Фильм "Москва не резиновая"
#22
Отправлено 18 октября 2009 - 19:10
сердечное спасибо !Да есть всё на FTP. И не только на нём.
ftp://mrclon.lianet.ru/!Video/Films/A...dnostiPerevoda/
#23
Отправлено 25 ноября 2009 - 00:39
#24
Отправлено 29 ноября 2009 - 02:52
Win11 • Asus Prime Z690A • i9 12900k DC Assassin III cooler • 32Gb DDR5 6000 • Zotak RTX3070Ti • LG 32'' 2160P HDR • Dell 24" 1080P • ADATA NVMe 3500Mb\s 512Gb • Crucial BX500 480Gb • WD Purple 2Tb • Seagate EXOS 4Tb • DC PQ1000M • UPS SVC 1500l • Охлад всего компа сплит система Samsung
#25
Отправлено 17 декабря 2009 - 21:32
Win11 • Asus Prime Z690A • i9 12900k DC Assassin III cooler • 32Gb DDR5 6000 • Zotak RTX3070Ti • LG 32'' 2160P HDR • Dell 24" 1080P • ADATA NVMe 3500Mb\s 512Gb • Crucial BX500 480Gb • WD Purple 2Tb • Seagate EXOS 4Tb • DC PQ1000M • UPS SVC 1500l • Охлад всего компа сплит система Samsung
#27
Отправлено 21 января 2016 - 21:20
На мой взгляд, один из лучших "альтернативных" переводов одноголосой эры и однозначно лучший смешной перевод советского фильма. Юмор в "Москве" также присутствует, однако комедией перевод от этого не становится. Тонко, актуально, заставляет думать, а не только смеяться.
Две серии фильма в трактовке Нойманна заметно различаются, мне больше нравится вторая. Именно в ней сюжет гораздо дальше отдаляется от оригинала и уходит на свою волну (в первой серии осуществлено нечто в духе переноса событий на несколько десятилетий).
"Помоги Америке" и разборки с немцами-гастарбайтерами ("сейчас я тебе, гад, напомню 45й"& "виа капитулирен")- это, пожалуй наиболее корные моменты. Хотя удачных юмористических сценок в фильме стараниями переводчика оказалось много. Отдельно хотелось бы выделить запоминающийся образ "российского футболиста" среди второстепенных героев (иногда достаточно футболиста из хоккеиста сделать), ну и, естественно, блестящего коренного москвича, дамского дегустатора и джиголо, Гоги Генацвале. Жаль, что Гоги только во второй части появился.
Ненормативная лексика есть только во второй серии в небольших количествах (и вся запикана). Саундтрек преимущественно отечественный, но подобран очень ладно к сюжету, меня порадовал почти что целиком.
Не хватает небольшого монтажа в ряде моментов ( замены вывесок, названия фильма), но переводчик тогда в нем был не силён. При этом небольшие добавки в видеоряд оригинала присутствуют.
Мой любимый фильм у "Трудностей перевода", 10 из 10. Длинный, но затягивающий, пересматривал неоднократно. Могу всем порекомендовать (увы, в последние годы его подзабыли,в отличие от попсовых "300 арийцев").
Поразительно, что такой перевод сделал гражданин ФРГ. Хотя до встречи на бульваре Путина в 2027м не так уж далеко.
#28
Отправлено 01 июня 2019 - 12:19
«Не люблю тебя, Москва, хоть убейся» (гр. Амон-Ра)
Не помню точно, удалось ли хоть раз досмотреть до конца и без пропусков оригинал (коли всучили Оскар – лучше не пытаться и начинать), да и этот перевод когда-то не затянул, показавшись монотонным, но теперь получилось поймать волну, и она потащила за собой.
Не вполне уяснил политическую физиономию автора, например, в иронически и противоречиво подсвеченном вопросе о мигрантах и безумных понаехавших, определивших заглавие перевода. Ничего симпатичного при расклассифицировании по политической шкале определить не удалось. Понятно, я предпочёл бы мегабобровский перевод «Москвы» на основании богатых собраний антисоветских политических анекдотов 60-х – 80-х без хроноворотов. Ну или серьёзный антисоветский политический перевод много острее того что выпустил сам Владимир Меньшов про начало 1980-х уже в 2000-м.
Перенос событий из СССР в 2000-е выглядит не так чтоб очень убедительно – вот если бы запустить события в Бобруйске, тогда больше сойдёт, что ничего с тех пор с виду не поменялось. Автор предпочёл обсуждать столичные проблемы и светскую суету. С истечением времени это теперь смотрится с дополнительным ретроспективным интересом. Это хорошо, помимо отвлечённой нетленки создавать переводы с отчётливым оттенком современных веяний. Они могут устареть и для кого-то перестать быть понятными, но сохранят ценность как культурный продукт определённой эпохи.
Будущий 2027 г. в отрыве от определённой знакомой автору среды и проблем перенаселения накладывается на картины из СССР ещё хуже чем 2007 г. Фантазия не так чтоб очень блещет и стремительно теряет актуальность и ситуативный юмор. Развитию комедийной стороны не уделялось постоянного внимания, к ней обращались как придётся, время от времени. Музыкальная часть в среднем неплоха. В целом автор, конечно, очень способный и незаурядный, но содержательная смысловая сторона перевода вызвала больше отторжения, чем одобрения и фильм мне скорее не понравился, 2-я серия подпортила более удачную 1-ю.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей