Таки надо уже проверить качество.кстать не, там у него смысловых ошибок - море, прост из-за обилия мата и его стиля базара ниче не заметно.
вобщем - звучит то круто, но суть оставляет желать лучшего...
Ну и у Тарантино эмоции (вырожаемые в его случае как правило матом) столь же важны как и сюжет.
Эмоцый пожалуй переизбыток, только вот их спектр несколько однобок (в самый раз для Тарантино). Ну и уже писал где-то (кажется жаде в это теме и кажется даже тебе) что перевод Гоблина это всегда перевод Гоблина, а я предпочитаю слушать перевод фильма.У него что, плохая дикция или недостаток эмоций в голосе?
+1 сопсна.Людей с хорошей дикцией валом, а то, что озвучку дублированную приятней слышать, чем одноголосную (это вообще прошлый век) - сие есть факт.
Для любителей слышать оригинальные диологи есть кстати «многоголосый, профессиональный». Ну и английские субтитры никто не отменял.