Уже? Ну ты метеор.
Дрюплекс
Автор kro44i, 21 ноя 2008 17:08
Сообщений в теме: 23
#23
Отправлено 03 января 2011 - 21:08
Ок, подожду остальные, ссылки на rutor.org и opensharing.org добавил ВКонтакт и тут скоро должны добавить (как Участковый Сидоров появиться).
Переводы ТГ "СМЫСЛ?"
#24
Отправлено 18 апреля 2017 - 12:28
Однозначно худший перевод студии. Наличие забавных моментов, увы, не отменяет серости и скучности "Дрюплекса" в целом. Да и с трешовостью всё плохо - её и нет толком.
Сюжет едет по рельсам оригинала, целостность есть. Шутки про шмаль, бухло и пошлость присутствуют, но какие-то очень аккуратные и редкие. Меньше мата было только в "Ватмане и Рубине", но там и сам фильм был помягче, а здесь - как-то странно смотрится. Относительно удачные переводы комедий получаются только при значительном изменении атмосферы, а в "Дрюплексе" СМЫСЛ к этому даже не приблизился.
Самосмехов (неорганичных), по-моему, даже больше, чем в "Зеке 2". Удачных гегов мало, запомнились разве что сравнение бабки с горцем, а также аналогия с Йодой и Скайвокером. Шурик со своей бабулей откровенно не в тему был упомянут.
Из персонажей кое-как удался только агент по недвижимости. Все остальные не вызывают ничего, кроме зевоты. Бабка даже в оригинале была поинтереснее.
Человек-Мозг регулярно пытается включить игру голосом, но голосовые особенности у персонажей не держатся катастрофически, сам автор забывает о них через несколько минут. На мелкие реплики забит болт. Эмоции персонажей в оригинале регулярно диаметрально не совпадают с эмоциями озвучивающего, смотрятся эти моменты тягостно.
Музыка традиционно для студии удачно подобрана, хотя можно были и побольше. Техкачеством перевод тоже похвастаться не может.
Смотрибельно, но очень слабо. 4из10. Странно, что явно более интересный "Зек 2" вышел раньше.
Сюжет едет по рельсам оригинала, целостность есть. Шутки про шмаль, бухло и пошлость присутствуют, но какие-то очень аккуратные и редкие. Меньше мата было только в "Ватмане и Рубине", но там и сам фильм был помягче, а здесь - как-то странно смотрится. Относительно удачные переводы комедий получаются только при значительном изменении атмосферы, а в "Дрюплексе" СМЫСЛ к этому даже не приблизился.
Самосмехов (неорганичных), по-моему, даже больше, чем в "Зеке 2". Удачных гегов мало, запомнились разве что сравнение бабки с горцем, а также аналогия с Йодой и Скайвокером. Шурик со своей бабулей откровенно не в тему был упомянут.
Из персонажей кое-как удался только агент по недвижимости. Все остальные не вызывают ничего, кроме зевоты. Бабка даже в оригинале была поинтереснее.
Человек-Мозг регулярно пытается включить игру голосом, но голосовые особенности у персонажей не держатся катастрофически, сам автор забывает о них через несколько минут. На мелкие реплики забит болт. Эмоции персонажей в оригинале регулярно диаметрально не совпадают с эмоциями озвучивающего, смотрятся эти моменты тягостно.
Музыка традиционно для студии удачно подобрана, хотя можно были и побольше. Техкачеством перевод тоже похвастаться не может.
Смотрибельно, но очень слабо. 4из10. Странно, что явно более интересный "Зек 2" вышел раньше.
450/489
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей