Тюрягин Сын (Побег из тюрьмы)
#1
Отправлено 15 февраля 2009 - 21:11
В связи с этим, его младший брат Михаил Скобин (специалист по штукатурке, обладатель ковролинового диплома) решает спасти своего братана и устроить побег из тюрьмы....
Ссылка!
От себя: посмотрел первые 2 серии, местами смешно, бывает даже очень. Малость напрягает попытка переводчика закосить под известный "голос с прищепкой на носу".
#2
Отправлено 15 февраля 2009 - 22:24
#3
Отправлено 15 февраля 2009 - 23:49
Ссылку мб кидали на старом еще форуме?
P.S. смотреть стоит или как?
#4
Отправлено 16 февраля 2009 - 03:35
я даже скачал. ftp://mrclon.lianet.ru/!Video/Films/A...uraj-bambey.ru/
лично я асилил гдето половину первой серии, видимо для понимания шуток нужно знать оригенал.
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
#5
Отправлено 19 февраля 2009 - 15:40
#7
Отправлено 21 мая 2016 - 13:15
#8
Отправлено 30 августа 2016 - 16:32
Магистральная сюжетная линия не претерпела особых изменений по сравнению с оригиналом, однако мотивация персонажей подверглась коррекции, добавился ряд мелких твистов. Ну и главный момент, который следует отметить, это хорошо проработанная локализация. Поволжская этническая мозаика забавно подошла к видеоряду, герои получили подходящие имена и прозвища (Сухарь, Миша Скобин, надзиратель Белкин, отец Онуфрий, авторитет Жора Арбузов, ТипОк и др.) Тема с семейной ремонтной бригадой качественно отыграна.
Удачных шуток, смешных диалогов и запоминающихся фразочек хватает: "- Жена его? - Местами", "ковролиновый диплом", "позорный стульчак", "на лбу написано, плиткой выложено", бумажная утка из "Очумелых ручек" и многое другое. Начиная с 6ой серии, появляются темы интернета и нано-кормчего. Фразы из советских фильмов встречаются изредка, в разумном количестве (не больше пары раз за серию). Многовато шуток про пердёж в первой серии, однако потом сортирная тема заметно ужимается и ушей не режет. Мата среднее количество, он достаточно органичен.
Самый спорный момент работы - озвучка. Автор посчитал, что пародировать гнусавый голос Володарского - это смешно. Меня подобный подход не порадовал. Впрочем, нельзя не отметить, что озвучен сериал вполне профессонально, качество звука хорошее. Забавно, что в 7 серии, которая вышла заметно позже остальных, уровень гнусавости заметно падает.
Вмешательство в видеоряд и саундтрек отсутствует. В 3-4 серии присутствует парочка мелких аудиовставок из Камеди, в 5ой почему-то запиканы матюги.
Знакомство с оригиналом при просмотре саги о Мише Скобине желательно, но не является обязательным. Почти все шутки будут понятны и так, потеряются разве что некоторые контрастные моменты.
Резюмируя вышеизложенное, качественно сделанный проект, оборвавшийся в 2010м году на 7 серии. Присутствуют определённые минусы, но с юмором в переводе всё в порядке. 7из10.
#9
Отправлено 26 марта 2018 - 18:13
С творчеством студии "Кураж Бамбей" я был знаком, в основном, по их смешным озвучкам "честно трейлеров" к голливудским блокбастерам. Изначально это было какое-то англоязычное развлекательное шоу на ютубе, они его даже не адаптировали, а просто литературно перевели. Вот чего-то подобного я ожидал от "Тюрягина сына". Как жестоко я ошибался на этот счёт.
Вообще, студия больше специализируется на "правильных" озвучках различных сериалов. Как-то я прошерстил их официальный и фанатский сайты, нигде не было даже упоминания "Тюрягина сына". Из чего нетрудно сделать вывод, что "Кураж Бамбей" почему-то от этой работы открестились. Возможно, это вообще была сольная инициатива одного из переводчиков, не одобренная другими.
Короче говоря, озвучка чужих шуток удаётся "Кураж Бамбею" намного лучше, чем придумывание своих собственных. Сериал не зашёл мне с первых же минут. Имитацию голоса Володарского тут я считаю совершенно неуместной: под выбранный формат она не очень подходит и звучит к тому же не атмосферно, а даже отчасти как-то немного издевательски.
Отрицательные рецензии у меня всегда получается писать хуже, чем положительные, потому что оцениваемый продукт мне не нравится, и порой бывает трудно объективно объяснить, почему именно. Не нравится, и всё тут. Я надеялся, что здесь, как в случае с "Гематронией", я посмотрю перевод, не будучи знакомым с исходником, и проникнусь. Но этого, увы, не случилось.
#10
Отправлено 26 марта 2018 - 20:58
Самое неприятное, что основная инфа по проекту (с датами релизов серий) была на старом форуме Кураж-Бамбея, куда допуск был только для зарегистрированных. Форум спёкся, в веб-архиве, естественно, нет.
Мне этот перевод в целом понравился, были смешные моменты в достаточном количестве. А вот закос под Володарского раздражал. В целом, тут всё же смешнее будет тем, кто смотрел исходник. А первый сезон "Побега" весьма неплох (хотя и сказочно неправдоподобен, конечно).
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей