А теперь ухади и не прихади без переводов.
Посмотри в зеркало. Ты увидишь основателя темы Лентяи Альянса.
Отправлено 26 декабря 2018 - 20:06
А теперь ухади и не прихади без переводов.
Посмотри в зеркало. Ты увидишь основателя темы Лентяи Альянса.
Отправлено 26 декабря 2018 - 20:30
Правильно. Пора пиздить всяких лентяев и записывать их на доске позора. Зрители должны знать своих героев в лицо.
Отправлено 26 декабря 2018 - 22:16
Отправлено 26 декабря 2018 - 22:23
У Дали не было и не могло быть в принципе ненормативной лексики. Я её не прописываю для женских персонажей. Был диалог, в котором Рапунцель говорила вещи с уклоном в физиологичность, но и там не было ничего ненормативного. Хотя всё равно пришлось отказаться от того диалога, заменив запасным вариантом.
В "Бестии" тоже ни одна Белль не материлась. Как и другие женские персонажи, не считая метёлки для пыли, но она-то была трапом, и озвучивал её я. Да-да, Пумба, радуйся.
Отправлено 27 декабря 2018 - 00:09
Отправлено 28 декабря 2018 - 10:42
Отправлено 02 января 2019 - 21:37
"Стричка-бричка волосей аж до самых..." Моисей.
Посмотрел, мне по нраву.
Альтернативный сюжет получился в меру замысловатым; не слишком бредовым. Перевод - "милая и добрая сказка"; не хуже, чем исходник. И даже лучше. Я бы сказал: новый/авторский замысел оказался более приближен к реальности. В определённом смысле, конечно...
Теперь, текст персонажей. Бородатые прибаутки и баяны уже почти совсем перестали улыбать; однако собственные (более-менее свежие) шутеечки, матёрые диалоги и втемные матюги уверенно спасают положение. Я несколько раз хихикал.
Сами персонажи мне тоже доставили. Глав.героиня - дура по блату с ЧСВ лёгкой тяжести; глав.герой - ушлый и бодрый м0лодец; мамка Готель - мутная гражданка/меркантильная "кю", знающая толк в астрологии и грибах... Не успел я поаплодировать взводу неукротимых боевых пидорасов (которые забрасываются только в тыл!) из бара, как в кадре появился БэдДог капитан стражи и одним своим выкриком: "Порублю, суки!!..." втоптал всех в говно, как бешеный слон. В переносном, артистическом смысле. А так, все молодцы!
Спели неплохо (даже Гном Пасаран - с вокалом в стиле Марка Нопфлера из Dire Straits).
Ну, и подбор музыки порадовал. Особенно OST из "Индианы Джонса" и очень особенно OST из "Хищника".
Зачёт работе.
Отправлено 03 января 2019 - 20:27
Разумеется, "Стричка-бричка..." не относилась к ожидаемым мной проектам, хотя итог получился неплохим, хоть и не достиг феерической раздолбайности Белой бестии
и задорной разухабистости Медвежьей услуги. Вместе с тем, рассказанная замогильным голосом Гнома история Города Солнца (привет Томмазо Кампанелле!) про зверства каннибальских венценосцев-самовластцев (родителей мутантки Рапунцель) и их кончину стращает своей жутковатой прелестью. Забавны подданные невменяемого королевства - все, как один, дебилы и извращенцы. Один летающий старый пидор чего стоит! Или "блядский переросток" пёсо-конь, хоть он опять-таки навевает ассоциации с конягой-извращенцем из Медвежьей услуги. Хорошо удались образ и озвучка мачехи -Готель, помешанной на "астролоХии"; Dali-Рапунцель (неблагородная ленивая хамка) и Флинн Райдер (аферист с замашками сутенёра) с их партиями тоже не вызывают нареканий. Ведь от Гнома явно никто и не ждал вокала, подобного ариям Смерти в "Звезде и смерти Хоакина Мурьеты". Эпизодически хорош Алан Варавски в исполнении непревзойдённого Адмирала Бэнбоу.
Отправлено 03 января 2019 - 21:23
Просто эталонная, сферическая в вакууме рецуха владальва. На первую полосу, Паркер блеать!
Как то так.
Отправлено 25 января 2019 - 22:17
Отправлено 26 января 2019 - 02:24
Раз уж не первая претензия по поводу вставки кадров из "Ван Хельсинга".
Мультфильма подходящего нет - моя киноэрудиция буксует. Нужен же трёхмерный мульфильм - ведь плоский мультик или аниме будут так же резко контрастировать с кадрами из короткометражки "Рапунцель: Счастлива навсегда", как и игровое кино. Не нашлось подходящих кадров в трёхмерках, подходящих под исторический антураж "Рапунцель". Штурм замка есть в "Красавице и чудовище", но там же плоская рисованная анимация. В "Храброй сердцем" бегают внутри замка, но не штурмуют, в "Как приручить дракона" штурмуют, но не замок, а скалу на засранном драконами острове. Тех же "Шреков" ковырял в поисках кадров (и многие использовал), хотя эту серию мультфильмов в принципе ненавижу и могу нормально воспринимать только первую половину первого - в общем, совершенно не знаю видеорядов.
Как всегда, я могу спрятаться за спиной Давида Черкасского с его "Островом сокровищ" и киновставками в мультике. В легкомысленной комедии подобный приём мне кажется допустимым, если не злоупотреблять и не насыщать видеоряд вставками игрового кино повсеместно. У меня практически накрылся альтернативный перевод "Навсикаи из Долины ветров" из-за того, что "Навсикая" (и другие мультики Миядзаки с аналогичной рисовкой - "Ведьмина служба доставки", "Небесный замок Лапута", "Порко Россо", "Принцесса Мононоке" и пр.) уж очень отличалась визуально от других сюжетно важных видеорядов - "Могилы светлячков" и "Евангелиона". А изначально планировавшийся для вставок "Код Гиасс" отпал сразу же, на первых этапах монтажа (тех, кто рисует "Код Гиасс" с его деформированными недогуманоидами, положено растягивать на той же дыбе, на которой они растянули своих несчастных персонажей). В серьёзной сюжетной альтернативке, которой должна была стать моя "Навсикая", мешанина разных стилей анимации недопустима. Одно дело - короткая монтажная юмористическая сценка, играющая в том числе на контрастах исходников, и совсем другое - длинный сюжетный блок, в ходе которого персонаж стал визуально совсем другим, потому что взят из другого исходника. И то, что персонаж в этом исходнике на 20 лет моложе, а сам сюжетный блок описывает его далёкое прошлое, не служит оправданием. Смена стиля удручающе бьёт по восприятию. Как будто начался совсем другой мультфильм. В итоге именно из-за недостатка видеоматериала я забил на альтернативку по "Навсикае" и написал около 40 минут сценария смешного перевода - в стиле тех же "Бестии" и "Стрички". Кстати, такой перевод не особо и нуждается в дополнительном материале. Хотя без сторонних вставок не обошлось, но это вставки из мультиков Миядзаки с аналогичной рисовкой. Тут же не сюжет перевоочерёден, а юмор - так что смехопереводная "Навсикая" сразу перестала нуждаться в "Могиле светлячков" и "Евангелионе".
Отправлено 26 января 2019 - 02:43
Я так понимаю, что ты еще не знакомился с "Невероятными приключениями ДжоДжо"? Персонажи там более натуральные, чем в Гиассе, несмотря на то, что в первой половине цикла главные герои - двухметровые кочки, а во второй - пестрые полупокеры. Конечно, для "Рапунцель" там кадров тоже не нашлось бы, так как викторианский замок есть лишь в первой части цикла, но для всякой тривиальности в нашем времени вполне сойдет, особенно с щепоткой фэнтези или фантастики.
Отправлено 26 января 2019 - 09:00
И в Леди Икс были вставки из обычных, не анимационных фильмов. И что такого? Вообще в этом проблемы не вижу. Это ж стебный перевод, а не альтернативка сурьёзная.
Отправлено 26 января 2019 - 14:12
И в Леди Икс были вставки из обычных, не анимационных фильмов. И что такого? Вообще в этом проблемы не вижу. Это ж стебный перевод, а не альтернативка сурьёзная.
Да я и не говорю, что "проблема". Просто сцена какбэ "воспоминательная"... пошла бы и двухмерная, и в сепии... не так контрастировала бы стилистически...
А больше обидно, что коду завалили. Те же "розовые сопли" в исполнении Гнома были бы укатайкой (Монблан свидетель). ПМСМ.
Отправлено 27 января 2019 - 04:31
Я так понимаю, что ты еще не знакомился с "Невероятными приключениями ДжоДжо"? Персонажи там более натуральные, чем в Гиассе, несмотря на то, что в первой половине цикла главные герои - двухметровые кочки, а во второй - пестрые полупокеры. Конечно, для "Рапунцель" там кадров тоже не нашлось бы, так как викторианский замок есть лишь в первой части цикла, но для всякой тривиальности в нашем времени вполне сойдет, особенно с щепоткой фэнтези или фантастики.
"ДжоДжо" крайне далёк и от "Гиасса", события в котором подходили для альтернативного перевода "Навсикаи", но не подходила рисовка.
Отправлено 27 января 2019 - 06:50
Не берусь утверждать наверняка, но что-то из 6 части там подошло бы, я думаю. Другое дело, что ее экранизация будет лишь к 2021-му, а лучшей части - и вовсе 2023-му (и вспоминая это, я начинаю плакать).
Отправлено 26 марта 2020 - 20:58
Еле еле осилил 20 минут. Очередная работа Дебогподаст, которую еле еле вытаскивают песни. А так в основном опошливание сюжета, который еле еле натягивается на оригинал, как сова на глобус. Можно назвать эту работу недоделкой от Гремлинов, но у тех качество записи просто ягодка. Может, это только у меня такие переводы вызывают когнитивный диссонанс, но я серьёзно не могу воспринимать переводы Диснеевских мультов под таким вот соусом. Ну никак. Думаю, большего я сказать и не могу. Краснуха
Отправлено 26 марта 2020 - 22:24
Ууууу. Интересно его мнение о Бестии.
Отправлено 26 марта 2020 - 22:42
Пощади
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей