Перейти к содержимому


Фотография

Переводы Anthony Driverson (Jack McKey)


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 46

#41 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 858 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, иностранные языки, деньги

Отправлено 01 ноября 2017 - 15:13

В.И.Ульянов (Ленин). Через дыру во времени.



#42 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 645 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 01 ноября 2017 - 15:41

Нормальные вполне переводы. Я треть Т-3 отсмотрел. Вполне забавно. Ничего общего с мухомусором.

P.s. хватит тут травить звёзд старых переводов, которых я откапываю.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#43 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 858 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, иностранные языки, деньги

Отправлено 01 ноября 2017 - 16:25

"Вонючка" мне вообще не зашла. Я, если можно так выразиться, испытал такой poker face, что аж руки опускаются. Даже не знаю, что в отзыве написать. И, вроде бы, завязка не такая уж бессмысленная... Стало даже в какой-то момент интересно; но чем дальше переводчик развивает свой сюжет, тем больше всё разворачивается вкривь и вкось. Начались несмешные глупости с изобретением персонажей с непонятными национальностями (имеющими отвратительные привычки и мотивации), с использованием противного олбанского языка в подписях//титрах, и с наличием дефектного видеоряда. И так весь фильм.

В юмор диалогов я не въехал. Подбор музыки - дешёвый и необязательный. Еле досмотрел до конца.



#44 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 645 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 03 ноября 2017 - 09:39

Касательно перевода "Терминатор 3: Великое восстание хохлов"

Весьма забавный перевод. Несмотря на заявленное авторами "обилие политоты", достаточно легкомысленный и отдыхающий.

Сценарий близок к исходнику и заметно менее рассыпчатый, чем обычно у студии. Политическая троица середины нулевых Янукович-Ющенко-Тимошенко присутствует в диалогах персонажей редко и слегка объясняет их передвижения по экрану, особой роли политические моменты не играют (их можно было спокойно выкинуть). Зато персонажи вполне удались. Раздолбай Коннор со своими хлопушками, любовью к светлой "Оболони" и наркотикам органично подошёл к экранному образу. Катя Остроумова с её тягой то в лунопарк, то к пицце доставляла своим инфантилизмом и голосом. "Шофёр" Шварц тоже понравился: говорит редко, но метко, голос подобран хорошо, чувства к Т-Барби обыграны удачно.

В переводе силён региональный компонент: активно задействованы как реплики на украинском (у ряда второстепенных персонажей, а также "официальные объявления"), так и донецкие топонимы (многие из них в последние годы получили печальную известность). Авторы достаточно активно и забавно используют по ходу фильма распространённый в те времена приём "самопиара". Перевод надписей осуществляется заметно реже, чем в "Дне всеобщей забастовки" - пожалуй, зря, это сильная сторона переводов McKey/Driverson. Проскочила парочка цитат из советских фильмов, чего ранее я в работах студии не видел.

Музыкальное сопровождение подобрано со вкусом, весьма порадовало. Хотя в этот раз подавляющее большинство мелодий было всё-таки позаимствованных, а не сделанных самостоятельно. У терминатора-антагониста, как и в предыдущем фильме, есть своя музыкальная тема. Техническое качество видеоряда и звука заметно лучше, чем во втором "Терминаторе". Голоса персонажам хорошо подобраны, хотя женские местами слишком кривлянские. Некоторые фразы подзажёваны, но, в целом, озвучено вполне прилично.

Менее лёгкий, но явно более зрелый, чем "Т2", перевод. Пока что лучший перевод студии из тех, что я видел. 7из10.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#45 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 421 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 02 августа 2019 - 19:01

Рецензия на "Вонючку":

 

На удивление годное, хотя и старое кино. Куча технических недочётов, начиная от качества картинки. Постоянно появляется сиреневый цвет, как будто это экранка, записанная с телевизора (хотя на самом деле - нет). Однако звук хороший, голос поставленный, с микрофоном обращаться умеет. Отдельного упоминания заслуживают текстовые вставки внизу экрана на "олбанском" языке. Возможно, именно с этим монтажом и связаны искажения цвета, я не знаю. Но вставки местами просто шедевральны!

 

В сюжет практически не вносилось никаких изменений, только немного разбавили шуточками ситуационного характера. Традиционно для всех древних смешных переводов изменены национальности героев с американцев на русских, с норвежцев на бессарабцев. В общем, неплохой абсурдо-перевод без какого-либо глубинного смысла. Местами забавный стёб над видеорядом, но чаще просто поток сознания. Присутствуют минимальные музыкальные вставки, а также уместные прикольные фразочки.

 

Любопытно, что Драйверсон творил в одно время с Гоблином, но совершенно в иной манере, совершенно спокойно обходясь без цитаток из советских фильмов и надоедливой "чукотки" чуть ли не в каждом кадре. Сравнивая с более поздним "Гомункулом", затрудняюсь выбрать, какой из них получился лучше - каждый по-своему хорош. Но здесь меньше различных вставок, упор на разговорный и импровизационный юмор. У Дэдпула была попытка в альтернативный сюжет про 90-е, но не особенно удачная. 

 

В целом, мне всё понравилось: музыкальные вставки очень гармонично вписываются в атмосферу, только обрываются они порой слишком внезапно. Длиннющие бессловесные куски исходника не переозвучены, часть из них занята вышеупомянутыми текстовыми субтитрами, которые в большинстве своём получились намного смешнее диалогов. Решение было правильным - закадровый голос был бы здесь слишком банальным. А так у перевода появилась своя уникальная оригинальная фишечка.

 

Всё-таки мои предпочтения остаются на стороне "Вонючки". Несмотря на возраст, он достаточно стёбный, даже как-то затягивает - его совершенно не хочется проматывать. И даже не из опасения пропустить смешной субтитр, а просто из-за атмосферы. Присутствует и пошлятина в умеренных дозах, и кулинарные шутки (что вкупе с неаппетитными кадрами исходника усиливают комический эффект). Тут и персонажи интересные, понравились больше, чем в "Гомункуле". Вполне заслуженно 7 из 10.

 

[Конец рецензии]

Пользуясь случаем, хочу спросить, а куда делся "Леон"? В архиве он есть, а на сайте его нет. Ведь был же, или я что-то упустил?


Для любпытствующих: это не питекантроп или неандерталец, это я на паспорт сфоткался


#46 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 421 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 02 августа 2019 - 20:12

И сразу же вдогонку на "Восстание хохлов":

 

Есть у меня дурацкая привычка смотреть третьего "термика" от разных студий, и только затем, если таковые имеются, их же переводы других частей. Уж не знаю, чем меня так манит именно эта богомерзкая третья часть, похоронившая франшизу. Начало весьма задорное: недолгое закадровое вступление, синхронный стёб над видеорядом, переиначивание титров. Слух сразу же радует бодрая музычка, она пришлась очень в тему. Очень понравилась озвучка, в том числе женских персонажей: тембр и интонации подобраны вполне удачно.

 

Невольно напрашивается сравнение с "Восстанием нацистов". Как ни странно, перевод Драйверсона мне зашёл наравне с Держимордой. В сюжетном плане он ушёл немного дальше от оригинала. Также удачно фильм локализован на украинской почве. И хотя в описании была заявлена ярая политота, внутри этой самой политоты не так уж много - она маячит постоянно где-то на заднем плане, в фоновом режиме, но при этом не засоряет диалоги и не отвлекает от главной темы. Эпичных фразочек в переводе ничуть не меньше, чем у Держиморды. 

 

Даже удивительно, что автор, подаривший миру такой достойный и приятный вариант третьего "Терминатора", спустя несколько лет, родил абсолютно плоский и безвкусный перевод "Ковбои против пришельцев", на который без слёз не взглянешь. Как и в "Вонючке" заметил такую особенность музыкального монтажа: частенько треки очень резко обрываются. Держиморда был ближе к классическому смехопереводу, например, с его "чукотским" саунд-треком. Версия Драйверсона менее попсовая, я бы даже сказал, она почти граничит с альтернативкой.

 

Что ещё тут было хорошо? Музыкальные темы в стиле электроники, в том числе обработка главной темы из исходника, отдают атмосферой восьмидесятых, и это можно считать неплохой отсылкой к корням терминаторной франшизы. Вскользь была сломана четвёртая стена - персонажи знают, что они находятся в смешном переводе. Концовка довольно печальная, и отчасти пророческая - о войне в Украине, за десять лет до её начала, или просто так совпало. А вот финальные титры, несмотря на замануху от самих авторов, меня не порадовали.

 

Очень радует музыкальная самобытность и отсутствие русофобии (ну, а как могло быть иначе в Донецке в 2005-м?). Вердикт: студия, хоть и старая, но очень хорошо себя показавшая на заре своей карьеры ("Комбайнёры" не в счёт). Когда обсуждали на форуме необходимость раздавать онлайны, эта студия почему-то не засветилась в числе кандидатов, а мне тогда было лень всё подряд пересматривать, только поэтому и не порекомендовал её. Теперь же, пользуясь удобным случаем, вбрасываю эту мысль на рассмотрение администрации. 7 из 10.


Для любпытствующих: это не питекантроп или неандерталец, это я на паспорт сфоткался


#47 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 645 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 02 августа 2019 - 22:14

Ряд моментов откомментирую

[Конец рецензии]
Пользуясь случаем, хочу спросить, а куда делся "Леон"? В архиве он есть, а на сайте его нет. Ведь был же, или я что-то упустил?

"Леона" на сайте не было. Он был на форуме и в архиве. Эту студию и лично Драйверсона раскапывал лично я и до конца так немного и недокопал. И "Леон" у меня застрял в очереди на просмотр намертво, и описалово я так и не написал.
Файл со странным кодеком не дружил с моими кодеками и плеерами настолько, что вешал планшет при просмотре и лагал дико (сейчас у меня уже другой гаджет). Те куски, которые я успел глянуть, мне не понравились чёт совсем. Сам автор считал "Леона" неудачным опытом (он вроде вышел ещё до "Вонючки"). Из всей тусовки фильм смотрел только Юрик и ему настолько не понравилось, что он мне только кратко отписался в личку по этому поводу. Если тебе есть что сказать про этот фильм (и ты его смотрел) - пиши на форум, это повлияет на принятие конечного решения.


Даже удивительно, что автор, подаривший миру такой достойный и приятный вариант третьего "Терминатора", спустя несколько лет, родил абсолютно плоский и безвкусный перевод "Ковбои против пришельцев", на который без слёз не взглянешь.

Тут ларчик просто открывается: у переводов разные сценаристы. У Т3 - Vic Slater, у Комбайнеров - ПотапычЪ. Это отмечено на сайте.
Это вообще уникальная студия, тк это фактически совсем не студия, а просто длинная серия переводов, связанных одной очень творческой личностью под двумя никами.
Всего переводов было 7:
1) "Дырки" (перевод фильма https://www.kinopois.../klad-2003-302/ ) - дебют, сценарий Драйверсон, характеризуется автором плохо, утрачен
2) "Леон, гроза киллеров" - сценарий Драйверсон, характеризуется автором плохо
3) "Вонючка" - сценарий Драйверсон
4) Т2 - сценарий Драйверсон с некоторым участием Слейтера, самый известный перевод "студии"
5) Т3 - сценарий Слейтера, причем сценарист был долго против распространения перевода, считал его слишком политотные
6) "История рыцаря" - совместный сценарий Драйверсона и Слейтера с совместной озвучкой, утрачен (кто-то у автора взял диск на посмотреть и не вернул), характеризуется автором как очень годный
7) "Комбайнеры" - много лет спустя, качество уже на высоте, сценарист ПотапычЪ (дядя взрослый и серьезный). Ник Драйверсон сменил, так как хотел, чтобы его основной ник ассоциировался только с музыкальным творчеством. У него были планы и на другие совместные переводы, но потом была война, ему там комнату, оборудованную в студию разнесло снарядом, в общем, все похерилось.

Когда обсуждали на форуме необходимость раздавать онлайны, эта студия почему-то не засветилась в числе кандидатов, а мне тогда было лень всё подряд пересматривать, только поэтому и не порекомендовал её. Теперь же, пользуясь удобным случаем, вбрасываю эту мысль на рассмотрение администрации.

У Драйверсона плохо с техкачеством всех фильмов, кроме Комбайнеров (у которых все зашибись). Это важный фактор, который учитывался. И с популярностью плохо. Широкое распространение фактически получил только Т2 и Комбайнеры, все остальное длительное время за пределы узкого круга не выходило. Т2 одно время был достаточно известен, но его уже накрепко забыли (и все переводы Т2 вечно в тени Дня подводника). Плюс фильмы весьма неровные по качеству и уровню.

Надо будет, кстати, Драйверсону написать. Вдруг чего ещё придумал. Были разговоры на тему камбэка.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей