Да, я бездарность и что? Это не дает мне право критиковать увиденное? И с каких пор критики обязаны уметь снимать не хуже шедевров? Это пассажи в стиле "спервадобейся", "сперваснимисам"
Я всегда говорил, что критиком не может быть участник процесса создания перевода. Неправильно оценивать работы коллег по ремеслу, и совсем нонсенс, когда рецензию пишет участвовавший в проекте гест. Но! Раз уж одновременно и рецензируешь переводы коллег, и делаешь свои, то готовься, что твои переводы оценят по твоей же критике. Никакой критики они не выдерживают. Неубедительны во всём. Несмотрибельны для думающего зрителя и игнорируются текущей целевой аудиторией жанра. Как бы ты ни старался угодить этой аудитории.
Открою для тебя азы, Хон, если ты вдруг никогда не посещал уроков литературы - любое произведение должно иметь начало. Не просто любое а АБСОЛЮТНО ЛЮБОЕ. Что такое начало - это вступление и знакомство с персонажами. И в первой серии любого сериала, комикса, фильма и пр. вступление обязательно должно быть. Иначе это не смотрится как начало, как вступление - а лишь обрубок. Кажется, Рипер вступил в секту Тзинча (ну тот который Меняющий пути) и вместо того чтобы по порядку показывать нам весь сериал, перемешал серии и выдает их в случайном порядке...
Открою для тебя азы. В творчестве не может быть заданных рамок, иначе оно умрёт, зажатое древними правилами, как гробовыми досками. Это Гном делает переводы по-инженерному, блок-схемы рисует. Таким образом можно угодить привыкшей к определённому виду переводов части аудитории. И образовать застойную для жанра ситуацию. Эксперименты со структурой произведения свойственны многим произведениям. Известный пример из кинематографа, фильм "Помни". Его начало никак не в классическом понимании начало фильма. Оно перекинуто в конец. У Рипера мы видим пока что фрагмент. А ты сейчас похож на слепого эксперта из анекдота про слона, обнявшего его за ногу и сказавшего, что слон - это колонна.
Согласен, по одному обрывку судить еще рано, но тогда что ему мешало подождать и выложить сразу три куска? Этот фрагмент именно смотрится как фрагмент, а не серия. Вот, к примеру, Шерлок Клоунс, смотрится гораздо солиднее, хотя серии и идут по 5-6 минут - ведь в нем есть и вступление и знакомство с персонажами. А у Рипера что? Кто эти персонажи? Почему мне не должно быть на них насрать?
Ладно Клоунс - в тех же "Днях" Бэддога, которые мне не понравились, есть и вступление и обозначение персонажей, хотя по жанру сериал трешатина полная.
Как видишь, кому-то фрагмент зашёл, представителям вашей же тусовки. Поэтому Рипер вряд ли не прав, продемонстрировав пилот. Про "Клоунса" или "Дни" вообще смешно слышать от тебя. Именно потому, что ты очень хочешь перетащить в свой зрительский зал аудиторию хохотунов, втащивших "Клоунса" и "Дни" на вершины топов зрителей и критиков. Я читал твои рецензии. У тебя тот же подход, что и у Гнома, чисто инженерный. Ты вечно пытаешься объяснить логически, каким обязан быть смешной перевод, точно знаешь некие "азы", уверенно пишешь про структуру фильма, про начало и экспозицию. Однако твои собственные комедии, а их ты создаёшь по расписываемым тобой же в рецензиях схемам, с завидной регулярностью проваливаются. Расчётливый подход Гнома хотя бы даёт положительный результат среди нынешней целевой аудитории жанра, в отличие от твоего. Именно поэтому твои вердикты в рецензиях, все якобы умные выводы, выглядят максимально жалко. Что ты мне пишешь про начало, про вступление, если у тебя предельно ограничено восприятие структуры фильма? Тебе, исходя из твоих же рецензий, обязательно нужно, чтоб в начале перевода сразу всё разжевали и положили в рот. Чтоб было, как в большинстве переводов Гнома, показывалась или проговаривалась словами экспозиция. Иначе тебе непонятно. Естественно, что для такого узколобого критикана фильмы в не классической подаче непонятны. Это потому, что твой потолок - компилирование чужого. Ты творишь по чужим схемам, по чужим примерам, по чужим сборникам анекдотов. Тебя волнует именно целостность твоего ограниченного представления о структуре, чтоб никто не смел нарушить его. Не в подаче сюжета, не в структуре, не в персонажах проблема многих критикуемых тобою переводов. Проблема в низкопробном юморе, в том, что эти персонажи и остальное используются для увеселения основной массы зрителей, тупорылых школьников. То есть, тех, кого изо всех сил пытаешься веселить ты сам, но не умеешь. Им неинтересны твои переводы, твои плоские шутки, твои низкопробные сюжеты и чахлые подобия персонажей. Эти зрители, которым ты так сильно пытаешься угодить, выпуская свои переводы, не замечают тебя. Вместо твоего перевода фильма, "Чувака из стали", ждут очередного "Хоббита" или пересматривают старьё Мегабобра. В топе вашем сразу два сериала почти такого же недавнего дебютанта, как ты, Егазума, а никак не твои переводы. Егазума ты успеваешь покритиковать за слабый юмор в "Агитаторе", где отсутствует обман ожидания, за заезженные анекдоты. Самое смешное, когда за такое критикуешь ты, Нотимер! Тот, чьи анекдоты в переводах вызывают даже не зевоту, даже не раздражение, у бесконечное удивление, зачем они здесь. Самые бородатые, самые не смешные и наиболее паршиво используются анекдоты именно у тебя. Доказано целевой аудиторией, которая смотрит переводы Гнома и Мегабобра, принимает Егазума и не замечает тебя. Даже тупорылой массе на тебя наплевать. Думающему зрителю твоё скудоумие в переводах и вовсе отвратительно. Ты не ищешь своих зрителей, а продолжаешь погоню за чужими. В отчаянии даже сменил вектор стёба на солдафонский, а также стал грязно материться, в "Трансформаторах". Однако зрители всё равно выбирают матерного солдафона Монблана и переводы Эмеральда, которые ты пытаешься копировать. Сделал ты и перевод аниме, "Человек-тапок". Там, к слову, вообще никакой структуры и близко не просматривается, смесь бульдога с носорогом, с жалким подобием сюжета и даже без подобия юмора. Даже на анимешном фронте, где предложение всё ещё невелико и зритель наименее притязателен, ты потерпел поражение. Посмотри для общего развития "Хроники Ленки" Некроманта, как можно переводить аниме с доходчивым сюжетом, персонажами и заходящими твоей любимой ЦА шутками. Переводы Лё ты смотрел. Пришла девчонка и увела к себе всю анимешную аудиторию, оставив "Человека-тапка" у разбитого корыта. А ведь ты что-то там написывал в рецензии о неправильной структуре "Дебилда". Показательно, что именно обхаянный тобой "Дебилд" ещё и урвал золото гильдии. Не Синегомэр какой-то сомнительный, а первое место на премии, в состав комиссии которой входишь и ты сам, критик с экспертным мнением. Очень показательно.
Ну, если ты не знаком с основами структуры художественного произведения, то виновато снимаю шляпу.
Если бы это были основы для всех и каждого, все вольные переводы были бы клонами "Принца и лишнего". Перевод с примечательным сюжетом, экспозицией и неплохими персонажами. Взял его для примера, потому что его структура отвечает твоему узколобому видению, каким должно быть кино, в какой последовательности строиться. Там Гном тебе с самого начала разжёвывает в пятиминутном ролике всё и для всех. Сюжет, знакомство с персонажами, представление потенциальных протагонистов и антагонистов, завязка конфликта - всё это в порядке, и сам порядок классический. Структура привычна и довольно хороша, но! Перевод портит тупорылость юмора, вал сомнительных анекдотов. Ты сделал похожего "Чувака из стали", по той же схеме, для того же контингента зрителей. И как, добился успеха? Помогла тебе структура? Может, не в структуре причина, а в том, как ею пользоваться? В умении угодить хотя бы уж тупорылой аудитории или воспитать свою собственную. Где твой криптонец, и где Тор Гнома? Ты не можешь понравиться даже этим непритязательным зрителям, делая перевод по точно такой же схеме, пытаясь копировать юмор, построение "комедийного" сюжета и персонажей. Жалкое зрелище. На твоё дерьмецо не садятся ни миллионы мух, ни десятки. Ты бездарность даже среди компиляторов-анекдотчиков. Остаётся тебе лишь изображать эксперта. С примитивными теориями о структуре выглядишь, как переучившийся ярмарочный дурачок.
Ну, естественно не можешь сказать - отрывок же ни о чем, он пустой. Не потому что там ничего не происходит, а потому что то что происходит "комедией" или смешным переводом назвать язык не поворачивается. Разве отрывок смешон? Нет, в нем показываются стереотипы (именно показываются а не высмеиваются) указывается автором палец и произносится "ХА!".
Нельзя судить о всём слоне, потискав его за ногу или за хвост. Это извращение, а не работа критика. Пускай выйдут несколько эпизодов. Я сейчас не могу сформулировать определённо ничего об отрывке. Он зацепил, но пока не знаю чем, и я не стыжусь признаться в этом, в том числе себе. Выводов пока не делаю. Монтаж, пожалуй, понравился, в том числе скоропалительный из "Живого" в конце фрагмента. Такой подход даже позабавил. Но! Это суждение лишь об отрывке, а от полного сериала обязательно будут совсем другие впечатления. Ещё могу сказать об актёрской работе, режиссуре гестов. Всё здесь очень хорошо. Тебе стоило бы поучиться. Ведь это твой "Чувак из стали" стал наглядным образцом провальной режиссуры гестов. Тебе и умелая работа с гестами неподвластна. "Чувак из стали" - это пример неудачной раздачи ролей гестам, особенно, женским. Поистине случайное распределение ролей. Уши вянут, слушая в твоём переводе озвучку актрис. Актрис не просто достойных, а великолепных. Те же три актрисы, Грифонка, Карамба и Лайна в переводах Лося или Лё вытаскивают с дна любой сценарий, а у тебя затаптывают его ещё глубже, из-за твоей бездарности. Ты больше всех пыжишься, стараясь получить признание зрителей. Ты сильнее всех возмущался, когда твои переводы прокатили на Синегомэре (к слову, напомню, что даже у моего перевода есть Синегомэр, хотя бы гесту, а твои в пролёте). Ты пафоснее всех умничаешь в рецензиях о структуре фильма. А все лавры собирают другие. Не скажу, что собирают заслуженно. Но что ты заслуженно остаёшься у разбитого корыта, это неоспоримо. Ты ничтожный и завистливый автор, последний даже среди компиляторов.
Сообщение отредактировал Хон дель Стерн: 15 июля 2021 - 10:40