Почему не сделать ежегодную премию?
#1
Отправлено 04 апреля 2009 - 13:05
ЗЫ: И пользуясь случаем хочу спросить у тех, кто озвучивает фильмы. Я конечно видел далеко не все фильмы здесь, но меня мучает один вопрос, почему "Чтецы закадра" местные кривляются голосом, и достаточно часто можно уловить закос под Гоблина? (это уже вторая, отдельная часть вопроса)
#2
Отправлено 04 апреля 2009 - 13:18
Насчет "закосов под Гоблина" можно поподробней? Чего смотрел? Где увидел? В чем заключается закос?
#3
Отправлено 04 апреля 2009 - 13:28
#4
Отправлено 04 апреля 2009 - 13:58
#5
Отправлено 04 апреля 2009 - 14:19
#6
Отправлено 04 апреля 2009 - 14:34
Когда я озвучиваю я стараюсь чтоб каждый персонаж был со своей индивидуальностью, особенный, изменение голоса - один из способов донесения сущности персонажа, которая в свою очередь создает атмосферу картины в целом. Ничего интересного (уж тем более смешного) в чтение текста без выражения за разных персонажей я не вижу (а по сути задача смешного переводчика - получить улыбку зрителя любым путем, почему бы не использовать для этого все доступные методы). И уж совершенно точно в "кривляниях" (в том смысле, что я понимаю) нет никаких закосов под Гоблина, напротив, это противоположность стилю ДЮ.
#7
Отправлено 04 апреля 2009 - 15:53
Вторая часть вопроса (отвечаю по еврейски): а что, реально интересно слушать аудиокниги, начитанные гундосыми дикторами без всякой интонации? Ещё хуже конечно, если интонации через край (некоторые театральные режиссёры любят играть в такой манере). Поэтому всё хорошо в меру. То есть, если нет вообще никакой интонации- это скучно и неправдоподобно, если много больше нужного- слишком наиграно (Вспомните первый(е) класс(ы), как стишок Есенина учить надо было; в итоге полкласса учило "белую берёзу". Если память подводит, напомню- кто-то читал его монотонно, кто-то взахлёб и с пафосом, кто- то тараторил, а кто- то размеренно, но с чувством.) Впрочем, нельзя сказать, что почти монотонное повествование может быть произведено плохо. Вон, Наши в городе, интонации однообразны; но они есть, в итоге получается очень даже ничего себе. Да что далеко ходить, то же самое у Володарского.
Так что в отношении интонации- пусть каждый решает сам за себя, а зрители выберут лучшее для себя сами.
Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.
#8
Отправлено 04 апреля 2009 - 16:11
Да, ты меня не так понял.Что есть "кривляться" в твоем понимании? Хз мож я тя не так понял.
Мы с тобой по-разному смотрим на ситуацию. Можно засунуть себе апельсин в задницу пытаясь копировать тон Майкла Джексона, и это в принципе дело каждого, но остроумней (повторюсь именно остроумней) перевод от этого не станет.
Да, но желательно знать меру. Самый простой способ эту меру почувствовать - дубляж. Хоть на иголки встань, но смысл верного интонирования не придать своему голосу колориту (за счет например понижения тембра программным путем), а просто элементарно вписываться в артикуляцию. Проще говоря, если на фоне слышен настоящий голос актра, да и качество видео не похоже на съемку из анатомическо-учебного пособия про заднепроходное отверстие, то зрителю и так становится ясно, кто говорит, твое дело лишь синхронно наложить речь и предать интонации, которые бы совпадали с мимикой актера. Выключил звук, оставил свой голос, послушал сочетается ли он с изображением и пошел дальше записывать.изменение голоса - один из способов донесения сущности персонажа
Ну опять таки, если текст прописан удачно дело за малым - просто внятно и слышно его прочитать)) Шутки-то на 70 процентов смысловые, интонация это лишь дополнение.Ничего интересного (уж тем более смешного) в чтение текста без выражения за разных персонажей я не вижу
А вот с этим я не соглашусь, даже если мне предложат билет в Диснейленд. Чтобы получить улыбку у зрителя любым путем можно просто пернуть в микрофон и сказать, что это мол у меня такая шепелявость, что по факту на улыбку подвигнет, пускай даже этот зритель подумает "ну ты и придурок, мужик", но он улыбнется. Хотя у каждого "смешного переводчика" свои задачи, и свои пути их достижения.(а по сути задача смешного переводчика - получить улыбку зрителя любым путем, почему бы не использовать для этого все доступные методы)
Я не понимаю то, в каком смысле ты понимаешь то, что я назвал "кривлянием". Как бы коряво я это не написал.И уж совершенно точно в "кривляниях" (в том смысле, что я понимаю)
Вот например третий терминатор про нацистов, на мой взгляд кривляние, просто хотя бы потому, что закадровик не попал ни в одну ноту с оригинальными репликами и от этого картинка со звуком очень отличается. Хотя не скрою, эта манера подачи текста своеобразна и задает тон фильму и как ты написал выше стилистику. Просто иногда от такого желания "придать стилистику" немного утомляешься. Я в общем за то, чтобы человек слушающий закадр, какой бы он не был смешной или круглый, думал, что именно этот бред герои фильма и говорят. Чтобы зритель как бы не чувствовал самого чтеца, а раскрыв рот думал, что Пирс Броснан сидя в смокинге за бокалом шампанского обнимая блондиночку, говорил о том, что нынче пиво "Три Толстяка" уже не то.
Да ладно, Гоблин тоже кривлялся, все время всем грузинский акцент приписывал, а в итоге из кота с озвучкой Бандераса получился Рамаз с соседнего рынка (дынями торгует на выходных).нет никаких закосов под Гоблина, напротив, это противоположность стилю ДЮ
Как вы напишите ниже это только мои проблемы и я могу ничего не смотреть и не слушать, дабы такое на этом форуме больше не писать. Спасибо за беседу)) А точнее даже монолог (естественно мой).
Так что в отношении интонации- пусть каждый решает сам за себя, а зрители выберут лучшее для себя сами.
Без комментариев. Вообще все сообщение в точку. Молодец.
#9
Отправлено 04 апреля 2009 - 16:39
Так вот, там агент смит (или кем он там у Гоблина был) произносил речь (передаю, как помню, а помню не очень точно...): Гимли, твою маму 8 раз. Такой мегадевайс можно уничтожить только в мордовской доменной печи. (Дальше лабудень какая-то) Это ещё что, у нас в матрице и не такие истории есть. (Связку не помню, там что- то...) игла- в яйце, яйцо в зайце, заяц в утке, утка на дереве, а деревьев там-тьма, и все в гробах.
Так вот, в альфа версии я смеялся над этой откровенно фиговенькой шуткой (Это больше на абсурд похоже). Смеялся именно из- за "кривляния",- скорости произношения, интонации. Было смешно,хоть и понятно,что хрень полная. Так вот, когда через 2 года взял у друга погонять ДВД диск с ВК, я над этой фразой не смеялся. Не потому что я уже видел этот фильм, и стало неинтересно. Я его за 2 года почти полностью забыл. А потому что интонация была совершенно другая, и вышло не смешно. Так что в этом отношении интонации, ты это зря, Джимми... Пример конечно понятен не для всех, но это наиболее точный пример.
Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.
#10
Отправлено 04 апреля 2009 - 19:09
Про кривляния (акценты, изменения голоса и пр.) Еркековская и Оксидовская позиции мне близки. Если в разумных пределах и получается забавно - то почему бы нет?) Просто на зрителей надо в данном вопросе ориентироваться. Если паршиво получается и только портит перевод - сразу скажут))
P.S. а в ЧелоПуке Оксид вообще картавит еще (против своего желания), так что этот перевод не показателен.
#11
Отправлено 04 апреля 2009 - 19:18
Разве что сделать список номинаций, который будет применим ко всем участникам...
#12
Отправлено 04 апреля 2009 - 19:19
Имхо, не сравнивать, а чисто "приз зрительских симпатий".Помниться, ещё давно, была у нас с Pidi подобная идея. Но поняв, что слишком уж разные по своей сути работы разных студий, продвигать её не стали. Неблагодарное это дело, сравнивать мягкое с тёплым.
Приз победителю - оплата им хостинга сайта до следующего конкурса)))
#13
Отправлено 04 апреля 2009 - 20:30
Полностью согласен. Список номинаций применимо к анти-оперу - вообще идея гениальная! Особенно если не торопиться и придумать что-нибудь неординарно-нестандартно забавное.Помниться, ещё давно, была у нас с Pidi подобная идея. Но поняв, что слишком уж разные по своей сути работы разных студий, продвигать её не стали. Неблагодарное это дело, сравнивать мягкое с тёплым.
Разве что сделать список номинаций, который будет применим ко всем участникам...
#14
Отправлено 12 июля 2009 - 15:16
Что насчёт техники слов и предложений - +1 к Оксиду.
Не Гоблин был изобретателем остроумных фраз и метких, очень неплохо сконструированных предложений. До него это практиковали в книгах)
#15
Отправлено 12 июля 2009 - 15:53
Что значит "пародия на Гоблина"? В моем понимании - это какой-нить Голубой Фил или Тупичок как у Гоблина.А для вас, случаем, сам уже факт переозвучки не является "пародией на Гоблина"?))
Более того, не Гоблин был изобретателем жанра смешных переводов.Не Гоблин был изобретателем остроумных фраз и метких, очень неплохо сконструированных предложений. До него это практиковали в книгах)
#16
Отправлено 13 июля 2009 - 09:07
Ну, пародия, плагиат, закос (как выразился Jimmy J.) - в данном случае, для меня эти вещи одинаковы.)
Jimmy J. говорит в первом посте о том, почему все кривляются голосом в своих переводах и нет ли в этом, случаем, плагиата на Гоблина, для меня такая вещь в озвучке, как искажение голоса - вполне естественная вещь и я высказал своё удивление в виде мимолётной подъёбки)
А для вас, случаем, сам уже факт переозвучки не является "пародией на Гоблина"?))
Так что, вот так, вот
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей