Перейти к содержимому


Фотография

ПУЧКОВ и его правильные переводы


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 41

#21 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 535 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 10 ноября 2009 - 09:23

кстать не, там у него смысловых ошибок - море, прост из-за обилия мата и его стиля базара ниче не заметно.
вобщем - звучит то круто, но суть оставляет желать лучшего...

Таки надо уже проверить качество.
Ну и у Тарантино эмоции (вырожаемые в его случае как правило матом) столь же важны как и сюжет.

У него что, плохая дикция или недостаток эмоций в голосе?

Эмоцый пожалуй переизбыток, только вот их спектр несколько однобок (в самый раз для Тарантино). Ну и уже писал где-то (кажется жаде в это теме и кажется даже тебе) что перевод Гоблина это всегда перевод Гоблина, а я предпочитаю слушать перевод фильма.

Людей с хорошей дикцией валом, а то, что озвучку дублированную приятней слышать, чем одноголосную (это вообще прошлый век) - сие есть факт.

+1 сопсна.
Для любителей слышать оригинальные диологи есть кстати «многоголосый, профессиональный». Ну и английские субтитры никто не отменял.

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#22 XENON

XENON

    и на самом деле я не Стивен Сигал

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 350 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:RUS 58
  • Интересы:Гей порно

Отправлено 10 ноября 2009 - 10:42

Таки надо уже проверить качество.
Ну и у Тарантино эмоции (вырожаемые в его случае как правило матом) столь же важны как и сюжет.

Прост я подавляющее число диалогов из КЧ в оригинале наизусть знаю, ошибок в гоблинском переводе - кишмя.
Насчет мата, оно то само собой так, но большая часть Тарантиновского (и вообще подбного англ мата) все же по смыслу имеет несколько более мягкое значение нежели оно получается у Гоблина, хотя базару нет - это звучит.

#23 nothx

nothx

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 325 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Красногорск

Отправлено 10 ноября 2009 - 16:33

Переводы как переводы. Ничего особенного. Для человека, у которого нету переводческой школы вполне нормально.

#24 Некромант

Некромант

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия

Отправлено 11 ноября 2009 - 09:14

а то, что озвучку дублированную приятней слышать, чем одноголосную (это вообще прошлый век) - сие есть факт.

Если так размышлять, то большинство смешных переводов - тоже прошлый век, ведь делается одним человеком и даже не всегда умеющим сильно менять голос.

Ку?


#25 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 535 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 11 ноября 2009 - 09:59

Если так размышлять, то большинство смешных переводов - тоже прошлый век, ведь делается одним человеком и даже не всегда умеющим сильно менять голос.

Ну скажем так, большенство смешных переводов не стали бы хуже если бы их озвучила компнда актёров и свёл звукореживёр.
Хотя вообще-то смешные переводы это отдельный разговор, например мне кажется Челопук без кортавости был бы несколько более уныл.

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#26 XENON

XENON

    и на самом деле я не Стивен Сигал

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 350 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:RUS 58
  • Интересы:Гей порно

Отправлено 11 ноября 2009 - 11:41

Для человека, у которого нету переводческой школы вполне нормально.

Дело не в этом, не нужно быть лингвистом и иметь ученую степень по языкам, чтобы сделать отличный правильный перевод.

большенство смешных переводов не стали бы хуже

Это да. Токо большинству это и не нужно, ибо чтобы спасти тамошнее положение прежде придется поработать над другими проблемами.
А такое исключение как Робогоп потеряло бы всю фишечность.

#27 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 535 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 11 ноября 2009 - 14:18

Дело не в этом, не нужно быть лингвистом и иметь ученую степень по языкам, чтобы сделать отличный правильный перевод.

Всё же желательно.

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#28 XENON

XENON

    и на самом деле я не Стивен Сигал

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 350 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:RUS 58
  • Интересы:Гей порно

Отправлено 11 ноября 2009 - 15:36

думаю таким редким кадрам и без переводов есть чем заняться...

#29 nothx

nothx

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 325 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Красногорск

Отправлено 11 ноября 2009 - 23:36

Дело не в этом, не нужно быть лингвистом и иметь ученую степень по языкам, чтобы сделать отличный правильный перевод.


Игру слов, смысловой подтекст, а также прочие важные вещи забываем, ага.

#30 XENON

XENON

    и на самом деле я не Стивен Сигал

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 350 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:RUS 58
  • Интересы:Гей порно

Отправлено 11 ноября 2009 - 23:43

Игру слов, смысловой подтекст, а также прочие важные вещи забываем, ага.

забывай, кто против?
А вот товарищ Завгородний, например, о них помнит, при этом не являясь *уйченым. Удивительно?! Не очень, достаточно хорошо знать язык (в данном случае англ), любить свое дело и иметь терпение (нормальный голос, поставленная дикция и тд - само-собой).

#31 Некромант

Некромант

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия

Отправлено 12 ноября 2009 - 08:40

Ну скажем так, большенство смешных переводов не стали бы хуже если бы их озвучила компнда актёров и свёл звукореживёр.
Хотя вообще-то смешные переводы это отдельный разговор, например мне кажется Челопук без кортавости был бы несколько более уныл.

Хорошо, а как быть с правильными переводами участников Альянса (и множества других людей, не вступивших к нам). Выходит, их работы совсем никому не нужны?

Ку?


#32 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 535 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 12 ноября 2009 - 09:27

Хорошо, а как быть с правильными переводами участников Альянса (и множества других людей, не вступивших к нам). Выходит, их работы совсем никому не нужны?

Почему?
Но если бы они нашли гденибуть бригаду актёров, звукорежисёра и студию их переводы («переводы» в широком смысле) стали бы лучше.

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#33 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 433 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 13 ноября 2009 - 00:12

А вот товарищ Завгородний, например, о них помнит, при этом не являясь *уйченым. Удивительно?!

А вот мата у него как-то многовато (не думал что когда-то такое скажу), в том же Бойцовском Клубе, почему он перевел фразу "What the hell are you doing?" как "Хуйли вы делаете?", непонятно, да и подбирает мат не очень удачно (на мой взгляд).

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"


#34 XENON

XENON

    и на самом деле я не Стивен Сигал

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 350 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:RUS 58
  • Интересы:Гей порно

Отправлено 13 ноября 2009 - 00:29

Не, ну What the hell - устоялое сленговое америкосье выражение, по смыслу именно несущее эдакое ярое "какого хуйа!?".
Возможно и можно былоб помягче, но и дословно его не переведешь.
БК не самый крутой его перевод... Моим любимым авторским переводчиком он стал после "Розенкранц и Гильденстерн мертвы".
Ну а опосля "Эдди Мерфи: Как есть" думаю ты изменишь свое мнение, насчет не удачности подбирания мата.

#35 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 433 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 13 ноября 2009 - 02:41

Не, ну What the hell - устоялое сленговое америкосье выражение, по смыслу именно несущее эдакое ярое "какого хуйа!?".
Возможно и можно былоб помягче, но и дословно его не переведешь.

Ну, "What the hell are you doing?" думаю можно было перевести как "Черт, что вы делаете?" или "Какого черта вы делаете?", все-таки "hell" ближе к "черт", чем к "хуй".

Моим любимым авторским переводчиком он стал после "Розенкранц и Гильденстерн мертвы".
Ну а опосля "Эдди Мерфи: Как есть" думаю ты изменишь свое мнение, насчет не удачности подбирания мата.

Надо будет заценить.

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"


#36 Некромант

Некромант

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия

Отправлено 13 ноября 2009 - 08:41

Ну, "What the hell are you doing?" думаю можно было перевести как "Черт, что вы делаете?" или "Какого черта вы делаете?", все-таки "hell" ближе к "черт", чем к "хуй".

Обычно это устоявшееся выражение переводят как "Какого дьявола (или черта) вы творите?!" Но уж действительно, никак не мат.

Ку?


#37 XENON

XENON

    и на самом деле я не Стивен Сигал

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 350 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:RUS 58
  • Интересы:Гей порно

Отправлено 13 ноября 2009 - 13:41

Но уж действительно, никак не мат.

А почему нет? Фраза - "Какого дьявола вы творите?" и ее производные - савок пидорский, мы ее даж в прикол в своих переводах юзаем, в серьезном фильме она дебильно смотрится, ушло то время когда это было не так.

все-таки "hell" ближе к "черт", чем к "хуй".

как бы там нибыло, ни капли смысла это не изменит, а звучать будет по другому (хуже).

#38 skeleton

skeleton

    Meine Ehre heißt Treue

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 722 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Страдать хуйней . Пить пиво . Ебать малолеток .

Отправлено 05 марта 2010 - 00:41

Людей с хорошей дикцией валом, а то, что озвучку дублированную приятней слышать, чем одноголосную (это вообще прошлый век) - сие есть факт.



ну хоть ты меня понимаеш поддерживаю сейчас уже это не актуально хотя зловещих мертвяков без михалева (он кстати хорошо в переводил) смотреть извращение да и фильмы раньше переводили боевики да комедии

а сейчас посмотрите бенджамина батонна с володарским
Моя честь называется верность !

#39 Myxan

Myxan

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 312 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Белгород
  • Интересы:Кино

Отправлено 05 марта 2010 - 18:26

А мне его переводы нравятся. Незнаю как насчет серьезных фильмов, но гангстерские комедии очень смешно получаются) 

#40 skeleton

skeleton

    Meine Ehre heißt Treue

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 722 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Страдать хуйней . Пить пиво . Ебать малолеток .

Отправлено 05 марта 2010 - 19:04

например
Моя честь называется верность !


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей