Чуть поподробнее о своих впечатлениях опосля после просмотра:
Начинается фильм не особо бодро. Тут вообще традиционный для жанра парадокс – самые драйвовые сцены оригинала в смехопереводах превращаются обычно в самые нудные. Вот и здесь из-за экшовости первых минут исходника начало фильма смотрится немного вяленько. Вообще первые минут тридцать являются эдакой раскачкой и отведены больше на общее ознакомление с тем, ху из ху и кому что вообще надо, что, в принципе, нормально для завязки. Так что относительную скучность начала можно смело простить, тем более, что удачные шутки попадаются и в это время. Истинное веселье начинается где-то в момент знакомства двух главгероев Дэвида и Сирила. Начиная с этой сцены и вплоть до самого конца, концентрация отличного юмора в фильме находится на очень высоком уровне. Сквозь хохот постоянно ловил себя на мысли, что вот только что были, наверное, лучшие сцена, диалог или шутка перевода, но им на смену тут же приходили новые кандидаты на это звание, зачастую даже не давая вдоволь просмеяться от предыдущих. И вот здесь, ближе к концу, вновь начинающиеся экшн-сцены, в отличие от начальных, смотрятся уже как раз к месту, так как дают время немного перевести дух от смеха и подготовиться к новым порциям приколов, коими Серж добросовестно осыпает зрителя вплоть до самых финальных титров.
В избытке имеется особо любимая Сержем продуктово-кулинарная тематика. Собственно, весь сюжет и строится на этой теме, а именно – на противостоянии двух гуру общепитовской сферы. Любимая стихия автора налицо))) Аж интересно, какой бы шедевр мог создать Серж, объединившись с другим АВП-шным экспертом кулинарной области БэдДогом? Наверное, от результата подобного совместного творчества во время просмотра “потекли бы слюнки”))
«Е-621» - не самый лучший перевод Сержа 6630, но, несомненно, один из самых удачных.
8 фирменных сахарных кабачков Дэвида из 10