Всё просто: меня порвали постоянные намёки на одно половое отклонение, за упоминание которого ресурсы в РФ банят на раз.
Аниме?
Отправлено 06 февраля 2020 - 22:08
Вот это тоже явное и неприкрытое гейство.Снимаю перед Маэстро носки.
Отправлено 06 февраля 2020 - 22:24
Отправлено 06 февраля 2020 - 23:37
Судя по скринам исходника, там ещё какая-то псина-мутант была. Так что мб зоофильная тема тоже таки была?)На две трети верное предположение
Это ж твой долг как участника АВП) Вторая полнометражная работа новичка при весьма неплохо оцененной первой. СамШутки шутками, а Маэстро заинтересовал рецензией, надо отдать ему должное. Смотреть что ли?...
Отправлено 06 февраля 2020 - 23:48
Судя по скринам исходника, там ещё какая-то псина-мутант была. Так что мб зоофильная тема тоже таки была?)
Эта псина скорее к религиозной теме относится, а не к зоофильной. Заинтриговал?
Отправлено 07 февраля 2020 - 01:18
Ничего нового ты там не услышишь. Хотя в переводе то и дело звучат угрозы "нассать в глаза". Считаю это за самоиронию (нет).
Всё просто: меня порвали постоянные намёки на одно половое отклонение, за упоминание которого ресурсы в РФ банят на раз.
Посмотрел первые 12 минут. Не обнаружил ничего криминального. Смешного тоже, а это куда важнее. Надо, конечно, смотреть дальше, вдруг я не прав, и что-то смешное найдётся.
Мультики с запредельной чернухой были и будут. Есть милый мультсериал "Бриклберри", например. В глазницы трупу ссали и милые зверьки в "Южном парке". А ребёнок Картман там же однажды высосал кое-что из "трубенции" у бомжа в переулке. Там, правда, этого не показывали, только сказали. Но у Неряги тоже ведь только проговариваются такие вещи. Конечно, роскомнадзоры всегда найдут, до чего докопаться, если вдруг ополчатся на наш сайт, но для этого им не нужен Неряга. Тем более, что онлайна у перевода нет.
У меня в "Стричке", кстати, чернухи не меньше. Там ребёнка хотят сжечь, там люди едят друг друга живьём и ещё много чего разного. Рекомендую ознакомиться с отзывом Марии М на "Стричку". Иногда перечитываю - поднимает настроение.
И на закуску у меня лежит готовый сценарий и смонтированный видеоряд "Ральфа". Там большой, бомжеватого вида мужик бегает за дамой сердца, которой на вид лет 8 максимум. Впердолить ей не пытается, ибо романтик и джентльмен, но тем не менее бегает. Мата и пошлятины в сценарии выше крыши. В одном месте даже есть шутка про групповой инцест. Придёт время, озвучу и выпущу. И онлайн будет. И плакать я буду только в том случае, если это никому не будет смешно. А уж насколько это чернушно, без разницы. Я люблю "Бриклберри" и жалею, что сериал закончился.
Отправлено 07 февраля 2020 - 07:22
Осилил только первые 20 минут. Нет, завязка, персонажи и фабула мне не понравились - тут просто не то что сортирный юмор, его нет вообще. Какие-то потуги в сюжет всё же есть - но реализовано на уровне Хона, то есть мне попросту было скучно. Техническое качество похвальное.
Chertovskiy_Neryaga, попробуй себя в альтернативках?
Отправлено 07 февраля 2020 - 07:28
Осилил только первые 20 минут. Нет, завязка, персонажи и фабула мне не понравились - тут просто не то что сортирный юмор, его нет вообще. Какие-то потуги в сюжет всё же есть - но реализовано на уровне Хона, то есть мне попросту было скучно. Техническое качество похвальное.
Chertovskiy_Neryaga, попробуй себя в альтернативках?
В планах у меня есть перевод Долины папоротников, вот это будет практически альтернативка с очень мягким юмором без пошлостей и мата.
Отправлено 07 февраля 2020 - 11:26
Перевод недалеко ушёл от "Зубочистки богов". Хотя та была мягче, деликатнее. И сюжет её просматривался чётче, несмотря на коряво реализованную мотивацию персонажей. Конечно, сюжетом Неряга обязан в обоих случаях оригиналу. Тому, насколько способен сюжет оригинала выдержать трэшню перевода, сохранив целостность. Оригинальный сюжет "Чёрного котла" помогает Неряге неохотно, и это ещё мягко сказано. Уж очень слабый мультфильм, рыхлый, без персонажей. Но вполне подходящий для создания собственного сюжета с прописанной мотивацией персонажей. Хотя бы простейшего сюжета. Весь чернушный трэш смотрелся бы живее, будь происходящее хоть сколько-нибудь осмысленным. Но в переводе вместо сюжета два эмбриона сюжетных линий. Первая - злодей хочет закопать детишек. Вторая - Золотой Дождь (кстати, зачётное имечко для принцессы) хочет попасть в пантеон диснеевских принцесс. Первый эмбрион даже вылупился, хотя и остался тотально недоразвитым. Второй так и остался где-то в недрах мистера Мазохиста.
Юмор строится на пошлятине и наркотематике. Пошлятина Неряге более-менее удаётся. Семейка садо-мазеров за стенкой позабавила, здесь я хохотнул. Наркотематика вызывает только фейспалм - всюду провальна. Как и в предыдущих переводах Неряги.
Персонажи. Гурджиев неплох. Хороша и Золотой Дождь, но во многом благодаря озвучке Неряги. У него и Кайза в "Зубочистке" звучит классно - круто получаются все эти барышни-принцессы. Ещё летающий глюк хорош. Остальные вяловаты.
Очень выросло техкачество. "Зубочистка" скрипела, шипела, "радовала" ухо не всегда членораздельной озвучкой. "Чёрное гонево" озвучено намного лучше. Но только в спокойных сценах и диалогах, то есть, когда экранные персонажи не вопят, не искрят эмоциями. Неряга игнорирует феерию экранных эмоций, озвучивая такие сцены спокойным голосом. Например, ведьмы чуть ли не беснуются на экране, а речь льётся умиротворённая, спокойная.
Украшает перевод богатый словарный запас Неряги и немалая эрудиция. Отсылки радуют. Свинюшка Тихиро, например.
Все плюсы перевода перечёркивает то, что он не смешной. Почти все попытки в юмор остаются лишь попытками. Поэтому минус.
Отправлено 07 февраля 2020 - 15:05
Отправлено 07 февраля 2020 - 18:17
Нижеследующий текст можно добавить/прикрепить к моему отзыву (типа, как Постскриптум), но можно этого и не делать. На усмотрение редактора сайта.
Я отсмотрел не так уж мало альтернативно-смешных переводов (отрецензировал гораздо меньше - раза в полтора-два). Мне попадались работы, в которых было прекрасно всё: и смысловая составляющая, и артистическая, и техническая. Мне попадались работы, которые смотреть было интересно и/или смешно, но тех.качество и/или монтаж, например, хромали (порой, на обе ноги). И, конечно же, мне попадались переводы, где всё было плохо (иногда, отвратительно). Но! я с трудом могу вспомнить смешной перевод, в котором (очень) хорошие актёрская игра, подбор ОСТа и тех.качество соседствовали бы с такой адской смысловой и чудовищной текстовой (диалоговой) составляющими. Как в переводе "Чёрное Гонево...", который подарил мне полновесный разрыв шаблона и когнитивный диссонанс. У меня случалось нечто похожее (только гораздо-гораздо слабее) при просмотре и оценке некоторых работ Воликова и Агента Диего; но Чертовский Неряга уверенно и легко переплюнул всех.
Казалось бы, в рассматриваемой работе присутствует масса тех самых положительных составляющих. Но концентрация бессмыслицы, бреда, похабщины и пиздеца решительно не позволили мне дать переводу положительную оценку. Вот теперь я всё сказал.
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей