Не нашёл персональной темы по раннему Шпротову, поэтому напишу здесь, а вы репостните, куда надо.
Рецензия на "Шпротова и святую гранату":
Вообще, я на дух не перевариваю "Гарри Поттера". Если переводы "Гонфильма" я с горем пополам осилил, то к работам менее известных студий до сей поры даже не прикасался. И вот внезапно меня стукнуло посмотреть "Пассатижу". Ожидания изначально были не велики. Изрядно "чукотский" саунд-трек, в котором частенько используются мелодии группы "Конец фильма" (темы из сериала "Солдаты"), что вполне сочетается с идеей о поступлении главного героя в академию МВД с соответствующей муштрой и солдафонством.
Во вступительной сцене отвратные голоса, у Матрёны Ильиничны все мыслимые дефекты речи собраны, это нисколько не комично. Но в дальнейшем голоса становятся более-менее приемлемыми, и ушное кровотечение прекращается. На протяжении фильма слышатся шутки-бояны и несколько цитаток, приколы на алкогольную тему и тому подобное. Стёб над милицейской службой достаточно обширный, при этом милицейский быт не обожествляется, как в фильмах Гоблина. В диалогах встречаются весьма забавные фразочки.
Продуманный сюжет, в который очень гармонично вплетена ментовская составляющая. Казалось бы, всего-навсего поменяли волшебников на милиционеров и только, но замена вышла удачная. Правда, многое здесь утрировано, и слишком много несуществующих параллелей между службой в армии и в МВД. Хотя, аргумент "в жизни всё совсем не так" в смешных переводах никогда не работал, это лишь мои придирки. Даже забавно порой видеть, как в этой вселенной всё вывернутно наизнанку и поставлено с ног на голову.
После первых получаса появляются элементы стёба над исходником (пуля отскочила… я думал, меня "Опель" сбил). Привлекает меня этот перевод отсутствием пошлятины, гомосятины, жёсткой наркомании и политоты. Наличие в нём темы бухлишка и откровенного тупняка обосновано форматом классического смешного перевода. Плохо сбалансирована громкость – музыка заглушает разговоры героев, хотя должно быть наоборот. Песня профессора Лебединского "Я убью тебя, лодочник" варварски оборвана на полуслове.
Имена персонажей в этом переводе делятся на две категории. Первые – это исковерканные имена из исходника (Шпротов, Увязлый, Пейджер, Малой). Вторые – это имена-отсылки к советским фильмам, например, прапор Гаврила Петрович или завхоз Ося, появляющийся всегда в паре с Кисой. А вот футбольную тематику я считаю полностью неуместной, на мой взгляд, это самый провисающий момент всего фильма. Ещё резануло слух, что занятия ведут лейтенанты (звание для этого мелковато), и другие терминологические косяки.
Несмотря на упомянутые недочёты, первый фильм франшизы мне вполне понравился. Есть самоотсылки и упоминание того, что герои находятся в смешном переводе. Примерно к середине фильм раскачивается в плане шуток, смотреть становится всё приятнее. Смотрел я, по-видимому, не ремастеренную версию, поскольку были слышны некоторые косяки со звуком, да и качество видеоряда оставляло желать лучшего. Тем не менее, первый "Шпротов" получает 6/10 и располагает к тому, чтобы продолжить знакомство с франшизой.