местами просто шедевральны!
В сюжет практически не вносилось никаких изменений, только немного разбавили шуточками ситуационного характера. Традиционно для всех древних смешных переводов изменены национальности героев с американцев на русских, с норвежцев на бессарабцев. В общем, неплохой абсурдо-перевод без какого-либо глубинного смысла. Местами забавный стёб над видеорядом, но чаще просто поток сознания. Присутствуют минимальные музыкальные вставки, а также уместные прикольные фразочки.
Любопытно, что Драйверсон творил в одно время с Гоблином, но совершенно в иной манере, совершенно спокойно обходясь без цитаток из советских фильмов и надоедливой "чукотки" чуть ли не в каждом кадре. Сравнивая с более поздним "Гомункулом", затрудняюсь выбрать, какой из них получился лучше - каждый по-своему хорош. Но здесь меньше различных вставок, упор на разговорный и импровизационный юмор. У Дэдпула была попытка в альтернативный сюжет про 90-е, но не особенно удачная.
В целом, мне всё понравилось: музыкальные вставки очень гармонично вписываются в атмосферу, только обрываются они порой слишком внезапно. Длиннющие бессловесные куски исходника не переозвучены, часть из них занята вышеупомянутыми текстовыми субтитрами, которые в большинстве своём получились намного смешнее диалогов. Решение было правильным - закадровый голос был бы здесь слишком банальным. А так у перевода появилась своя уникальная оригинальная фишечка.
Всё-таки мои предпочтения остаются на стороне "Вонючки". Несмотря на возраст, он достаточно стёбный, даже как-то затягивает - его совершенно не хочется проматывать. И даже не из опасения пропустить смешной субтитр, а просто из-за атмосферы. Присутствует и пошлятина в умеренных дозах, и кулинарные шутки (что вкупе с неаппетитными кадрами исходника усиливают комический эффект). Тут и персонажи интересные, понравились больше, чем в "Гомункуле". Вполне заслуженно 7 из 10.
[Конец рецензии]
Пользуясь случаем, хочу спросить, а куда делся "Леон"? В архиве он есть, а на сайте его нет. Ведь был же, или я что-то упустил?
#46
Отправлено 02 августа 2019 - 20:12
И сразу же вдогонку на "Восстание хохлов":
Есть у меня дурацкая привычка смотреть третьего "термика" от разных студий, и только затем, если таковые имеются, их же переводы других частей. Уж не знаю, чем меня так манит именно эта богомерзкая третья часть, похоронившая франшизу. Начало весьма задорное: недолгое закадровое вступление, синхронный стёб над видеорядом, переиначивание титров. Слух сразу же радует бодрая музычка, она пришлась очень в тему. Очень понравилась озвучка, в том числе женских персонажей: тембр и интонации подобраны вполне удачно.
Невольно напрашивается сравнение с "Восстанием нацистов". Как ни странно, перевод Драйверсона мне зашёл наравне с Держимордой. В сюжетном плане он ушёл немного дальше от оригинала. Также удачно фильм локализован на украинской почве. И хотя в описании была заявлена ярая политота, внутри этой самой политоты не так уж много - она маячит постоянно где-то на заднем плане, в фоновом режиме, но при этом не засоряет диалоги и не отвлекает от главной темы. Эпичных фразочек в переводе ничуть не меньше, чем у Держиморды.
Даже удивительно, что автор, подаривший миру такой достойный и приятный вариант третьего "Терминатора", спустя несколько лет, родил абсолютно плоский и безвкусный перевод "Ковбои против пришельцев", на который без слёз не взглянешь. Как и в "Вонючке" заметил такую особенность музыкального монтажа: частенько треки очень резко обрываются. Держиморда был ближе к классическому смехопереводу, например, с его "чукотским" саунд-треком. Версия Драйверсона менее попсовая, я бы даже сказал, она почти граничит с альтернативкой.
Что ещё тут было хорошо? Музыкальные темы в стиле электроники, в том числе обработка главной темы из исходника, отдают атмосферой восьмидесятых, и это можно считать неплохой отсылкой к корням терминаторной франшизы. Вскользь была сломана четвёртая стена - персонажи знают, что они находятся в смешном переводе. Концовка довольно печальная, и отчасти пророческая - о войне в Украине, за десять лет до её начала, или просто так совпало. А вот финальные титры, несмотря на замануху от самих авторов, меня не порадовали.
Очень радует музыкальная самобытность и отсутствие русофобии (ну, а как могло быть иначе в Донецке в 2005-м?). Вердикт: студия, хоть и старая, но очень хорошо себя показавшая на заре своей карьеры ("Комбайнёры" не в счёт). Когда обсуждали на форуме необходимость раздавать онлайны, эта студия почему-то не засветилась в числе кандидатов, а мне тогда было лень всё подряд пересматривать, только поэтому и не порекомендовал её. Теперь же, пользуясь удобным случаем, вбрасываю эту мысль на рассмотрение администрации. 7 из 10.
#47
Отправлено 02 августа 2019 - 22:14
"Леона" на сайте не было. Он был на форуме и в архиве. Эту студию и лично Драйверсона раскапывал лично я и до конца так немного и недокопал. И "Леон" у меня застрял в очереди на просмотр намертво, и описалово я так и не написал.[Конец рецензии]
Пользуясь случаем, хочу спросить, а куда делся "Леон"? В архиве он есть, а на сайте его нет. Ведь был же, или я что-то упустил?
Файл со странным кодеком не дружил с моими кодеками и плеерами настолько, что вешал планшет при просмотре и лагал дико (сейчас у меня уже другой гаджет). Те куски, которые я успел глянуть, мне не понравились чёт совсем. Сам автор считал "Леона" неудачным опытом (он вроде вышел ещё до "Вонючки"). Из всей тусовки фильм смотрел только Юрик и ему настолько не понравилось, что он мне только кратко отписался в личку по этому поводу. Если тебе есть что сказать про этот фильм (и ты его смотрел) - пиши на форум, это повлияет на принятие конечного решения.
Тут ларчик просто открывается: у переводов разные сценаристы. У Т3 - Vic Slater, у Комбайнеров - ПотапычЪ. Это отмечено на сайте.Даже удивительно, что автор, подаривший миру такой достойный и приятный вариант третьего "Терминатора", спустя несколько лет, родил абсолютно плоский и безвкусный перевод "Ковбои против пришельцев", на который без слёз не взглянешь.
Это вообще уникальная студия, тк это фактически совсем не студия, а просто длинная серия переводов, связанных одной очень творческой личностью под двумя никами.
Всего переводов было 7:
1) "Дырки" (перевод фильма https://www.kinopois.../klad-2003-302/ ) - дебют, сценарий Драйверсон, характеризуется автором плохо, утрачен
2) "Леон, гроза киллеров" - сценарий Драйверсон, характеризуется автором плохо
3) "Вонючка" - сценарий Драйверсон
4) Т2 - сценарий Драйверсон с некоторым участием Слейтера, самый известный перевод "студии"
5) Т3 - сценарий Слейтера, причем сценарист был долго против распространения перевода, считал его слишком политотные
6) "История рыцаря" - совместный сценарий Драйверсона и Слейтера с совместной озвучкой, утрачен (кто-то у автора взял диск на посмотреть и не вернул), характеризуется автором как очень годный
7) "Комбайнеры" - много лет спустя, качество уже на высоте, сценарист ПотапычЪ (дядя взрослый и серьезный). Ник Драйверсон сменил, так как хотел, чтобы его основной ник ассоциировался только с музыкальным творчеством. У него были планы и на другие совместные переводы, но потом была война, ему там комнату, оборудованную в студию разнесло снарядом, в общем, все похерилось.
У Драйверсона плохо с техкачеством всех фильмов, кроме Комбайнеров (у которых все зашибись). Это важный фактор, который учитывался. И с популярностью плохо. Широкое распространение фактически получил только Т2 и Комбайнеры, все остальное длительное время за пределы узкого круга не выходило. Т2 одно время был достаточно известен, но его уже накрепко забыли (и все переводы Т2 вечно в тени Дня подводника). Плюс фильмы весьма неровные по качеству и уровню.Когда обсуждали на форуме необходимость раздавать онлайны, эта студия почему-то не засветилась в числе кандидатов, а мне тогда было лень всё подряд пересматривать, только поэтому и не порекомендовал её. Теперь же, пользуясь удобным случаем, вбрасываю эту мысль на рассмотрение администрации.
Надо будет, кстати, Драйверсону написать. Вдруг чего ещё придумал. Были разговоры на тему камбэка.
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых пользователей