Перейти к содержимому


Фотография

Антон Карповский


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 218

#181 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 956 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 10 сентября 2018 - 10:35

На "Блядинку для олигарха":

 

Единственное, что может хоть как-то претендовать на прикол – это исковерканные имена персонажей (Заеборга Обкусайте, остальных я не помню), да ещё стёб над белорусской разведкой. Это максимум, который выдаёт Карповский в этом переводе. Высмеивание гламурной тусовки с их сомнительными ценностями не удалось, как в исходнике, так и в переводе. Несмешные шутки на физиологические темы.

 

Целенаправленный стёб строго над одной категорией российского населения – Стульчак, Газпромович и пр. Опять присутствует персонаж по имени Манана, видимо, это любимое имя Карповского. Если в "Директоре" я хоть пару раз улыбнулся от забавной тупости, здесь – ни разу. Там даже сюжетная интрига была, здесь – ничего подобного. Сплошная, непроходимая, беспросветная пошлятина и стыдоба.

 

Вопреки привычной для него манере сверхбыстрого зачитывания текста, тут Карповский расставляет паузы. То есть технически это легче воспринимается на слух, вот только содержание реплик вгоняет в полнейшее уныние. Из принципа досмотрел, в фоновом режиме, чтобы не насиловать глаза. Как и предполагал, ничего стоящего не услышал. Бесполезное, отвратительное кино, даже хуже "Директора", 2/10.


по гороскопу - рак, по жизни - водолей


#182 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 498 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, литература, иностранные языки, деньги...

Отправлено 10 сентября 2018 - 11:15

Олег Газпромов.



#183 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 956 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 13 сентября 2018 - 09:45

На "Горячую голову" . Я знаю, что этого фильма пока нет в базе, но рецуха всё-таки на него. Авось, когда-нибудь (скоро) добавят...
 

Обычно озвучка поверх русской звуковой дорожки меня дико раздражает, но вот именно этот фильм почему-то смотрелся вполне терпимо. Даже не знаю, с чем это могло быть связано, наверное, потому что мне исходник нравится (во всяком случае, он во сто крат лучше своего же сиквела-перезапуска с тем же актёром). Отмечу также, что ближе к закату смехопереводческой карьеры у Карповского стабилизировался темп речи, и он уже не тараторит.

 

Характерные шуточки, достаточно пошлые и физиологичные. Как я заметил, во многих переводах Карповского есть какие-либо приколы на медицинскую тематику, причём заболевания такие, о которых обычно стесняются говорить вслух. В памяти сразу же всплывают «Брызги», предъявленные общественности примерно в то же время, что и этот перевод. Весьма удачный стёб над исходником, например, диалоги с Эсмеральдой и все сцены с копами.

 

Вообще, тот факт, что я не выключил фильм после первых десяти минут, уже говорит о многом. По стилю всё очень незатейливо, больше походит на синхронное комментирование происходящего на экране. Именно такого Карповского я люблю, а вот когда он пытается выстраивать сюжет, выходит не очень (смотри мои предыдущие рецензии). Порадовали отсылки к барону Мюнхгаузену. Воды в диалогах на удивление мало. Не обошлось и без политоты.

 

Небольшие рифмовки, такие же традиционные, как и упоминания постыдных болезней, разбавляют несколько монотонное повествование (как известно, в переводах "Гогошары" игры голосом  днёмс огнём не сыщешь, но тут она имеется). При просмотре меня всё время преследовало чувство дежа вю, словно я уже рецензировал этот перевод. Ближе к середине я вспомнил, что это действительно не первая попытка (а первая была, как только появилась ссылка на форуме).

 

Если расценивать "Горячую голову" исключительно как импровизационный стёб (согласитесь, в этом поджанре Карповскому, пожалуй, нет равных), то фильму можно поставить оценку 6 из 10. Здесь много бреда, гротеска и абсурда, но они забавны в своей несуразности. Это почти как "Кондомина", только гораздо смешнее.  Всё-таки, какой-никакой сюжет здесь присутствует, да и большинство шуток удачно ложатся на видеоряд. Короче говоря, я смеялся.


по гороскопу - рак, по жизни - водолей


#184 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 956 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 13 сентября 2018 - 09:56

И, чтобы не выбиваться из графика, рецуха для публикации на сайте, на "Отходняк в пургатории".
Этим поистине сочным и увлекательным переводом мой марафон по Карповскому завершается...
 

Единственный перевод "Аватара", который является более-менее альтернативным. Хотя, будучи знакомым с творчеством Карповского, можно смело предположить, что фильм будет наполнен ситуационными приколами, стёбом над исходником и огромным количеством пошлости. Начало было весьма бодрым и сочным, когда идёт закадровый текст от лица главного героя Харитона Засядько, при этом автор иронично стебёт видеоряд фильма. Вообще вся эта тема с грешниками, сосланными в Пургаторию, мне очень понравилась.

 

Что касается технического качества, все поздние фильмы Карповского в этом плане очень продуманы, и голос его, вроде бы, стал более медленным и разборчивым. Диалоги достаточно забавные, есть интеллигентские приколы (учёные Пуанкаре и Перельман – это не многие поймут с первого раза). Синие аборигены Пандоры у всех почему-то вызывают аналогии с алкашами. Главные шутки политотного характера – врач Онанищенко, командир Нитуп (это сами понимаете кто) и бывшая министр-коррупционер Голенькая.

 

Если большинство переводов студии "Гогошара видео" – это чистая импровизация, то здесь сюжет выходит на первый план, и это не может не радовать. Мне кажется, фильм слишком недооценён критиками. Смею лишь предположить, что обе рецензии писались до выхода "Самовара" и "Планокура". Да, вот такой парадокс, я их посмотрел раньше, но рецензию пишу на тот фильм, который посмотрел позже. Так вот, по сравнению с ними перевод очень остроумный, но, безусловно, уступает великолепнейшему "Ак-Батыру".

 

Забавно объяснение того, как в Чистилище оказались животные, растения и неодушевлённые предметы (они-то как умудрились нагрешить?). Матюков здесь сравнительно немного, возможно, потому что хронометраж всего фильма гигантский, и они просто размазаны равномерно. Кстати, сдаётся мне, Карповский использовал какую-то сокращённую версию, ибо я чётко помню, что смотрел в оригинале сцены, которых тут не увидел. Пошлости также на удивление мало, есть пара цитаток и нетипичных для студии шуток-боянов.

 

Стёб над московскими пробками (езда на "Хаммере" и "КамАЗе"), над питерскими мостами, внезапно над Гоблином, над Будённым и Чапаевым – это из того, что запомнилось и приглянулось. Вообще, разнообразных приколов и отсылок тут много. Наивные попытки Карповского попеть в некоторых сценах также вызывали улыбку, иногда эти попытки были сопряжены с приколами про попсовых исполнителей. Тупняка почти нет, что удивительно, ведь хронометраж-то здесь не маленький, и его постоянно надо было чем-то заполнять.

 

Неожиданно для себя услышал упоминание Речника (был такой посёлок, но кто сейчас об этом помнит?), не думал, что петербуржец Карповский знаком с той историей. Хотя, зная о его пламенной "любви" к коррупции, это упоминание было уместно. Тема Лукоморья также раскрыта (аналогия с дубом понятна), ещё упоминается колбаса с 45% содержанием мяса и Шервудский лес. Автор в этот раз отжёг на максимуме своих возможностей. Самый мощный из его переводов (он же и последний), сохранил себе на жёсткий диск.

 

Короче, я не могу понять: то ли это действительно настолько годное кино, то ли у меня вкус резко испортился. Пользуясь случаем, хочу призвать коллег по цеху обратить внимание на этот перевод и написать максимально объективные рецензии на него, по крайней мере, вывести его из минуса. Чем дольше я смотрю, тем больше нравится, и ничего не могу с собой поделать. Перевод качественный, местами стёбный и забавный, заслуживает высокую оценку, я без малейшего зазрения совести поставил ему целых 9 из 10 баллов.


по гороскопу - рак, по жизни - водолей


#185 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 343 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 13 сентября 2018 - 10:43

Карповский, хоть сейчас и в Петербурге живёт, и родился в нем, бОльшую часть жизни прожил всё-таки в Первопрестольной.

Я с "Гонщиком" решил не спешить, раз будет версия без бубляжа, а на "Пургаторию" не хватило сил. Надо будет глянуть.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#186 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 956 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 13 сентября 2018 - 10:51

Рано или поздно появится нормальная версия "Головы", тогда рецуха пойдёт в зачёт. А "Пургаторию" всё же глянь, она хороша


по гороскопу - рак, по жизни - водолей


#187 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 956 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 05 ноября 2018 - 11:13

Раз уж Карповский засветился в сегодняшнем цеховичке, то наверное можно написать рецуху для всеобщего обозрения. Как и в случае с "Призрачным гонщиком", эта рецуха пишется впрок - когда фильм добавят в базу, тогда и будет опубликовано на сайте.
 

То ли я не в том настроении был, когда смотрел, то ли перевод совсем не катит. Идея перенести мушкетёров на 300 лет вперёд ничем не обоснована, и слабо натягивается на видеоряд. Типа, какие-то военные эксперименты, из-за которых они не стареют, в общем, отборная бредятина. Некоторые мушкетёрские фразочки-словечки и узнаваемые цитатки, вот и вся связь между видеорядом и сюжетом. Впрочем, у Карповского часто такое встречается, когда сначала берётся рандомный фильм, придумывается синопсис по внешним признакам (так, что у нас тут в фильме есть, четыре главных героя-байкера, а проведём-ка параллель с чем-нибудь стёбным и знакомым – пусть будут четыре мушкетёра!), а дальше будем на ходу сочинять, чего-нибудь да придумается… 

 

Вторая тема, характерная для Карповского, встречавшаяся ранее в "Трефовом валете" и "Ревазе Бальбадзе" - тема криминала, бандитских разборок, крышевания и тому подобного. Собственно, именно эта часть его творчества меня раздражает, самые слабые переводы посвящены уголовной тематике, на них даже рецензии писать не хочется. Может быть, я напрасно искал сюжет в фильме студии, которая всегда славилась своей яркой импровизацией и стёбом над видеорядом? Однако я и каких-нибудь запоминающихся импровизационных шуток здесь не заметил. Стёб присутствует, но он минимальный, а по большей части это поток сознания. Исходник абсолютно мне не знаком, поэтому я не могу оценить, насколько изобретательно он был обстёбан.

 

Зато есть пошлости, традиционные для Карповского, в умеренных количествах, преимущественно в диалогах. Стиль очень узнаваемый, это не быдлятина, но такая прямота, без напускной интеллигентности – называет вещи своими именами и не стесняется этого. При этом, фильм обходится без матерщины. Удачные моменты: сцена тушения палатки, финальные 5 минут, и стёб над гомосеками. На мой взгляд, надо было раньше остановиться с последним, а то слишком уж много гомосяцких разговоров, Андрэ бы оценил. В общем, получился очень постный, скучный и безэмоциональный перевод, нет в нём искры, юмор блёклый. Если брать фильмы про байкеров, то того же "Призрачного гонщика" Карповский перевёл намного живее и виртуознее. Оценка 4/10.


по гороскопу - рак, по жизни - водолей


#188 Гость_Vlad_*

Гость_Vlad_*
  • Гости

Отправлено 05 ноября 2018 - 14:35

А где увидел свет отремастеренный перевод Карповского «Д’Артаньян и три мушкетера. 300 лет спустя»?



#189 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 498 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, литература, иностранные языки, деньги...

Отправлено 05 ноября 2018 - 15:19

А где увидел свет отремастеренный перевод Карповского «Д’Артаньян и три мушкетера. 300 лет спустя»?

На Я.Диске, например.

https://yadi.sk/i/SYMbL5sFBltMng



#190 Гость_Vlad_*

Гость_Vlad_*
  • Гости

Отправлено 05 ноября 2018 - 15:45

 

А где увидел свет отремастеренный перевод Карповского «Д’Артаньян и три мушкетера. 300 лет спустя»?

На Я.Диске, например.

https://yadi.sk/i/SYMbL5sFBltMng

 

Спасибо, Юрик!



#191 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 498 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, литература, иностранные языки, деньги...

Отправлено 05 ноября 2018 - 15:59

Пожалуйста. Пара пустяков.



#192 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 343 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 06 ноября 2018 - 08:07

Тоже пару слов скажу про "Мушкетёров" Карповского.

Перевод-близнец "Новых приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона". Снова адаптация комедийного фильма под широко известное киношно-литературное произведение практически без мата. "Мушкетёры" у Карповского получились всё-таки послабее, как и "Кабаны" слабее "Легавых".

Сюжет несложный и практически полностью изложен в аннотации, но вполне себе удачно лёг на кен про четырех друзей. Тема перемещения в новое время раскрыта парой мазков - объяснение есть и ладно (для Гогошары это привычно). Персоналии мушкетёров по главным героям раскиданы удачно (причем сначала кажется, что нет, но по ходу фильма убеждаешься в обратном). Как и в "Шерлоке", здесь широко задействованы второстепенные персонажи - Рошфор, Буонасье, де Тревиль, лилльский палач и иже с ними. Всё это забавляет. Несмотря на практически полное отсутствие мата (1-2 слова), в переводе хватает пошлятины и гомосятины, сортирщина тоже проскакивает. Значительная часть этого дела явно перекочевала из исходника, но это
явный минус фильма. Также в переводе задействована околокриминальная тематика крышеваний, которая куда лучше смотрелась в "Ревазе Бальбадзе". Сложилось впечатление, что Карповский в своей истории про железных коней куда больше опирался на книгу, чем на советский хит, так как "каналий" и прочих мемасов не наблюдается.

Озвучено в привычной манере Карповского, техкачество нормальное. Вмешательство в видеоряд и саундтрек отсутствует, что, конечно, сильно усиливает зависимость автора от исходника.

"Триста лет спустя" похуже, чем я рассчитывал, но вполне себе катящий перевод комедии. 6из10. Спасибо kro44i за труды. Будет постер - можно будет на сайт повесить.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#193 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 956 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 06 ноября 2018 - 09:27

Карповский в своей истории про железных коней куда больше опирался на книгу, чем на советский хит, так как "каналий" и прочих мемасов не наблюдается

Так это же хорошо, что нет "каналий". Лишний раз указывает на широкий кругозор Карповского. Хотя и довольно странно, что такой начитанный и образованный переводчик не сыплет интеллигентскими отсылками, как тот же FrankyБО, а шутит преимущественно в сортирном направлении. Может, это ещё потому, что у меня к Боярскому предвзятое отношение, я его почему-то не перевариваю и не могу толком объяснить, откуда такая неприязнь взялась


по гороскопу - рак, по жизни - водолей


#194 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 343 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 06 ноября 2018 - 16:41

Конвейер жи. Карповский в видеоинтервью рассказывал достаточно о процессе производства смешных переводов в 2006-2007 годах. У Карповского серьезный кругозор, но зачастую ему тупо лень, либо просто надо выдать результат пошустрее.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#195 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 343 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 24 ноября 2018 - 22:15

https://uft.me/studios/gogoshara-video - усилиями kro44i обновились постеры у переводов Карповского. Заодно добавил "Мушкетёров"
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#196 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 426 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 24 ноября 2018 - 23:06

Д'Артаньян и три мушкетера. 300 лет спустя


Переводы ТГ "СМЫСЛ?"


#197 Макс Мерлин

Макс Мерлин

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 330 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Красноярск

Отправлено 28 января 2020 - 14:42

Директор публичного дома.

 

Перевод про публичные дома насыщен подробностями, выведанными во внутренней кухне секс-услуг на московском рынке. Выбор темы можно назвать в меру удачным, но проститутки не вытянут перевод одни, если о них лишь говорить. Требуется сюжетное развитие и разнообразие шуток. Когда Карповский зацикливается на оприходованных мужиками прабабушках, это недостаточно остроумно. Такие повторы, увы, слишком часто употребляются, избавляя диктора от творческой работы. Другое дело, когда Карповский пытается на членах объяснить, что такое демократия, но такие отклонения редки. Конкуренция команд публичных домов слишком подчинена тому что предлагает оригинал, поэтому она не получает внятного развития, несостыковка не идёт на пользу замыслу перевода, он не развивается и киснет. Оборотень только наполовину перекинулся в смешной перевод, а другая часть осталась как была. Карповский много и умело болтает, а такая скорострельность требует хорошего сценария. Такого никто не написал. Приходится наблюдать беспорядочное перечисление фрагментов сексуальной жизни случайных персон. При том, насколько бойко и самоуверенно Карповский всё озвучил, ему не удаётся внушить зрителю что всё идёт как надо.



#198 Макс Мерлин

Макс Мерлин

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 330 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Красноярск

Отправлено 25 марта 2020 - 09:25

«Подготовка в апокалиптическим играм».

 

Очень необычный, странный перевод, хороший главный образом своей этой чудностью. Ну кто из нормальных, т.е. обычнейших переводчиков, возьмётся озвучивать мумбо-юмбо в джунглях? А Карповский отважился и даже не провалился. Безумства ему не занимать. Хотя первое впечатление пугающее, думаешь, даже придётся затосковать по неудачному «Директору публичного дома», там тоже тупые дикари, но хоть костюмы цивилизованные носят, задницы прикрыты.

 

Что важно, Карповский выбрал исходник не для того чтобы, подпрыгивая, цепляться за него снизу, как за спасительный подол материнской юбки (супергеройский плащ), за которой порой переводчика не видно и не расслышать, кто слился с фоном, а кто крупично мелок. Карповский смело сочиняет и давит картину навороченным, сочным текстом. Тема спортивной олимпиады является основной, как проститутки в «Директоре». Но как ни странно, про спорт Карповский шпарит интереснее, не повторяясь по 50 раз на ровном месте. Да чаще и вне спорта, куда только ни завернёт его шалая фантазия.

 

Переводчик здесь показал себя неплохо, но в небожители его не включишь. Для прописки на Олимпе надо стараться куда сильнее. 6,5 из 10.



#199 Макс Мерлин

Макс Мерлин

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 330 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Красноярск

Отправлено 12 апреля 2020 - 08:18

«Альфа-дог»

 

Убойное сочетание: блестящая «Собака» с Ельчиным, сразу куча идиотов-коммунистов и фирменные пошлости Карповского. Смысловой контекст такой, что наблюдать за тем как разворачиваются события, преинтересно. Искусство перевода самое высококлассное, когда тебе становится смешно от придуманной идеи, а персонажи не анекдоты неестественными голосами зачитывают, а по полной отыгрывают взятое переводчиком направление и тем самым развлекают. Разведчики тут настоящие, а не на двадцать три секунды для подражательной галочки. Имена знаменитых большевиков вставлены так что самим наличием создают взрывной эффект. А что там с этими именами делают – вдвойне бомба. Из-за типично шикарной манеры Карповского, спокойные сцены выезжают на подсмыслах, а когда начинается ругань и драки, там он начинает бить с размаху, юмор подстраивается под экспрессию фильма. Невероятно успешный подход к делу.

 

Имитация под 1989 год вполне удачна, т.к. это Америка, то нет заметной разницы в восприятии, в отличие от провальных попыток осовременить советский кинопром. Так раз тогда родители Ельчина бежали из Ленинграда, напуганные даже отдалённо нигде не существовавшими еврейскими погромами «Памяти», о них твердили чепуху на каждом углу. Мелкие смысловые детали обстановки СССР конца 1980-х радуют всю дорогу, тема явно даёт куда лучше развернуться опытному многознающему Карповскому в языковом отношении, чем публичный дом или апокалиптические игры. Каждая новая деталь веселит по-своему. Есть мелкие анахронизмы типа революционного президента Уго Чавеса в Венесуэле, но по логике, более узнаваемое имя понятнее зрителю. Смешному переводу соблюдать какую-то точность не обязательно.  Кгбшные джеймсы бонды, орудующие на Кубе и в округе Риверсайд, вдали от намеченного к штурму Пентагона, по-комедийному правдоподобны, как с фантастикой, где любой невозможный вымысел обязан одновременно казаться реалистичным. Это самый доподлинный развесёлый шедевр.



#200 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 343 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 27 июля 2020 - 09:29

На "Бесприданницу"

Среднестатистический смешной перевод от Карповского. Давно не смотрел фильмов с Кирстен Данст. Гротескная локализация с вывернутым сюжетом, порция пошлятины, щепотка сатиры, порядочное количество закадра. Исходник слабо подходил под перевод: в фильме слишком мало действия и много визуала, фильм созерцательный.
Реализация прикольной идеи со всеми этими поехавшими олигархами с самого начала едет под откос. В фильме толком нет ярких персонажей, минимум эмоциональных диалогов - маловато почвы для того, чтобы закрепить столь масштабный эксперимент. Поначалу изрядно веселит весь этот треш "а ля рус" с именами вроде Епифан, Пистимея и Поликарп, потом как-то приедается. По части имён и фамилий героев Карповский проявил нефиговый креатив, но толковых персонажей так и не появилось. Зачастую удачно воткнуты закадровые комментарии, забавляет локализация действа. Больше всего веселили в ходе просмотра чукотские рифмовки из детских книжек, которые Карповский, видимо, листал в процессе и старался втыкать что-то под видеоряд.
Кроччи сделал большую работу. Очень грамотно расставлены реплики (особенно если сравнивать с пиратскими изданиями Карповского): озвучка Карповского нигде не отстаёт от исходника и практически стандартно приглушает английскую дорогу. Хорошо отрегулирована громкость на протяжении всего фильма.
В целом, скучновато получилось. Нет драйва какого-то, движухи. Тема перепихонов и педерастов в диалогах регулярна и чрезмерна, сортирщина тоже лишняя. Исходник практически статичен, и Антон не смог его расшевелить. 5из10. Не везёт как-то переводам исторических фильмов.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей