Перейти к содержимому


Фотография

ПУЧКОВ и его правильные переводы


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 41

#1 skeleton

skeleton

    Meine Ehre heißt Treue

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 722 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Страдать хуйней . Пить пиво . Ебать малолеток .

Отправлено 06 июня 2009 - 14:05

Вот поскольку решил создать коллекцию кина на внешнем жестком диске то млин приходиться искать фильм с норм правильным переводом и почему каждый второй хороший фильм озвучивал пучков который разоряиться в правильности своих переводов

многое в его переводах реально бесит с чего бы начать

1 ну начнем с того что они нехера там не правильные
2 они писец как плохо дублированны
3 порой его попытка создать интонацию и менять тон так остаебывает например когда он озвучивал кобру он какимто смешным чуть ли не ржачным тоном озвучил новости про убийства что бесит

один положительный момент голос у него очень даже терпимый

но в любой случае в который раз убеждаюсь правильные переводы только у михалева
Моя честь называется верность !

#2 XENON

XENON

    и на самом деле я не Стивен Сигал

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 350 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:RUS 58
  • Интересы:Гей порно

Отправлено 06 июня 2009 - 15:38

Ну меня вобщем-то по большинству параметрам его правильные переводы устраивают, их он делать умеет (в своем стиле).
С этой стороны, как правильного переводчика, его уважаю.

#3 Onizuka_Sensei

Onizuka_Sensei

    Постоянный посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 127 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Москва

Отправлено 10 июля 2009 - 14:29

У Пучкова всё нормально и даже отлично с правильными переводами.
Так что, даже нету смысла это обсуждать.
Вообще, Гоблин - это первый одухотворитель всех нынешних переводчиков, так что гнать на него - верх неблагодарности.
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение

#4 Некромант

Некромант

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия

Отправлено 11 июля 2009 - 00:33

Лично меня как создателя правильных переводов вдохновил скорее Константин Володарский (известный пиратский переводчик 90-х с жутко гнусавым голосом :D ), чем Гоблин. Но претензий к его правильным переводом тоже не имею.

Ку?


#5 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 535 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 11 июля 2009 - 01:03

Вообще давно есть мысля накачать его (гоблина) правильных переводовЖ, английских сабов, да и посидеть со словарём. Инетересно насколько они правильные

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#6 Некромант

Некромант

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия

Отправлено 11 июля 2009 - 01:18

Правильные, правильные. Как хорошо знающий английский язык говорю. Он не всегда переводит идеально точно в соответствии с дословным словарным переводом, но исключительно правильно в общем контексте с учетом русской грамматики и особенностей языка.

Ку?


#7 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 535 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 11 июля 2009 - 01:22

Как по мне он слишком много себя привносит.
Да и порой мне бы хватило «подстрочника» (с теми самыми значениями по словарю) что бы лучьше понять о чём идёт речь, благо привык уже читать машинные (или просто хуёвые) переводы, а особо сложные фрзы и мысли в фильмах встречаются исчезающи редко.

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#8 Некромант

Некромант

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия

Отправлено 11 июля 2009 - 02:37

Американский жаргон он переводит правильно, вот что важно и редко встречается. А отсебятина идет в основном в переводе мата (потому как английский мат убог по определению).

Что же касается вопроса, кому чего хватает для восприятия, а чего нет - это субъективно. Я тоже мог бы переводить Металокалипс словарно дословно, вместо "мудак" сказать "искуственный член" (в оригинале "dildo"), вместо "чувак" сказать "мужчина" (в оригинале "man") и т.д. Но для правильного понимания вложенного контекста надо учитывать особенности как английского, так и русского языка и их разницу в дословном переводе. Гоблин (как бы к нему не относится как к человеку) это учитывает, а потому его переводы точнее не только убогого лицензионного дубляжа (чего стоит официальный перевод названия "Snatch", как "Большой Куш" - это ваще писец так переводить), но и дословного словарного перевода без учета языковых особенностей. ;)

Ку?


#9 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 535 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 11 июля 2009 - 02:47

Ты меня не совсем понял, я имел в виду что перевод гоблина это всегда перевод гоблина, а должэн быть перевод фильма.
Ну и совершенно непонятно зачем он сам озвучивает, на то придуманы профисианальные актёры (хотя бы теже самые что озвучивают тот самый русский дубляж, собственно озвучка-то получается хорошо)

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#10 Некромант

Некромант

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия

Отправлено 11 июля 2009 - 03:13

Это его бизнес, глупо осуждать именно за ЭТО. Пираты 90-х тоже не за "спасибо" работали. А персональная фишка правильного перевода - это уже неизбежно. Ведь мы также легко отличим перевод того же Володарского по его фишке, как и переводы многих членов Альянса по их голосовым или смысловым фишкам. Я не считаю индивидуальность автора пусть и правильного перевода, чем-то плохим. Но это мое мнение.

А вот про дубляж лучше не надо. Да, интонации и т.п. этим профессиональным актерам удаются отлично, но сам перевод настолько порой искажен и неверен, что волосы дыбом встают. Перевести фразу "And now you will die!" как "Теперь ты заплатишь за свою ошибку!" (лицензионный перевод-дубляж "Звездных Войн", эпизод 6, фраза Императора когда он начал мочить Люка молниями) - это же идиотизм или намеренное искажение. И таких примеров море, я привел первый вспомнившийся. Тут уж действительно лучше тупой подстрочник, чем такой "перевод".

Ку?


#11 XENON

XENON

    и на самом деле я не Стивен Сигал

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 350 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:RUS 58
  • Интересы:Гей порно

Отправлено 11 июля 2009 - 10:56

Ты меня не совсем понял, я имел в виду что перевод гоблина это всегда перевод гоблина, а должэн быть перевод фильма.

Одназначно есть такое, бесспорно. Но если же сравнить эти дела с проблемой дубляжей, то первая - капля в море (по крайней мере для меня).
А вот например Владимир Завгородний - тот самый, кто нам нужен, там хоть со словариком сиди, хоть америкоса знающего рус яз приведи чтоб он проверял его перевод - не одной ошибки не найдешь, чел - настоящий задрот на этой теме(что похвально) + дикцая и все вытекающие на высшем уровне.

#12 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 535 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 11 июля 2009 - 15:33

Это его бизнес, глупо осуждать именно за ЭТО. Пираты 90-х тоже не за "спасибо" работали. А персональная фишка правильного перевода - это уже неизбежно. Ведь мы также легко отличим перевод того же Володарского по его фишке, как и переводы многих членов Альянса по их голосовым или смысловым фишкам. Я не считаю индивидуальность автора пусть и правильного перевода, чем-то плохим. Но это мое мнение.

как по мне хороший перевод это тот которого не замечеш, тоесть смотриш фильм и понять что фильм не наш можно только по домерам автомобилей и несколько не характерным для этой страны именам главных героев.

А вот про дубляж лучше не надо. Да, интонации и т.п. этим профессиональным актерам удаются отлично, но сам перевод настолько порой искажен и неверен, что волосы дыбом встают.

причём тут перевод? я говорю о том что перевод должны делать переводчики, а озвучку актёры.
если гоблин хороший переводчик то пусть переводит, но озвучивают пусть профисиональные актёры. Кстати помнится в каком-то фильме так и сделали.

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#13 Некромант

Некромант

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия

Отправлено 12 июля 2009 - 01:30

как по мне хороший перевод это тот которого не замечеш, тоесть смотриш фильм и понять что фильм не наш можно только по домерам автомобилей и несколько не характерным для этой страны именам главных героев.

Ну, это тоже субъективно.

причём тут перевод? я говорю о том что перевод должны делать переводчики, а озвучку актёры.
если гоблин хороший переводчик то пусть переводит, но озвучивают пусть профисиональные актёры.

А это уже вопрос дохода. Поскольку Гоблин работает не за "спасибо", то с хрена ли ему делиться львиной долей прибыли с этими актерами? Тем более, что многие берут фильмы именно за брэнд "Опер.ру", в то время как тот же фильм в профессиональном переводе зачастую бы и не взяли. И я не очень представляю лицензионную студию и профессиональных актеров, согласившихся бы озвучивать мат. Так что эта идея бесперспектива и пусть все остается как есть.

Кстати, есть еще один переводчик, переводящий весьма точно, артистично и со всеми матами. Как его зовут, я не в курсе - это тоже пират, переведший в частности пиратские версии "Не грози Южному Централу", "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар" и другие фильмы, а также анимэ (самое известное - его перевод "Призрака в доспехах"). Но факт есть факт - это именно пират, а дубляжа с матами и без ошибок в переводе я что-то не встречал. Может просто не везло, но...

Ку?


#14 v_kosmin

v_kosmin

    Житель форума

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 885 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:г. Москва
  • Интересы:футбол, чтение, кино, музыка и многое другое...

Отправлено 20 сентября 2009 - 20:28

Лично меня как создателя правильных переводов вдохновил скорее Константин Володарский (известный пиратский переводчик 90-х с жутко гнусавым голосом :D ), чем Гоблин. Но претензий к его правильным переводом тоже не имею.


Гнусавого переводчика "с прищепкой на носу" зовут Леонид Вениаминович Володарский, и он сейчас работает радиоведущим и преподаёт языки. Мне очень понравился "Робин Гуд: Мужчины в трико" (1994) в его переводе.

Ну а Гоблину мне кажется лучше быть более серьёзным безволосым дядей, этаким авторитетом
для молодёжи, подобно легенде нашего футбола Виктору Онопко.

#15 skeleton

skeleton

    Meine Ehre heißt Treue

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 722 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Страдать хуйней . Пить пиво . Ебать малолеток .

Отправлено 25 сентября 2009 - 01:19

блять че вы в древние ВРЕМЕНА истории все влезаете володарский онопко
Моя честь называется верность !

#16 Myxan

Myxan

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 312 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Белгород
  • Интересы:Кино

Отправлено 09 ноября 2009 - 22:25

Ну я бы не стал так сильно разгонятся по поводу неправильности Дмитрия Пучкова. Посмотрел все Тарантиновские фильмы с его переводом, было очень и очень смешно, а самое главное правильно!

#17 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 535 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 09 ноября 2009 - 22:29

Ну я бы не стал так сильно разгонятся по поводу неправильности Дмитрия Пучкова. Посмотрел все Тарантиновские фильмы с его переводом, было очень и очень смешно, а самое главное правильно!

Да, для Тарантино он пожалуй в самый раз, еслиб ещё озвучивал не сам а доверял это дело актёрам.

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#18 XENON

XENON

    и на самом деле я не Стивен Сигал

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 350 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:RUS 58
  • Интересы:Гей порно

Отправлено 09 ноября 2009 - 23:38

кстать не, там у него смысловых ошибок - море, прост из-за обилия мата и его стиля базара ниче не заметно.
вобщем - звучит то круто, но суть оставляет желать лучшего...

#19 Некромант

Некромант

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия

Отправлено 10 ноября 2009 - 05:34

Да, для Тарантино он пожалуй в самый раз, еслиб ещё озвучивал не сам а доверял это дело актёрам.

А все-таки, чем плохо, что он сам озвучивает? У него что, плохая дикция или недостаток эмоций в голосе? Я такого не замечал.

Ку?


#20 Oxid

Oxid

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9 158 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Одесса

Отправлено 10 ноября 2009 - 08:09

Людей с хорошей дикцией валом, а то, что озвучку дублированную приятней слышать, чем одноголосную (это вообще прошлый век) - сие есть факт.
Ну и шо? Идите нахуй!


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей