Перейти к содержимому


Фотография

Фильм "Москва не резиновая"


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 27

#21 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 14 548 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 14 октября 2009 - 22:04

Да есть всё на FTP. И не только на нём.
ftp://mrclon.lianet.ru/!Video/Films/A...dnostiPerevoda/

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#22 Victor Skovorodnikov

Victor Skovorodnikov

    Посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 18 октября 2009 - 19:10

Да есть всё на FTP. И не только на нём.
ftp://mrclon.lianet.ru/!Video/Films/A...dnostiPerevoda/

сердечное спасибо !

#23 зритель

зритель

    Новичок

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 6 сообщений

Отправлено 25 ноября 2009 - 00:39

 На днях пересмотрел, и все равно здорово. Заметил, если фильм талантливо переведен, в нем много шуток, его интересно несколько раз посмотреть (часть шуток забывается). Не хочу никого обидеть, но студий развелось как грибов, все бы хорошо, но штампуют они такое творчество, даже не знаю что они курят в это время. Сам очень люблю смешные переводы, но порядком уже бесят всякие самородки, которые с юмором далеко не дружат, + тявкают на других, действительно талантливых переводчиков. Так вот, "Москва не резиновая", одно из немногих исключений. Респект и все такое, так держать.

#24 Dominus Mortus

Dominus Mortus

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 533 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:из лесу

Отправлено 29 ноября 2009 - 02:52

-Тут картошка, тут картошка, а вот там надо коноплю посадить, с дороги не видно- :sm34:

1) Xeon X5460 3.16GHz, 8Gb DDR3, GTX 651Ti, HDD 2Tb 256Mb, БП DeepCool DA700, CAM Logitech C920, MIC+AudioCard USB Blue Yeti, Acer 1440x900+HP 1280x1024, Sound Microlab SOLO 6 (100W)

 

2) Core2Duo 2.93GHz, 4Gb DDR2, IntelHDGraphics, HDD 20Gb


#25 Dominus Mortus

Dominus Mortus

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 533 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:из лесу

Отправлено 17 декабря 2009 - 21:32

Вторая серия, определённо, убойнее!

1) Xeon X5460 3.16GHz, 8Gb DDR3, GTX 651Ti, HDD 2Tb 256Mb, БП DeepCool DA700, CAM Logitech C920, MIC+AudioCard USB Blue Yeti, Acer 1440x900+HP 1280x1024, Sound Microlab SOLO 6 (100W)

 

2) Core2Duo 2.93GHz, 4Gb DDR2, IntelHDGraphics, HDD 20Gb


#26 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 14 548 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 17 декабря 2009 - 22:47

Пару дней назад первую серию пересмотрел (вторую не успел). Замечательный фильм!

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#27 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 650 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 21 января 2016 - 21:20

Искал свой старый отзыв, не нашёл.

На мой взгляд, один из лучших "альтернативных" переводов одноголосой эры и однозначно лучший смешной перевод советского фильма. Юмор в "Москве" также присутствует, однако комедией перевод от этого не становится. Тонко, актуально, заставляет думать, а не только смеяться.
Две серии фильма в трактовке Нойманна заметно различаются, мне больше нравится вторая. Именно в ней сюжет гораздо дальше отдаляется от оригинала и уходит на свою волну (в первой серии осуществлено нечто в духе переноса событий на несколько десятилетий).
"Помоги Америке" и разборки с немцами-гастарбайтерами ("сейчас я тебе, гад, напомню 45й"& "виа капитулирен")- это, пожалуй наиболее корные моменты. Хотя удачных юмористических сценок в фильме стараниями переводчика оказалось много. Отдельно хотелось бы выделить запоминающийся образ "российского футболиста" среди второстепенных героев (иногда достаточно футболиста из хоккеиста сделать), ну и, естественно, блестящего коренного москвича, дамского дегустатора и джиголо, Гоги Генацвале. Жаль, что Гоги только во второй части появился.
Ненормативная лексика есть только во второй серии в небольших количествах (и вся запикана). Саундтрек преимущественно отечественный, но подобран очень ладно к сюжету, меня порадовал почти что целиком.
Не хватает небольшого монтажа в ряде моментов ( замены вывесок, названия фильма), но переводчик тогда в нем был не силён. При этом небольшие добавки в видеоряд оригинала присутствуют.

Мой любимый фильм у "Трудностей перевода", 10 из 10. Длинный, но затягивающий, пересматривал неоднократно. Могу всем порекомендовать (увы, в последние годы его подзабыли,в отличие от попсовых "300 арийцев").
Поразительно, что такой перевод сделал гражданин ФРГ. Хотя до встречи на бульваре Путина в 2027м не так уж далеко.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#28 Макс Мерлин

Макс Мерлин

    Участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 175 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Красноярск

Отправлено 01 июня 2019 - 12:19

«Не люблю тебя, Москва, хоть убейся» (гр. Амон-Ра)

 

Не помню точно, удалось ли хоть раз досмотреть до конца и без пропусков оригинал (коли всучили Оскар – лучше не пытаться и начинать), да и этот перевод когда-то не затянул, показавшись монотонным, но теперь получилось поймать волну, и она потащила за собой.

 

Не вполне уяснил политическую физиономию автора, например, в иронически и противоречиво подсвеченном вопросе о мигрантах и безумных понаехавших, определивших заглавие перевода. Ничего симпатичного при расклассифицировании по политической шкале определить не удалось. Понятно, я предпочёл бы мегабобровский перевод «Москвы» на основании богатых собраний антисоветских политических анекдотов 60-х – 80-х без хроноворотов. Ну или серьёзный антисоветский политический перевод много острее того что выпустил сам Владимир Меньшов про начало 1980-х уже в 2000-м.

 

Перенос событий из СССР в 2000-е выглядит не так чтоб очень убедительно – вот если бы запустить события в Бобруйске, тогда больше сойдёт, что ничего с тех пор с виду не поменялось. Автор предпочёл обсуждать столичные проблемы и светскую суету. С истечением времени это теперь смотрится с дополнительным ретроспективным интересом. Это хорошо, помимо отвлечённой нетленки создавать переводы с отчётливым оттенком современных веяний. Они могут устареть и для кого-то перестать быть понятными, но сохранят ценность как культурный продукт определённой эпохи.

 

Будущий 2027 г. в отрыве от определённой знакомой автору среды и проблем перенаселения накладывается на картины из СССР ещё хуже чем 2007 г. Фантазия не так чтоб очень блещет и стремительно теряет актуальность и ситуативный юмор. Развитию комедийной стороны не уделялось постоянного внимания, к ней обращались как придётся, время от времени. Музыкальная часть в среднем неплоха. В целом автор, конечно, очень способный и незаурядный, но содержательная смысловая сторона перевода вызвала больше отторжения, чем одобрения и фильм мне скорее не понравился, 2-я серия подпортила более удачную 1-ю.






Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей