ПУЧКОВ и его правильные переводы
#1
Отправлено 06 июня 2009 - 14:05
многое в его переводах реально бесит с чего бы начать
1 ну начнем с того что они нехера там не правильные
2 они писец как плохо дублированны
3 порой его попытка создать интонацию и менять тон так остаебывает например когда он озвучивал кобру он какимто смешным чуть ли не ржачным тоном озвучил новости про убийства что бесит
один положительный момент голос у него очень даже терпимый
но в любой случае в который раз убеждаюсь правильные переводы только у михалева
#2
Отправлено 06 июня 2009 - 15:38
С этой стороны, как правильного переводчика, его уважаю.
#3
Отправлено 10 июля 2009 - 14:29
Так что, даже нету смысла это обсуждать.
Вообще, Гоблин - это первый одухотворитель всех нынешних переводчиков, так что гнать на него - верх неблагодарности.
#4
Отправлено 11 июля 2009 - 00:33
Ку?
#6
Отправлено 11 июля 2009 - 01:18
Ку?
#7
Отправлено 11 июля 2009 - 01:22
Да и порой мне бы хватило «подстрочника» (с теми самыми значениями по словарю) что бы лучьше понять о чём идёт речь, благо привык уже читать машинные (или просто хуёвые) переводы, а особо сложные фрзы и мысли в фильмах встречаются исчезающи редко.
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
#8
Отправлено 11 июля 2009 - 02:37
Что же касается вопроса, кому чего хватает для восприятия, а чего нет - это субъективно. Я тоже мог бы переводить Металокалипс словарно дословно, вместо "мудак" сказать "искуственный член" (в оригинале "dildo"), вместо "чувак" сказать "мужчина" (в оригинале "man") и т.д. Но для правильного понимания вложенного контекста надо учитывать особенности как английского, так и русского языка и их разницу в дословном переводе. Гоблин (как бы к нему не относится как к человеку) это учитывает, а потому его переводы точнее не только убогого лицензионного дубляжа (чего стоит официальный перевод названия "Snatch", как "Большой Куш" - это ваще писец так переводить), но и дословного словарного перевода без учета языковых особенностей.
Ку?
#9
Отправлено 11 июля 2009 - 02:47
Ну и совершенно непонятно зачем он сам озвучивает, на то придуманы профисианальные актёры (хотя бы теже самые что озвучивают тот самый русский дубляж, собственно озвучка-то получается хорошо)
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
#10
Отправлено 11 июля 2009 - 03:13
А вот про дубляж лучше не надо. Да, интонации и т.п. этим профессиональным актерам удаются отлично, но сам перевод настолько порой искажен и неверен, что волосы дыбом встают. Перевести фразу "And now you will die!" как "Теперь ты заплатишь за свою ошибку!" (лицензионный перевод-дубляж "Звездных Войн", эпизод 6, фраза Императора когда он начал мочить Люка молниями) - это же идиотизм или намеренное искажение. И таких примеров море, я привел первый вспомнившийся. Тут уж действительно лучше тупой подстрочник, чем такой "перевод".
Ку?
#11
Отправлено 11 июля 2009 - 10:56
Одназначно есть такое, бесспорно. Но если же сравнить эти дела с проблемой дубляжей, то первая - капля в море (по крайней мере для меня).Ты меня не совсем понял, я имел в виду что перевод гоблина это всегда перевод гоблина, а должэн быть перевод фильма.
А вот например Владимир Завгородний - тот самый, кто нам нужен, там хоть со словариком сиди, хоть америкоса знающего рус яз приведи чтоб он проверял его перевод - не одной ошибки не найдешь, чел - настоящий задрот на этой теме(что похвально) + дикцая и все вытекающие на высшем уровне.
#12
Отправлено 11 июля 2009 - 15:33
как по мне хороший перевод это тот которого не замечеш, тоесть смотриш фильм и понять что фильм не наш можно только по домерам автомобилей и несколько не характерным для этой страны именам главных героев.Это его бизнес, глупо осуждать именно за ЭТО. Пираты 90-х тоже не за "спасибо" работали. А персональная фишка правильного перевода - это уже неизбежно. Ведь мы также легко отличим перевод того же Володарского по его фишке, как и переводы многих членов Альянса по их голосовым или смысловым фишкам. Я не считаю индивидуальность автора пусть и правильного перевода, чем-то плохим. Но это мое мнение.
причём тут перевод? я говорю о том что перевод должны делать переводчики, а озвучку актёры.А вот про дубляж лучше не надо. Да, интонации и т.п. этим профессиональным актерам удаются отлично, но сам перевод настолько порой искажен и неверен, что волосы дыбом встают.
если гоблин хороший переводчик то пусть переводит, но озвучивают пусть профисиональные актёры. Кстати помнится в каком-то фильме так и сделали.
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
#13
Отправлено 12 июля 2009 - 01:30
Ну, это тоже субъективно.как по мне хороший перевод это тот которого не замечеш, тоесть смотриш фильм и понять что фильм не наш можно только по домерам автомобилей и несколько не характерным для этой страны именам главных героев.
А это уже вопрос дохода. Поскольку Гоблин работает не за "спасибо", то с хрена ли ему делиться львиной долей прибыли с этими актерами? Тем более, что многие берут фильмы именно за брэнд "Опер.ру", в то время как тот же фильм в профессиональном переводе зачастую бы и не взяли. И я не очень представляю лицензионную студию и профессиональных актеров, согласившихся бы озвучивать мат. Так что эта идея бесперспектива и пусть все остается как есть.причём тут перевод? я говорю о том что перевод должны делать переводчики, а озвучку актёры.
если гоблин хороший переводчик то пусть переводит, но озвучивают пусть профисиональные актёры.
Кстати, есть еще один переводчик, переводящий весьма точно, артистично и со всеми матами. Как его зовут, я не в курсе - это тоже пират, переведший в частности пиратские версии "Не грози Южному Централу", "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар" и другие фильмы, а также анимэ (самое известное - его перевод "Призрака в доспехах"). Но факт есть факт - это именно пират, а дубляжа с матами и без ошибок в переводе я что-то не встречал. Может просто не везло, но...
Ку?
#14
Отправлено 20 сентября 2009 - 20:28
Лично меня как создателя правильных переводов вдохновил скорее Константин Володарский (известный пиратский переводчик 90-х с жутко гнусавым голосом ), чем Гоблин. Но претензий к его правильным переводом тоже не имею.
Гнусавого переводчика "с прищепкой на носу" зовут Леонид Вениаминович Володарский, и он сейчас работает радиоведущим и преподаёт языки. Мне очень понравился "Робин Гуд: Мужчины в трико" (1994) в его переводе.
Ну а Гоблину мне кажется лучше быть более серьёзным безволосым дядей, этаким авторитетом
для молодёжи, подобно легенде нашего футбола Виктору Онопко.
#15
Отправлено 25 сентября 2009 - 01:19
#16
Отправлено 09 ноября 2009 - 22:25
#17
Отправлено 09 ноября 2009 - 22:29
Да, для Тарантино он пожалуй в самый раз, еслиб ещё озвучивал не сам а доверял это дело актёрам.Ну я бы не стал так сильно разгонятся по поводу неправильности Дмитрия Пучкова. Посмотрел все Тарантиновские фильмы с его переводом, было очень и очень смешно, а самое главное правильно!
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
#18
Отправлено 09 ноября 2009 - 23:38
вобщем - звучит то круто, но суть оставляет желать лучшего...
#19
Отправлено 10 ноября 2009 - 05:34
А все-таки, чем плохо, что он сам озвучивает? У него что, плохая дикция или недостаток эмоций в голосе? Я такого не замечал.Да, для Тарантино он пожалуй в самый раз, еслиб ещё озвучивал не сам а доверял это дело актёрам.
Ку?
#20
Отправлено 10 ноября 2009 - 08:09
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей