Перейти к содержимому


Фотография

Переводы Anthony Driverson (Jack McKey)


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 46

#1 Участковый Сидоров

Участковый Сидоров

    Постоянный житель

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 004 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 18 Август 2009 - 00:01

Оказывается, "Терминатор-2" тоже весьма популярно переводить. Нашел 4-й вариант. Вроде как перевод достоин внимания. Хотя бы тем, что это единственный перевод режиссерской версии.
Изображение

#2 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 423 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 18 Август 2009 - 02:24

Я как-то на него натыкался, но с чего-то не решился качать. А что интересно?

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"


#3 Участковый Сидоров

Участковый Сидоров

    Постоянный житель

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 004 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 18 Август 2009 - 20:55

Я пока лишь половину отсмотрел(первый файл), довольно-таки занятно, особенно учитывая почтенный возраст перевода(7-8 лет). Конечно из-за этого качество так себе. Исходник - два VideoCD, да ещё и звук в wav-е. Видео там вроде не менялось, кроме вставки начальных и конечных титров. Возможно я даже не поленюсь приделать к высококачественному исходнику.
Изображение

#4 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 14 519 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 18 Август 2009 - 20:57

кстати
ftp://mrclon.lianet.ru/!Video/Films/A...%20(Driverson)/

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#5 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 423 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 18 Август 2009 - 22:14

Что-то тоже интересно вдруг стало, ну ты как посмотришь сообщи как оно, а то может тоже посмотрю (когда закончу наш многострадальный фильм).

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"


#6 Участковый Сидоров

Участковый Сидоров

    Постоянный житель

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 004 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 18 Август 2009 - 22:48

kro44i, хорошо, но учти что моё мнение с твоим может и не совпасть.
Изображение

#7 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 423 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 19 Август 2009 - 01:09

Само собой. Хорошо бы уровень Держимордовских Терминаторов или около того.

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"


#8 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 618 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 16 Октябрь 2017 - 20:45

Один из старейших переводов (даже не "Терминатора", а в принципе) оказался на удивление симпатичным. Техкачеством по понятным причинам "День страшной забастовки" не может, зато в содержательном отношении перевод весьма удачен. А для своего времени он вообще какой-то нетипичный.

 

Попытка создания чёткого и связного самостоятельного сюжета не удалась. Впрочем, я вообще не видел ещё ни одного перевода "Терминатора", в котором с этим делом всё было хорошо - в лучшем случае (как у "Держи Морду", например), есть хлипкая надстроечка на старом фундаменте с косметическими и юмористическими отклонениями. Пресловутая "забастовка" просто заменяет "восстание" (некоторое смягчение), а вот "парк Юрского периода", о котором Драйверсон вспоминает по ходу перевода относительно регулярно к видеоряду не клеится совершенно. В основном, сюжет едет по рельсам оригинала с небольшими изменениями. "Спортивность" Сары проработана, пожалуй, получше, чем в "Дне подводника". Также есть неожиданный ход с внезапной любовью Сары к Дайсону и ожидаемый с "переключением режима" у Шварца (в данном случае - на "блатного").

 

Лучше всего у Драйверсона удался перевод всяческих надписей (титров, вывесок, "красного экрана" и пр.). Весьма удачен локальный стёб отдельных сцен, озвучка массовки, много забавных диалогов. Взаимоотношения мальца и железяки удались. Присутствует ярко выраженный региональный компонент в виде нескольких эпизодических персонажей, говорящих на украинском, а также ряда мелких нюансов. Достаточно много закадрового голоса, заполняющего пустоты, в том числе, без английского текста. Ненормативная лексика фактически отсутствует (было два слова за весь фильм), то же самое можно сказать о пошлости и тематике ниже пояса. Юмор достаточно лёгкий и мягкий. Фразы из советских фильмов проскакивали несколько раз, но по меркам 2003 года это какой-то поразительный минимализм.

 

Весьма хороша озвучка: хорошо поданы эмоции, озвучка всяческих междометий (плюс всякие "хм", гм" и т.д.). Фоновая дорога на репликах практически тотально заглушена в ноль, однако иногда её всё же слышно и там несколько раз явно проскакивает русская озвучка, что достаточно печально. Всё-таки дефицит исходников тех лет сказался. Хорошо расставлены звуковые эффекты. Музыкальное сопровождение практически полностью состоит из midi-вариаций широко известных мелодий, подборка выполнена в атмосферном ключе, расстановка весьма удачная. Единственное, что дико задолбали по ходу просмотра "Мгновения", выбранные персональной темой для жидкого терминатора. Вмешательство в видеоряд ограничивается титрами в начале и в конце фильма (по ходу ещё пара текстовых вставок наблюдалось). Качество картинки и записи звука достаточно посредственное, увы, хотя просмотру это не слишком мешает.

 

Весьма достойный перевод второго "Терминатора", один из лучших. Несколько портит впечатления посредственное техническое качество, но от столь древнего перевода ожидать чего-то иного было сложно. 7из10.


Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#9 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 618 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 25 Октябрь 2017 - 20:26

Благодаря усилиям однокашника Драйверсона cmd_1 (за что ему еще раз огромное спасибо) в моих руках оказался древний перевод фильма "Нечто" (ему лет 14-15). Называется "Вонючка". Ссылка - https://drive.google...iew?usp=sharing

Я еще сам не видел. Перевод вроде не хуже "Дня всеобщей забастовки". Сам файл вроде слегка битый (титры не играются), следовательно может читаться не всеми плеерами. Ну и чудес техкачества от подобной древности ожидать не стоит


Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#10 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 165 сообщений

Отправлено 25 Октябрь 2017 - 21:05

Качаю.



#11 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 814 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, иностранные языки, деньги

Отправлено 25 Октябрь 2017 - 23:31

Такое обязательно надо заценить, да.



#12 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 165 сообщений

Отправлено 26 Октябрь 2017 - 20:38

Пока общие (после часового просмотра) впечатления скомканные (и не по тех.качеству - хотя оно, кроме понятных недочётов, порой поражает неожиданными сюрпризами. Эдакими эффекто-деффектами -то полоска снега окрасится радостно-кислотным, то мутант-собака...). Забавно подведена базисная основа под происходящее.  Наверняка сознательно исковерканы титры-пояснения. Небезынтересно обыгрывается тема спятивших людоедов и продёргивание шизо-франшизы "Чужие"... Но пока окончательный вердикт выносить рановато, ибо ещё не досмотрел.



#13 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 618 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 26 Октябрь 2017 - 20:59

https://drive.google...Hlrc3BQcWM/view - Леон
https://drive.google...lJzNmlZQUE/view - Терминатор3

 

Сам не видел. В "Леоне" вроде тоже техкачество не фонтан, в духе "Нечто". Но хз. Ещё были "История рыцаря" и "Клад" (2003), но они у автора и его однокашника не сохранились, увы. Фильм с Лейджером потенциально чуть ли не самый-самый.

 

Vlad lev, комментарии текстовые - самое забавное в "Вонючке".


Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#14 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 165 сообщений

Отправлено 26 Октябрь 2017 - 21:06

Про комменты оно так и чуЙствуется... Но и реплики встречаются забавные и ново-вылупившиеся народо-нации (безсарабцы к примеру...Видать нечто смежное - зело живучий и воинственно-бандитский гуцуло-молдаво-румыно-приднестровский этнос. Предтеча эпохи незабвенного Исла-Дебохподастовского "Монохромщика".)



#15 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 814 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, иностранные языки, деньги

Отправлено 26 Октябрь 2017 - 21:29

Гудвин, спасибо за кино. Очень клёво; от души.



#16 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 165 сообщений

Отправлено 27 Октябрь 2017 - 18:42

  Итоговые  впечатления от "Вонючки" (переосмысленная Драйверсоном картина "Нечто") весьма двойственные. Здесь явно негативно накладываются   недостатки  тех.качества.  Хотя  проявляющаяся иногда внезапно нетипичная расцветка (своеобразный эффекто-деффект) - сиреневые  полоски снега, физии людей и фигура пса-мутанта, отдающие радостно-кислотным, на общем серо-коричневатом (и в прямом и переносном смысле) фоне забавна и придаёт некий колорит.

  Базисная основа  происходящего подведена умело.  Наверняка сознательно исковерканы титры-пояснения. Небезынтересно обыгрывается тема спятившей шайки людоедов и продёргивание шизо-франшизы "Чужие". Хороша придумка про ново-вылупившиеся народо-нации ( к примеру, безсарабцы... Что-то вроде разбойничьего воинственно-бандитского гуцуло-молдаво-румыно-приднестровского этноса. Сейчас это выглядит предтечей эпохи  земного катаклизма по версии Исла-Дебохподастовского незабвенного "Монохромщика".).

Нормально обыграны имена персонажей (поштучное считание "Доков" и любовь с компом.)

Не совсем понятна глобальная задумка -  растягивание периода происходящих событий на годы.

И начисто портят почти все забавности эксплуатация неуместной темы дерьма (наподобие блевотных гремленских Поттиров).

Впрочем, на бледную зелень с коричневатой продерисью кино всё-таки потянет.



#17 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 814 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, иностранные языки, деньги

Отправлено 27 Октябрь 2017 - 18:51

А чего-нибудь паскудного в том переводе не обнаружил ли?



#18 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 165 сообщений

Отправлено 27 Октябрь 2017 - 20:12

Что есть паскудство в контексте заданного вопроса?

(+ особыми изысками в данном направлении заниматься не привычен.)



#19 KingCobra

KingCobra

    Постоянный житель

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 305 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 27 Октябрь 2017 - 21:55

Что есть паскудство в контексте заданного вопроса?
Особыми изысками в данном направлении заниматься не привычен

Ушел читать твои восторженные отзывы на "Пила второй раз", "Хуищника", "Урюпинск", "ЧП3 враг в голове", отрицательные на (например) "Леди икс", "Пой ртом", "Тупиковый период", а также положительные отзывы на некоторые производные российского кино.


Как то так.


#20 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 165 сообщений

Отправлено 27 Октябрь 2017 - 21:58

Надолго только не пропадай!






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей