Для тех, кто утверждает, что студии наподобие Дебохподаст не вредят жанру. Перевод представляет собой слепок с "Белой бестии" во всём её "великолепии". Сериал "Чип 'н Дейл: Банда наркобаронов" хотя бы отличался самобытностью. Печально, когда переводчик вместо развития начинает копировать приёмы попсовых "флагманов". Одно меня удивляет, почему так мало рецензий? Почему все, кто хвалил "Белую бестию", не торопятся сделать того же с "Зубочисткой богов"? Переводы абсолютно равноценны. Хвалите, выискивайте плюсы под микроскопом, что же вы.
Переводы Чертовского неряги
#43
Отправлено 21 октября 2019 - 18:43
Кто о чем, а вшивый про баню.Для тех, кто утверждает, что студии наподобие Дебохподаст не вредят жанру.
Уже 5 развернутых отзывов набежало на фильм новичка, которого никто не знает, не считая мелких. Я бы не сказал, что это мало по меркам форума.
#44
Отправлено 21 октября 2019 - 19:36
Ещё печальнее когда переводчик вместо переводов занимается трёпом на форуме. Я всё ещё жду твою альтернативку, которая должна показать нам всем как альтернативить правильноПечально, когда переводчик вместо развития начинает копировать приёмы попсовых "флагманов".
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
#45
Отправлено 21 октября 2019 - 19:42
Для тех, кто утверждает, что студии наподобие Дебохподаст не вредят жанру. Перевод представляет собой слепок с "Белой бестии" во всём её "великолепии". Сериал "Чип 'н Дейл: Банда наркобаронов" хотя бы отличался самобытностью. Печально, когда переводчик вместо развития начинает копировать приёмы попсовых "флагманов". Одно меня удивляет, почему так мало рецензий? Почему все, кто хвалил "Белую бестию", не торопятся сделать того же с "Зубочисткой богов"? Переводы абсолютно равноценны. Хвалите, выискивайте плюсы под микроскопом, что же вы.
Если схожесть с Белой бестией и есть, то только случайная(по мне так она только в том что это матерный перевод полнометражного мультфильма). Я смотрел Бестию один раз в год её выхода, и толком не помню её, и при работе над Зубочисткой я точно на неё не ориентировался. Приём начитки стихов на фоне песни был позаимствован не у Дебохподаста, а у старых переводов мультфильмов где переводчик начитывал даже не рифмованный текст просто объясняющий смысл песни.
#46
Отправлено 06 февраля 2020 - 15:57
Всем привет. Готов еще один перевод. На этот раз диснеевского Черного котла. Попытался сделать на его основе добротный сюжетный треш. Получилось, во всяком случае, пошлее и жестче Зубочистки богов.
Вопреки своему названию, это очень добрый и поучительный фильм, который расскажет о том, что нужно никогда не сдаваться, идти к своей цели до конца и рано или поздно ты станешь настоящей принцессой.
Ссылки:
https://yadi.sk/i/bHqJ_U_o1DL6lQ
#48
Отправлено 06 февраля 2020 - 16:56
К сожалению, скучненько и смешняшек слишком мало (пару раз улыбнулся, один раз хихикнул). Зато озвучка и в плане артистизьму, и в плане качества записи - образец для подражания всем, даже многим мэтрам!
#49
Отправлено 06 февраля 2020 - 17:07
Постер явно интереснее предыдущего. Название двусмысленное)
Исходник снова странный, но посмотрим, конечно. "Зубочистка" была сыроватая, но неплохая.
P.s. название, кстати, соответствует последним трендам на длинннноту.
Не гони на исходник, он классный. Я в детстве смотрел его на кассете.
#58
Отправлено 06 февраля 2020 - 21:00
Что ж там может быть такого-то в переводе, чего мы ещё не видели/не слышали?))
Ничего нового ты там не услышишь. Хотя в переводе то и дело звучат угрозы "нассать в глаза". Считаю это за самоиронию (нет).
Всё просто: меня порвали постоянные намёки на одно половое отклонение, за упоминание которого ресурсы в РФ банят на раз.
Ответить
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых пользователей