Антон Карповский
#82
Отправлено 07 января 2009 - 19:16
#83
Отправлено 07 января 2009 - 20:48
#91
Отправлено 13 марта 2014 - 00:43
Перевод старый, странно что вообще всплыл т.к. переводился по заказу теневых личностей, делался одновременно с правильным, а это, когда вышла лицуха, т.е. ~ лето 2010 г.
Переводы ТГ "СМЫСЛ?"
#92
Отправлено 19 июля 2014 - 18:26
Надо будет и другие фильмы Карповского посмотреть, что-бы составить полное впечатление, но потом.
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
#93
Отправлено 19 июля 2014 - 21:52
Я у него спрашивал про Аватар, он сказал что за пару часов придумал общую концепцию, ну а потом экспромтом забабахал.
Переводы ТГ "СМЫСЛ?"
#94
#96
Отправлено 29 февраля 2016 - 21:33
На мой взгляд, Карповский справился. Сюжет перевода не сказать, чтобы сильно альтернативный, но оказывает серьезное влияние переделка персонажей оригинала в наиболее попсовых персонажей «шерлокианы» (родственников Морана и Степлтона, правда, перебор). Отсылки не столько к книгам Конан Дойла, сколько к фильмам Масленникова.
Получился неплохой глум над «Шерлокианой» на фоне приличного ситуативного юмора. Много шуток про дедуктивный метод, тайные общества, птичий грипп (видимо, на момент перевода он был в моде). Также бросаются в глаза приколы на тему лекарственных средств (затрудняюсь сказать, с чем это связано)
Где-то с середины фильма Карповский обращается к профессиональной деятельности: прёт юмор на тему пиратской/лицензионной продукции, дисков 10в1, плохих переводов. Ну и, разумеется, присутствуют отсылки к различным фильмам (на них и оригинал богат). В конце годно обыгран Гарри Поттер в рамках сюжета.
Ненормативная лексика присутствует в минимальных количествах, пошлятина — в умеренных, без фанатизма.
Озвучено неплохо, но я как-то от такой манеры за последние годы подотвык. Автор — профессиональный переводчик-«одноголосник», со всеми вытекающими. Местами Карповский чешет безумно шустро, без передышки (привык не сразу). Интонации годные, а вот голос «резиновый», на мой вкус.
Вмешательство в саундтрек и видеоряд фильма отсутствует.
К явным минусам следует отнести то, что первые две минуты фильма не переведены (то ли кусок аудиозаписи не сохранился, то ли этот кусок был отрезан в изначальном варианте).
Не сказать, чтобы круче оригинала, но хлёстко и смешно. 7из10.
P.S. в переводах Карповского заинтересовало то, что они почти все (кроме Аватара) к нестандартным фильмам. Когда-то давно группу Альфа пытался смотреть, но не пошло. Сейчас Шерлоком возобновил, накачал штук 5 потенциально наиболее интересных. Главный фан в Альянсе у Карповского Кроччи, я смотрю.
#97
Отправлено 23 марта 2016 - 20:57
Очень странный проект. Как я понимаю, какие-то англоязычные фанаты/хейтеры SW нарезали эпизодиков из "старой" трилогии, склеили их в другом порядке, переозвучили часть реплик, добавили несколько музыкальных композиций и чуть побольше звуков (можно сказать, сделали монтажный "смешной перевод"). А затем Карповский еще и сделал смешной перевод этого творчества на русский.
Если у создателей оригинального "Издания Джорджи" ещё было какое-то подобие сюжета, то после вмешательства переводчика оно явно потерялось. Мата среднее количество, а вот какой-то гопругани много. Причем, насколько я могу судить по репликам на английском, в оригинале Geordie Edition мата гораздо больше.
Юмор уныл. Шутки про наркотики, гомосятину, бухло и пошлятину. Звуки пердежа присутствуют в диких количествах. Не знаю, сколько процентов от авторов исходника и сколько от Карповского в том 50минутном видео, которое смотрел я, но результат удручает. Впрочем, унылые попытки шутить про Байконур и белорусский лес явно принадлежат Антону. В диалогах иногда появляется что-то забавное в духе "Ходящего по небу" и мамы Джаббы, но быстро исчезает.
Невнятное непонятно что. Без сюжета, но зато с сортирным юмором. 2из10.
#98
Отправлено 20 мая 2016 - 18:34
"Трефовый Валет на масонской разборке" Гогошара Видео, постоянная ссылка:
https://yadi.sk/i/Q80Kb7E1rsA9H
Есть раздача Козырные тузы / Smokin' Aces (Джо Карнахан / Joe Carnahan) [2006 г., боевик, триллер, драма, криминал, DVD5] Дубляж http://maintracker.o...c.php?t=1717405 где вторая звуковая дорожка альтернатиный перевод Антона Карповского "Трефовый Валет на масонской разборке" 2006. DVD там криво сделано, поэтому я выдернул XviD4PSP нужную дорожку и приклеил её mkvmerge GUI к видеоряду кодированому HEVC.
Существовал альт перевод Карповского "Приключение Генномодифицированного Крокодила 2007" (Шрек3 - Нато против России), информация из http://maintracker.o...c.php?t=2490001
Если сохранилось - поделитесь.
#99
Отправлено 20 мая 2016 - 18:46
Глянуть надо!
#100
Отправлено 20 мая 2016 - 19:03
На самом деле, помимо "Трефового Валета на масонской разборке" и "Приключения Генномодифицированного Крокодила" (он же Шрек3 - Нато против России), есть еще "Данил Васильевич меняет профессию" ("Дежавю" в оригинале) и "Горячая голова" ("Призрачный гонщик" в оригинале).
Есть у господина Кроччи и ряда других любителей Карповского.
Но есть одна проблемка (которая касается и "Валета" в числе прочего): пираты продавали эти переводы Карповского на ДВД и его дорожка наложена поверх русского дубляжа (превед Агроном). Кроччи с камрадом занимаются тем, что потихонечку вычищают русский дубляж из этой аудиодороги (умеют люди), после чего накладывают получившуюся аудиодорогу на качественное видео и делятся с остальными.
Последнее, что они таким образом довели до ума - "Новые приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона" (в оригинале Hot Fuzz, т.н. "Типа крутые легавые").
Поэтому может быть лучше подождать, пока кудесники всех осчастливят нормальным качеством?))
P.s. Шрек-3 в переводе Карповского в 2007м году выходил вообще наложенный на экранку TS с русским дубляжом.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей