Студия "Проект возмездия", история присоединения
#21
Отправлено 16 января 2010 - 00:52
Скачал семпл с озвучкой, вобщем-то не плохо, голос походу у тебя нормальный (хоть и да, лишь по семплу сложно судить) просто под правильную озвучку - слишком переигрываешь, это былоб на пользу смешному переводу, но не правильному, там рамки другие (в моем представление).
То есть тут нужно делать или абсолютно разные голоса для каждого героя (что одному - физически не получится), при этом скилл тут обязателен. Либо стараться придерживаться примерно одного голоса и лишь менять интонацию и тд. по необходимости и в зависимости от героя.
Мне кажется у тебя же получилось что-то среднее... а людям неопределенность не нра, отсюда столько плохих отзывов на торренсру.
#22
Отправлено 16 марта 2010 - 21:25
Из положительного зато могу отметить великолепно подобранный саундтрэк, ну и, конечно техническое качество. Только одно показалось не то чтобы плохим, а странным: твой голос часто звучал как бы с легким эхом, словно в пустую бочку говоришь. Это эффект микрофона или какая-то обработка?
Вывод: качественно сделанный перевод, но в плане юмора очень на любителя.
Ку?
#23
Отправлено 16 марта 2010 - 22:15
Ну хоть кто-то его посмотрел и высказался, у меня сегодня праздник,- ханука (хоть мне в общем пофигу, что это такое).Посмотрел Широкого.
Крочи уже говорил, что мы все со специфичным юмором, так что я ожидал подобной реакции. К слову, в "ватмане и рубине" из перечисленных тобой и мной шуток мы сошлись только в отношении одного момента (про дам на корабле), так что ничего удивительного.Ну что сказать... юмор у тебя действительно специфичный, ничего удивительного, что ты не смеялся над моим переводом и другими, от которых я тащусь.
Я в этих местах вообще ни на что не надеялся,- это... Что- то вроде заполняющих фраз (не знаю как сказать по русски).Исключение только уже почти в конце, когда Широкий в сортире сидел. Потом еще один момент прикольнул: когда священник читал на свадьбе Валерии и Крутого молитв в духе, "чтоб вы сдохли, буржуи проклятые". Вот только на этих двух моментах я и хихикнул за весь фильм.
Старался. Во втором фильме с этим вообще хреново,- подобрались только две песни (и наверное надо было обойтись без них).Из положительного зато могу отметить великолепно подобранный саундтрэк[cuted].
Качество техисполнения как раз таки [censored] полное. Эхо появлялось после очистки от шума. А фонило (читай: шумело) [censored] как сильно. В чём там реально было дело остаётся только догадываться. От старого системника сейчас у меня остался только винт на 250 гб. Чтобы реально сопоставить качество исполнения (год назад и сегодня), советую посмотреть последний ролик в первом посте (про задравшего всех в край ГП/ну почти ГП),- прогресс и на лицо и по лицу прошёлся. Просто сам послушай: голос звучит совсем по другому.***, ну и, конечно техническое качество. Только одно показалось не то чтобы плохим, а странным: твой голос часто звучал как бы с легким эхом, словно в пустую бочку говоришь. Это эффект микрофона или какая-то обработка?
А вообще, ты бы посоветовал продолжить эту тему (то есть связный перевод остальных частей)? И что конкретно бы посоветовал изменить в первой части (какие моменты особо не понравились/раздражали)?
Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.
#24
Отправлено 16 марта 2010 - 23:33
Неужто до меня Широкого вообще никто не смотрел=не оставил комментария, пусть и не на этом форуме?Ну хоть кто-то его посмотрел и высказался, у меня сегодня праздник
Это жидовский Новый Год)))ханука (хоть мне в общем пофигу, что это такое).
Может в этом и соль? Ты наговорил их не думая, импровизируя, как Человек-Мозг, и в результате (для меня) и получилось смешно.Я в этих местах вообще ни на что не надеялся,- это... Что- то вроде заполняющих фраз (не знаю как сказать по русски).
Сразу извини, но если я второй фильм и буду качать, то очень нескоро, так что пока точно ничего не смогу сказать.Старался. Во втором фильме с этим вообще хреново,- подобрались только две песни (и наверное надо было обойтись без них).
Для меня пойдет))Качество техисполнения как раз таки [censored] полное.
Ясно.Эхо появлялось после очистки от шума. А фонило (читай: шумело) [censored] как сильно. В чём там реально было дело остаётся только догадываться. От старого системника сейчас у меня остался только винт на 250 гб
А много весит?Чтобы реально сопоставить качество исполнения (год назад и сегодня), советую посмотреть последний ролик в первом посте (про задравшего всех в край ГП/ну почти ГП),- прогресс и на лицо и по лицу прошёлся. Просто сам послушай: голос звучит совсем по другому.
Ох, ну даже не знаю что сказать... Поскольку мне в целом не понравилось, то мне, естественно, пофигу, будет продолжение или нет (я его точно качать не буду). Но если есть поклонники, то лучше уж продолжать единую линию. Типа во второй части они едут к Пугачевой и Киркорову (возможно варианты), а фея и Чаминг - это Прутковская и Плющенко. Но это на твое усмотрение.А вообще, ты бы посоветовал продолжить эту тему (то есть связный перевод остальных частей)? И что конкретно бы посоветовал изменить в первой части (какие моменты особо не понравились/раздражали)?
А что стоит исправить (хоть в этом фильме, хоть в продолжении) - это либо убрать мат (совсем или почти совсем), либо сделать его органичным (как это сделать я точно не знаю, смотри работы СМЫСЛА) и поменьше сортирно-пошлого юмора или хотя бы не такие избитые фразы. Сюжет же менять не стоит - во-первых бесполезно, во-вторых, будет только хуже. Я думаю, есть люди, коим эта тема близка (стеб над попсой и т.п.), так что своего зрителя найдешь.
В общем желаю удачи!
Ку?
#25
Отправлено 17 марта 2010 - 00:12
Всё в этой теме,- в целом очень мало и бессодержательно. В других местах не выкладывал/не вешал поначалу потому что не знал, что у меня получилось; как народ отнесётся. Ждал развёрнутых советов/отзывов на этом форуме; но несмотря на то, что скачавшие были (даже кто-то начинал смотреть), отзывов не последовало. А потом, когда воспоминания о затраченых усилиях притупились, сам оценил качество исполнения как низкое; да и за некоторые моменты самому стало стыдно. Первый блин, как и положено, нормально не спёкся.Неужто до меня Широкого вообще никто не смотрел=не оставил комментария, пусть и не на этом форуме?
Был чёткий сценарий. Часть фраз тщательно продуманы, другая писалась от балды, в надежде что "потом исправлю". По ходу озвучки мог измениться порядок слов; смысл фразы оставался неизменным.Может в этом и соль? Ты наговорил их не думая, импровизируя, как Человек-Мозг, и в результате (для меня) и получилось смешно.
Будет желание- качни семпл (22 мб). Ну так, заценить рост качества звука. А в семпле там у меня пошлятина и кое-где ругательства,- тебе врядли понравится (хотя очень наглядно раскрывает содержание перевода).Сразу извини, но если я второй фильм и буду качать, то очень нескоро, так что пока точно ничего не смогу сказать.
53,4 Мб, ссылка в первом посту.А много весит?
Спасибо за советы. Кое где маты убрать (чтоб падать жёстче было) и сам хотел. Но кое- где никак, ибо картина станет безжизненней. А вообще, возьмусь за переделку первого только если напишу черновой вариант сценария для второго... Но пока это не больше чем планы; которым не всегда суждено сбываться.А что стоит исправить (хоть в этом фильме, хоть в продолжении) - это либо убрать мат (совсем или почти совсем), либо сделать его органичным (как это сделать я точно не знаю, смотри работы СМЫСЛА) и поменьше сортирно-пошлого юмора или хотя бы не такие избитые фразы. Сюжет же менять не стоит - во-первых бесполезно, во-вторых, будет только хуже. Я думаю, есть люди, коим эта тема близка (стеб над попсой и т.п.), так что своего зрителя найдешь.
В общем желаю удачи!
Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.
#26
Отправлено 17 марта 2010 - 00:31
Ну я тебе сказал, где меня проперло, а были эти фразы по сценарию или нет, тебе лучше знать.Был чёткий сценарий. Часть фраз тщательно продуманы, другая писалась от балды, в надежде что "потом исправлю". По ходу озвучки мог измениться порядок слов; смысл фразы оставался неизменным.
Посмотрим.Будет желание- качни семпл (22 мб). Ну так, заценить рост качества звука. А в семпле там у меня пошлятина и кое-где ругательства,- тебе врядли понравится (хотя очень наглядно раскрывает содержание перевода).
Ок, щас поставлю на закачку.53,4 Мб, ссылка в первом посту.
Маты не обязательно убирать. Их надо делать смешными. Если ты понимаешь, о чем я. А вообще. если есть желание, продолжай. Можно даже что-то совместно замутить, после того, как закончу "Нашествие Гигантстких Кузнечиков", если захочешь.Кое где маты убрать (чтоб падать жёстче было) и сам хотел. Но кое- где никак, ибо картина станет безжизненней. А вообще, возьмусь за переделку первого только если напишу черновой вариант сценария для второго... Но пока это не больше чем планы; которым не всегда суждено сбываться.
Ку?
#27
Отправлено 17 марта 2010 - 01:15
Врядли. Особенно если в основе будет мой сценарий... Я ж буквально ко всему буду придираться, например, к малейшей вольности в интонации. К себе в процессе работы (и некоторое время после её окончания) я отношусь всё же более благосклонно (иначе до сих пор ни одного перевода бы не вывесил). А если твой сценарий... Да та же херь: буду гнать, что это всё туфта, а не сценарий. Ну это так, утрированно. Можно было бы поучаствовать в озвучке металапокалипсиса, но ведь тоже буду придираться где только можно (на свою голову кой чего понимаю по английски). Так что наверное лучше не надо...Можно даже что-то совместно замутить, после того, как закончу "Нашествие Гигантстких Кузнечиков", если захочешь.
Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.
#28
Отправлено 17 марта 2010 - 01:26
А вот тут подробнее: хочешь сказать, что я неправильно перевожу? Ну-ка конкретные примеры!Можно было бы поучаствовать в озвучке металапокалипсиса, но ведь тоже буду придираться где только можно (на свою голову кой чего понимаю по английски). Так что наверное лучше не надо...
Ку?
#29
Отправлено 17 марта 2010 - 06:38
Да нормально ты переводишь. Дело не в правильности/неправильности; а в интерпретации, в особенности ругательств. Пример: 3.1, сынок главы лейбла, начало фразы: фак вят стапид щит,... Ты перевёл: на фиг это тупое дерьмо. Я бы перевёл: да ебал я это тупое дерьмо (или: заебало это тупое гавно). По сути- несущественно, и так и так смысл примерно один. Но даже в такой херне можно не решить, какой вариант правильней. Были вроде более яркие примеры; но пересматривать всё переведённое влом. Короче забудь, хрень это всё.А вот тут подробнее: хочешь сказать, что я неправильно перевожу? Ну-ка конкретные примеры!
Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.
#30
Отправлено 17 марта 2010 - 20:08
А тебе творческих успехов!
Ку?
#31
Отправлено 02 мая 2010 - 10:38
Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.
#34
Отправлено 02 мая 2010 - 14:49
Видимо потому, что работы новичков мало кого интересуют. Я вот как-то не сумел заинтересовать народ. Да и лишняя скромность не позволила через день орать о вступлении в Альянс. Я то о своём желании вступить уже давно заявил. Против отдела естественно не возражаю. Только вы уж сами принимайте решение, принимать или нет (так сказать достоин или как). А колличество работ- это не показатель. Вон вирус фильм больше намолотил, и даже Oxid оставил свой отзыв на один из его фильмов. И вон до сих пор вне альянса.Erceck, а почему ты с таким количеством работ до сих пор во "Вступлении в Альянс"? Сделать раздел на форуме и сайте?
Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.
#35
Отправлено 03 мая 2010 - 14:19
Если о переводе узнает побольше народу, вполне есть шанс приобрести некоторую известность. Посему раздел на форуме замутил, чуть позже сделаю и раздел на сайте. Единственная просьба - раз тебе выделен раздел, перенеси каждую работу в отдельную тему.xxx: Хочу сумерки в переводе гоблина
yyy: Я тоже хочу о0 только вот гоблин не сподобится(
xxx: В общем-то, нужна концепция, как именно извратим сумерки, оригинальный сценарий, микрофон и свободное время, и можно самим извратить это сумрачное говно
yyy: Вот с микрофоном проблемы о0
xxx: И самая аццкая проблема - надо посмотреть сумерки
bash.org.ru
И ещё, если сделаешь баннер стандартного размера(88х31), поставлю его на главную страницу Анти-опера.
#36
Отправлено 03 мая 2010 - 14:49
Идея, как я уже писал, принадлежит Halfanonim-у. Я просто поделился своими идеями, они ему не подходили; и я решил сделать свою версию. А у "сумерек" есть возможность быть переведёнными раза три (плюс отрывки в исполнении Натальи Медведевой из камеди вумен также могут войти в полнометражную версию.) Хоть и далеко до очкарика, но это также новая эпидемия.Считаю, принять тебя есть все основания. Одна идея перевода "Сумерек" точно весьма актуальна:
Дешёвой и дурной славой слегка оброс, сделав классический перевод фильма "Ink".Если о переводе узнает побольше народу, вполне есть шанс приобрести некоторую известность.
Благодарю. Займусь всем этим, думаю со временем всё сделаю. Собирался заняться анимашкой, но боюсь, что это надолго.Посему раздел на форуме замутил, чуть позже сделаю и раздел на сайте. Единственная просьба - раз тебе выделен раздел, перенеси каждую работу в отдельную тему. И ещё, если сделаешь баннер стандартного размера(88х31), поставлю его на главную страницу Анти-опера.
Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей