фильм "Измена"
#21
Отправлено 24 июня 2018 - 18:21
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
#22
Отправлено 24 июня 2018 - 18:54
Кривая работа с кривыми, привычка подвешивать все свои экземпляры если хоть в одном открыто модальное окно, и как вишенка на тортике AC3 енкодер добавляющий пердёж. Использовать можно, но только от безысходности
Пэйнт это тоже фуу - по сравнению с фотошопом . Вот Фотошоп это сила, а Пэйнт это фуу...
#23
Отправлено 24 июня 2018 - 19:05
а фото из сабжа - там герои фильма Певцов и который капитана Казанцева из Ментов играл.
Стесняюсь спросить, с каждым новым переводом аватарку менять планируешь? И на всякий случай ещё спрошу, чисто чтобы удостовериться, ты себе ник такой выбрал, чтобы постебаться над "Божьей искрой" и неуважаемым господином Пучковым?
Насчёт аватарки как-то не задумывался ещё, собственно следующий перевод это сильно сказано, поскольку в реале щас у меня если и не полная, то частично жопа. Сложности перевода жития... Но обязательно сделаю, через годик-два наверное. Серьёзно настроился. Всё учту, все замечания.
Да, ник весёлый) Конечно, а какие ещё возможности у новичка выезжать - если он криворукмикрофонен, только на чужой известности) Хотя я конечно не страдаю плагиатом, но упомянуть тех на ком рос, считаю нужным.
Диалог из моего перевода на 31:44
- Хайль Гоблин!
- Шалом...
Антаресов, значит. Епт, а я и не признал. Я посмотрю эту интересность. Надеюсь, не хуже, чем "Ножки" .
Ножки - наше всё)
#25
Отправлено 27 июня 2018 - 21:26
Посмотрел, почти весь, что странно для меня. В целом не понравилось, мне такой стиль не по душе. Помимо сюжета особенно не понравилась манера озвучивать женщин. Но чел явно знаком с монтажем. Забавны вставки оригинальных голосов, хотя это режет слух. Показалось, что некоторые интонации я уже слышал раньше, и что озвучивал не один человек. Не возьмусь судить, сможет ли автор сделать что-нибудь удобоваримое, но для первого раза в качестве разминки пойдет. Работать нужно много, и над дикцией, и над текстами. Примерно так же в свое время мне не понравились "Байки" от Бэд Пупсика, но затем появились "Портянкинцы" и "Залет".
Перешел в режим пофигизма
#26
Отправлено 28 июня 2018 - 09:29
Примерно так же в своё время мне не понравились "Байки" от Бэд Пупсика, но затем появились "Портянкинцы" и "Залёт".
"Коммуналка"-то тоже доставляет, в общем и целом.
#28
Отправлено 28 июня 2018 - 17:44
#29
Отправлено 28 июня 2018 - 19:59
Тут речь не об оригинальности, а о том, что к советам более опытных нужно прислушиваться вместо того, чтобы реагировать как Захар Стайлз, к примеру.
#30
Отправлено 29 июня 2018 - 06:22
Посмотрел, почти весь, что странно для меня. В целом не понравилось, мне такой стиль не по душе. Помимо сюжета особенно не понравилась манера озвучивать женщин. Но чел явно знаком с монтажем. Забавны вставки оригинальных голосов, хотя это режет слух. Показалось, что некоторые интонации я уже слышал раньше, и что озвучивал не один человек. Не возьмусь судить, сможет ли автор сделать что-нибудь удобоваримое, но для первого раза в качестве разминки пойдет. Работать нужно много, и над дикцией, и над текстами. Примерно так же в свое время мне не понравились "Байки" от Бэд Пупсика, но затем появились "Портянкинцы" и "Залет".
Именно один озвучивал) Причём моего родного голоса здесь как раз и нету. Все интонации специально подобраны, я конечно в жизни так не разговариваю. Эх, хотелось бы такой голос в жизни, которым я Певцова озвучиваю, но чего нет, так это баса.
#31
Отправлено 29 июня 2018 - 20:49
Сюжет исходника ясен и понятен почти на все сто и без оригинальной звуковой дорожки. Сюжет перевода - разврат, блядство, наркотики.
#32
Отправлено 04 июля 2018 - 13:58
Сюжет исходника ясен и понятен почти на все сто и без оригинальной звуковой дорожки. Сюжет перевода - разврат, блядство, наркотики.
Никогда не буду переводить о том, чего нет в оригинале. Если например фильм про секс, значит и я переведу в этом ключе. Если в фильме секса не будет, соотвецтвенно и перевод будет про другое, а не про это.
#33 Гость_Vlad_*
Отправлено 04 июля 2018 - 14:07
Сюжет исходника ясен и понятен почти на все сто и без оригинальной звуковой дорожки. Сюжет перевода - разврат, блядство, наркотики.
Никогда не буду переводить о том, чего нет в оригинале. Если например фильм про секс, значит и я переведу в этом ключе. Если в фильме секса не будет, соотвецтвенно и перевод будет про другое, а не про это.
Так говнище, скорей всего, и получится. Закон жанра, блин...
#35
Отправлено 04 июля 2018 - 15:28
Никогда не буду переводить
С верой в светлое будущее дальше этих слов не читал.
#36 Гость_Vlad_*
Отправлено 04 июля 2018 - 15:31
Никогда не буду переводить
С верой в светлое будущее дальше этих слов не читал.
И да обрящет верующий! Аминь.
#37
Отправлено 04 июля 2018 - 15:51
Хреста ж на вас нету!
#38
Отправлено 05 июля 2018 - 08:50
Фильм для перевода выбран странный. Певцов, Миронова, Чадов - только Безрукова не хватает для полного набора. Идея замены сцен постельных на сцены зоофильские плохая, я чуть не блеванул. Стыдно такую срамоту смотреть.
Персонажей нет. Минимальная связность сцен видеоряда обеспечивается ошмётками сюжета исходника. А так фактически бессюжетное хаотичное кондоминирование в репликах. Комментирование видеоряда, перемежаемое баянами и цитатами из советских фильмов. Забавные места вроде и были, но они не кажутся смешными из-за хреновой подачи. Были какие-то баяны к месту, но потерялись в общем белом шуме.
Озвучка паршивая, особенно женских персонажей. Певцов на общем фоне ещё кое-как. Видимо, кривляния автора накладываются на паршивое качество записи. Русскую речь на бэкфоне слышно регулярно, а местами оригинальные реплики ещё и вплетены в смешной перевод. Надо уж было либо дубляж делать, либо искать сей шедевр с нерусской дорогой. Чукотка судорожная - обыгрывается какой-то миллимомент на три секунды, так делать точно не надо. Достаточно много аудио- и видеоприколов задействовано, но они не спасают. Качество видеоряда паршивое, такое лет 10 назад ещё можно было простить.
Хуже в этом календарном году был только "Революционный Сумкин" от "Красного барабана". И тоже, по странному совпадению, перевод отечественного высера. Переводы для хардкорных мазохистов.
P.s. мне когда-то нравился Чадов как актер, в "Войне" Балабанова он классный. Старый он стал какой-то уёбищный. Посмотрел и расстроился.
#39
Отправлено 05 июля 2018 - 09:56
Идея замены сцен постельных на сцены зоофильские плохая
Дяденька, "зоофилия" - это когда человек с животным. В этом месте должна быть шовинистическая шутка про то, что офисная курица - не птица, а баба - не человек, и некоторые отдельные тупые козы/гламурные овцы/жирные коровы (нужное подчеркнуть) как бы попадают под это определение. Но здесь-то, вроде бы, животное с животным, так что всё норм: что естественно, то не безобразно.
Да, в "Войне" Алексей Чадов тогда неожиданно удачно сыграл, юное дарование, но в том, что фильм удался, основная заслуга Балабанова. Остальные работы в кино у него намного слабее ("Девятая рвота", "Дозоры" и тому подобная прилизанная нагламуренная чешуйня), мне даже его старший брат Андрей как актёр больше нравится ("Живой" - очень классный фильм, тоже военная драма).
#40
Отправлено 05 июля 2018 - 10:17
Чадов с "Жары" начал катиться под откос вроде. "Дозоры" - какое кино, такое и актерство.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей