Чувак из стали
#1
Отправлено 06 июля 2019 - 00:10
Описание:
Парочка рабочих-тружеников с социалистической планеты Аватария под угрозой развала власти решают заслать на Землю разведчика, дабы потом спокойно мигрировать. Однако после отправки не успевают спастись и погибают. И вот, их сын Кирилл, ещё не знающий о надвигающейся угрозе, много лет продолжает исполнять свой долг разведчика, попутно налаживая контакты и обучаясь английскому языку.
Возраст: 12+ (зрителям, достигшим 12 лет)
Продолжительность: Часть 1 - 60 мин.
Качество видео: BDRip
Перевод: Любительский многоголосый закадровый (смешной перевод)
Дополнительная информация:
Смешной перевод фильма "Человек из стали"
Фильм разделен на две части.
Часть 1
ссылка на Яндекс-Диск: https://yadi.sk/i/fk3-5rpusTnWCg
ссылка на Google-Диск: https://drive.google...iew?usp=sharing
Хочу предупредить, что онлайн просмотр искажает качество (как минимум корёжит аудио до убого-низкого битрейта), рекомендуется просмотр после скачивания.
#2
Отправлено 06 июля 2019 - 00:35
Посмотрю через пару дней только, к сожалению.
#3
Отправлено 06 июля 2019 - 01:00
Аннотация - зажигалка! (А вот что в реале получилось, посмотрю...
#4
Отправлено 06 июля 2019 - 09:47
Забавняшно, качественно, интересно. Звуканы и ОСТ клёвые, шуточек заходящих хватает, монтажные вставки прикольные
Не понравилась только заезженная тема коммунистов, революции и всё в таком духе. Слишком уж часто это в жанре использовалось, чтоб "как у Гоблина было".
Продолжения хоцца!
#5
Отправлено 06 июля 2019 - 11:39
Очень круто. Вменяемый сюжет, забавные персонажи, классные диалоги, грамотно подобранные шутки и анекдоты. Рецензию напишу после пересмотра.
#6
Отправлено 06 июля 2019 - 15:58
Глянул пока пол серии. Местами посмеялся, а ржать начал уже с постера (Только не понял, зачем меня указывать на нем - участие минимально).
Бодро, весело, звуки всякие и вставки к месту. Классно получился стёб оригинала и выставление всех придурками. Досмотрю, напишу рецуху.
Перешел в режим пофигизма
#7
Отправлено 06 июля 2019 - 17:28
Итак, "Чувак из стали" (ч.1) - явно один из значимых фильмов жанра этого года. Нелицензированный соавтор оригинального кино-говна смехопереводчик сумел из исходного дерьма слепить годный интересный продукт.
Отлично прорисованы типажи. Например, "генерал Чмо" =Серёга -"гнида криптонская" ("ударенный об угол", или - об Гугол? - тут я чуток не разобрал), Удальцов Максимус - алкоголик-изобретатель, вымогающий десятку на проезд по случаю рождения сына и т.д., журнашлюшка, и собственно главный перец - Кирилл Котёночкин (он же - Ка-Кал, "названный в честь удава").
Удачно обыграна вахтанго-мангально-шашлычная тема, а также детские воспоминания Кала, "выросшего на Мурзилке".
Хороша расшифровка "посоха" в интерпретации гламурки-журналюжки "с шилом в попе".
Забавна трактовка символа супермена через сбой клавиатуры - мини-история ордена "Ы".
Уместно легла втемная музычка. Отличен монтаж. Любопытен посыл про тайну и пьяную исповедь.
Продолжение (в подобном же ключе) просто необходимо!
#8
Отправлено 06 июля 2019 - 19:11
Опять вся рецуха сплошные спойлеры и перечисление всего подряд
#9
Отправлено 06 июля 2019 - 23:06
Сюжет отличается вменяемостью, но не слишком оригинален. Все эти контрасты США-Россия и инопланетный социализм (его, к счастью, мало) как-то уже приелись в других переводах. Всё-таки Notimer переводчик олдстайловый, что имеет свои плюсы и минусы. Персонажи, может быть, и не отличаются интеллектом, но это не отменяет их живости. Юмора много, перевод шЮтками напичкан от души: тут тебе и глум видеоряда (со стебом над персонажами и тупостью исходника), и грамотно ввернутые баянчики, и отсылки всякие. Порадовали объяснение с "Ы/S" и английский персонажей. Толика сортирщины присутствует, но не коробит, единственный матюг запикан.
Озвучка мне понравилась, пусть и не идеал. Доктор Слон смешно озвучил Кевина Костнера (отчима ГГ), местами ржал с подачи. Kosy4ka_po достойно дебютировала в смешных переводах (дикция ок, голос приятный), но эмоций хотелось бы больше (особенно поначалу). Хотя под Эми Адамс водопад эмоций и не нужен, так что весьма достойно. Ромирес и Гизма в своих эпизодиках нормально справились. Нотимер молодец, прогрессирует.
Главная фишка перевода - это, конечно, профессиональное и разнообразное заполнение дикого количества исходных пустот (разительный контраст с "Радомиром"). Тут тебе и закадровый голос с юмором в оптимальных дозах, и аудиоэффекты, и видеомонтажные вставки бугагашные, и точечные видеоэффекты. Очень насыщенный перевод в итоге получился. Много всего на единицу времени. И не скажешь, что всего час идёт. Музыкальное сопровождение разнообразное, но мне не все понравилось (русскоязычные песни во время трепов несколько раз раздражали), есть моменты на любителя (в "Тапке" мне почему-то больше понравилось).
Первая часть однозначно удалась, продолжать нужно, и не только этот фильм. Пока на 9из10. Лучше моих ожиданий (при том, что я ждал толковый перевод уже по фрагментам).
#10
Отправлено 07 июля 2019 - 02:31
Всем спасибо за отзывы!
DrSlon, это такой коммерческий приём-замануха)
Да, как сказал Гудвин, переводу до шедевральных лавров весьма далеко (впрочем, я никогда шедевров и не делал), но я рад что он вас хотя бы развлёк.
#11
Отправлено 07 июля 2019 - 09:18
А в комментах на сайте тем временем уже первый "экспертный" обсёр появился.
#12
Отправлено 07 июля 2019 - 10:05
Актерский состав в этом фильме, я бы сказал, главная сенсация) Даже меня Нотимер затащил на несколько слов за компанию.
Меня куда больше интригует, как туда затащили Гизму.
#13
Отправлено 07 июля 2019 - 10:59
Меня куда больше интригует, как туда затащили Гизму.
Невиноватый я, он сам пришел ©
#14
Отправлено 07 июля 2019 - 11:45
Гремлинов на форуме зачастую принято ругать просто так (втч теми, кто даже их фильмов не видел). А на практике с ними много лет никто практически не общается и ничего о них не знает.Меня куда больше интригует, как туда затащили Гизму.
Фильмы мне их не нравятся, юмор не нравится, но поклонников у сего действа хватает. Значит они все правильно делают со своей колокольни. И у Гремлинов явно нет потребности, как у Энигмикса-Некроманта-АнзоМатрикса прибегать на форум и втирать какую-то обиженную дичь, они вполне самодостаточны. Пилят себе переводы, собирают донаты, общаются с поклонниками.
Насколько мне известно, gizma сам предложил notimer-y помощь (как и DrSlon, кстати) хронологически где-то после новости https://uft.me/news/...loveka-iz-stali . Респект и уважуха, что ещё сказать. Первый гремлино-гестинг - это тоже историческое событие. Номинацию на женскую главную роль точно получат)
#15
Отправлено 07 июля 2019 - 11:56
Нотимер, как у нас заведено, делает перевод, оставляющий тебя холодным и чуть раздражённым. Нет, там всякие фразочки про подорожник – слегка мило, но ни на грамм не смешно. Соль не в тексте анекдота, а в умении его рассказывать. Поэтому формальное присутствие баянов не делает фильм забавным.
Оттого и оценивать перевод приходится по самым строгим запросам к альтернативщикам и требовать чтобы перевод было смотреть интересно как фильм. И нет, не такой стыдобищный фильм как «Человек из стали», который не хочется досматривать с аудиодорогами ни на каком языке. А любой другой полноценный фильм, которым ты хотел бы занять своё время. Таким требованиям дистиллированный «Чувак» не соответствует.
Содержательной части наговариваемых предложений хватает на то чтобы держать внимание у экрана, но не для того чтобы увиденным ты остался доволен.
Сверх того, поворачивать актуальные антидемократические разочарования просоветским боком и покушаться на священные частнособственнические отношения – значит нарываться на дополнительную тягу пнуть полудохлое тело перевода.
#16
Отправлено 07 июля 2019 - 12:16
Мерлин, у меня для тебя эксклюзивная аватарка, не благодари
#17
Отправлено 07 июля 2019 - 17:26
Пою что вижу. Аватарка в тему перевода - прямо ночь живых мертвецов.
#18
Отправлено 07 июля 2019 - 20:29
#19
Отправлено 08 июля 2019 - 00:17
Не увидел объективности в твоем отзыве. Конечно, если тебе интересно лепить трешовые рецухи - ради бога, Лосдь говорит, что "лишь бы смотрели и писали";)Пою что вижу. Аватарка в тему перевода - прямо ночь живых мертвецов.
Мерси, господин Фриц.Годно
#20
Отправлено 08 июля 2019 - 12:19
Перевод один из самых смешных из тех, что смотрела за последние год или даже два. Олдовый подход с баянными приколами оправдывает себя полностью. Герои хорошо простёбаны, к альтернативному сюжету никаких вопросов. Notimer для меня теперь один из самых любимых переводчиков.
Ищу старый смешной перевод "Афони" на суржике
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей