Предлагаю вам свою работу в 4.5 месяца. Основная часть фильма шла изначально на замену всех звуков, далее пошёл перевод. Осуждайте, бросайте помидоры в мой адрес, но я делал это с душой.
Отправлено 08 марта 2019 - 05:45
Предлагаю вам свою работу в 4.5 месяца. Основная часть фильма шла изначально на замену всех звуков, далее пошёл перевод. Осуждайте, бросайте помидоры в мой адрес, но я делал это с душой.
Отправлено 08 марта 2019 - 06:40
Безнадёжно скучная переозвучка. За сорок минут просмотра не обнаружила ровно ничего смешного. Дальше смотреть нет желания.
Ищу старый смешной перевод "Афони" на суржике
Отправлено 08 марта 2019 - 07:30
Предлагаю вам свою работу в 4.5 месяца
А вот заметно, что работал в возрасте 4,5 месяцев. Очень смело, но не зрело.
Смотрел на перемотке (по ссылке VK, которую Слон дал ранее в другой теме)
Отправлено 08 марта 2019 - 07:59
А ты сама хоть что-то перевела? Снежная Королева или ты считаешь фильм Терминатор 2 очень активным на диалоги? Сценарий оригинал видела? Одно уныние или вам подавай озвучку аля Emerel? Мат перемат
Отправлено 08 марта 2019 - 08:13
Знаешь сколько таких "спервадобейся" тут было. И где они все теперь? Прежде чем на Королеву баллоны катить, разберись в теме. По-моему, ты вообще первый творец, о чьём шЫдевре она так критично отозвалась. Если исходник плохой, на кой ляд ты за него взялся? Попробуй ещё Гарри Поттера перевести, истину глаголю, там исходник попроще. Озвучка а-ля Emerel. Emerel, Карл! Это же весь мозг сломать надо, чтобы догадаться о ком идёт речь. Ох, знатоки доморощенные...
Отправлено 08 марта 2019 - 08:20
Знаешь сколько таких "спервадобейся" тут было. И где они все теперь? Прежде чем на Королеву баллоны катить, разберись в теме. По-моему, ты вообще первый творец, о чьём шЫдевре она так критично отозвалась. Если исходник плохой, на кой ляд ты за него взялся? Попробуй ещё Гарри Поттера перевести, истину глаголю, там исходник попроще. Озвучка а-ля Emerel. Emerel, Карл! Это же весь мозг сломать надо, чтобы догадаться о ком идёт речь. Ох, знатоки доморощенные...
Твои слова - исходник говно. Но я взялся за это дерьмо и попытался преобразить в нечто иное, а меня говном поливают. Я не ругаюсь, но дело дойдёт до этого.
Отправлено 08 марта 2019 - 08:26
Тебя здесь говном ещё никто не то что не поливал, а даже одной капельки не брызнул. На своё счастье ты ещё не познакомился с такими рецензентами, как Пумба, Дитя Цветов и иже с ними. А два коротких отзыва в этой теме, в мягкой ироничной форме - это только начало. Раз уж осмелился публиковать свой труд, готовь тазик для охлаждения будь готов к заслуженной критике.
Отправлено 08 марта 2019 - 08:52
Единственное выгодное (но это очень спорная характеристика) отличие от прочих переводов Т2 - это то, что за исходник взята режиссерская/полная версия фильма, а не порезанная, как у прочих народных самородков. Больше ничего интересного не нашел в данном фильме. Целиком ниасилил. А исходник - не говно, а великий шедевр (как и Т1), но переводить его в наше время - дурной тон, мягко говоря.
Отправлено 08 марта 2019 - 09:28
А ты сама хоть что-то перевела? Снежная Королева или ты считаешь фильм Терминатор 2 очень активным на диалоги? Сценарий оригинал видела? Одно уныние или вам подавай озвучку аля Emerel? Мат перемат
Нет, я ничего и никогда не переводила. Я смотрю и всё, смотрю много. Этот перевод печальнее большинства других попыток перевести Судный день. У меня, кстати говоря, сильно занижен порог требований к смешным переозвучкам, по сравнению с большинством других критиков, PetyaPatochkin тому свидетель. Я не требую слишком многого от перевода, пусть он будет хотя бы немного прикольным, хоть в чём-то. В этом переводе не нашла ничего смешного от слова совсем.
Как понять слова, видела ли я сценарий оригинала? Я видела оригинал, это киношедевр на все времена. В нём с диалогами негусто, так зачем было его переводить, тем более, что его и так переводили многие.
Ищу старый смешной перевод "Афони" на суржике
Отправлено 08 марта 2019 - 09:50
Ох и донное же днище.
Улыбнул только момент с Т-1000, показывающего всем фотку Джона:
- Интересует детское порно?
- Нет, я больше по бабушкам.
Отправлено 08 марта 2019 - 10:24
Это не так. Режиссёрскую версию в далёком 2003 году переводил Энтони Драйверсон (Джек МаКей). Кстати, это неплохой перевод, в топ3 лучших по данному исходнику явно. Там ещё музыка самодельная.Единственное выгодное (но это очень спорная характеристика) отличие от прочих переводов Т2 - это то, что за исходник взята режиссерская/полная версия фильма, а не порезангая, как у прочих народных самородков.
Меня всегда удивляет, когда люди, знающие, что существует 100500 переводов фильма, все равно за него берутся. Ладно ещё когда переводчик Гарри Поттера/Терминатора в тундре живёт без интернета и не знает о существовании других версий.А исходник - не говно, а великий шедевр, но переводить его в наше время - дурной тон, мягко говоря
Автор, у меня для тебя плохие новости, раз даже Снежная Королева твой перевод ниасилила. Она из тех немногих людей, кто всякую смехопереводческую херню смотрит в больших количествах и значительный % ест. Апелляции к тому, что в исходнике маловато диалогов смешны, учитывая, что ты сам этот затраханный исходник выбрал, тебя никто Т2 переводить не заставлял. Выбрал бы более подходящий исходник для себя.А ты сама хоть что-то перевела? Снежная Королева или ты считаешь фильм Терминатор 2 очень активным на диалоги? Сценарий оригинал видела? Одно уныние
Emerald Weapon (если ты про него) действует на направлении монтажного треша. Не всем такой подход по нраву (втч здесь), но он однозначно имеет право на жизнь, а число зрителей намекает, что Emerald умеет в шЮтки, как к нему ни относись.или вам подавай озвучку аля Emerel? Мат перемат
Отправлено 08 марта 2019 - 10:43
Goodwin, в этом переводе есть мат.
Постаралась посмотреть дальше хоть на перемотке. Ничего хорошего добавить к уже сказанному не могу.
Emerald Weapon, спасибо за поздравление!
Ищу старый смешной перевод "Афони" на суржике
Отправлено 08 марта 2019 - 11:20
Это не так. Режиссёрскую версию в далёком 2003 году переводил Энтони Драйверсон (Джек МаКей). Кстати, это неплохой перевод, в топ3 лучших по данному исходнику явно. Там ещё музыка самодельная.Единственное выгодное (но это очень спорная характеристика) отличие от прочих переводов Т2 - это то, что за исходник взята режиссерская/полная версия фильма, а не порезанная, как у прочих народных самородков.
То бишь у новинки вообще никаких выгодных (хотя бы относительно) отличий от прочих переводов Т2 нет. Безнадёга.
Отправлено 08 марта 2019 - 11:54
Отправлено 08 марта 2019 - 11:57
Не знаю, зачем рекомендовать смотреть это.
Никто и не рекомендует.
Отправлено 08 марта 2019 - 14:05
Предлагаю вам свою работу в 4.5 месяца. Основная часть фильма шла изначально на замену всех звуков, далее пошёл перевод. Осуждайте, бросайте помидоры в мой адрес, но я делал это с душой.
Тут так - душа, эт-т есть карашо, но, увы, недостаточно. Для перевода нужен ещё и сюжет. И сюжет, отличный от оригинала, иначе "правильный" перевод получится, а здесь (в АВП) сие не рассматривается. К тому же, если мутить, так всю франшизу. (Держиморда, как пример). Если твой сюжет оригинален и интересен, то и диалоги от него пойдут - много их или мало. Как вариант - Т1,2 и пр. прибывают на Землю не из будущего, а с другой планеты/вселенной (тема бодалова автоботов и этих, как там их... ну, ты понял..). Чё им надь от семейства полуёбнутых или, там, гениальных стратегов стрелялок Конноров - сам сочини... чем абсурднее, тем занятнее. Ну и в таком ключе...
Отправлено 08 марта 2019 - 14:13
Тут еще и так - в смехопереводах сюжет, наоборот, не всегда нужен в принципе. Иногда можно нести полный бессвязный бред - было бы смешно, главное. Юмор абсурда, стёб тупого исходника, всё такое. Но это всё не про данный случай.
Отправлено 08 марта 2019 - 14:21
Тут еще и так - в смехопереводах сюжет, наоборот, не всегда нужен в принципе. Иногда можно нести полный бессвязный бред - было бы смешно, главное. Юмор абсурда, стёб тупого исходника, всё такое. Но это всё не про данный случай.
Так отсутствие "сюжета" в смехопереводе - само по себе уже сюжет (стёб, абсурд, гротеск и т.п.)...
Кстати, Догу можно в придачу к "Дням" ещё и соответствующие "Ночи" сделать. Ну, там, на фоне малоразличимого действа в чёрном квадрате нести соответствующую ахинею, (...Бомж! Ты где, бля, сука, спрятался!? Я твой домовой органайзер, бля, в рот имел...), перемежающуюся эмоциональными междометиями и искрами из глаз... (дарю идею, Дог!) А ежли исчо Эмеральд в этом подсобит... думаю, в больничке пациентов с надорванными животами ложить в коридоре придётся...
Отправлено 08 марта 2019 - 14:23
Тут опять все зажрались, что ли. Без перекорма другими переводами Т-2 здесь всё очень легко и весело. Смотреть долго, конечно, но первые 12 минут радуют. От количества других переводов само по себе тут ничего хуже не сделается.
Отправлено 08 марта 2019 - 16:07
Вы просто дорогие друзья зажрались супер переводами!) Причём бех звуковых эффектов которые я делал 3 месяца
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей