Но все равно в большом удивлении прибываю от того, что сценарий 14летнего школьца (1й квартет) по мнениям выстрелил лучше, чем то, что я сделал с нынешними мозгами.
Твой первый фильм при всех плюсах сырой и разбалансированный. Второй - грамотное произведение. Первому очень далеко до второго в плане режиссуры, реализации персонажей, подачи юмора, сюжетной цельности. Первый во многих моментах бессвязен, скомкан - порой до невосприятия происходящего. Второй, возможно, не настолько набит гэгами, но зато все они шикарно реализованы, раскрывают персонажей, добавляют происходящему не только юмора, но и смысла. Это же касается и музыки во втором (в большинстве случаев).
Первый - это корявый, хотя и неплохой, смешной перевод. Второй - это полноценный комедийный фильм, .
И тут стоит вопрос- как тогда их взяли-то? Кобра со Слонами тоже на контролях стояли? (не хочу обидеть Доктрика Слоника, сценарий бэдмена, что я видел, как тут любят говорить: не так уж и плох) Судя по отзывам, Слоны до сих пор там должны быть, однако в Альянсе. Или достаточно из минуса в ноль выйти?
В разное время к принятию новичков относились по-разному, есть такое. Кобра оказался в Альянсе в давние времена, когда правила позволяли вступать в Альянс при наличии любого смешного перевода (кроме "Гарри Поттера", но пролезть можно было и с очкариком). После реформ 2013-го Кобра остался в Альянсе. С тех пор мы приняли в свой состав не так уж много студий, и в большинстве голосование за них ограничивалось несколькими голосами от самых активных форучан. Изначально от голосующих даже не требовалось писать рецензии - доказательства, что голосующие вообще знакомы с творчеством принимаемой студии. Но даже при этом голосовал мало кто. Также долгое время фактически игнорировалось правило, по которому новичок должен был выпустить второй перевод после одобренного первого. Например, Пумбу приняли за успешного у критиков, но одинокого "Варфа". Халфанонима - за "Никиту". Понемногу процедура приёма не то, чтоб ужесточалась, но приводилась в порядок. Нужны отзывы. И желательны голоса не нескольких активистов, а хотя бы большей части представителей Альянса. Некоторые из ранее не голосовавших представителей вполне могут оказаться очень переборчивыми. А Мистер Слон был таким всегда.
В прошлом году мы не приняли Донского. Вполне возможно, что в каком-нибудь 2014-м такой активный и не самый плохой автор был бы принят - за него бы проголосовали двое-трое, не глядя, один-двое проголосовали бы против, и Донской был бы принят. Но теперь приём строже.
Сейчас счёт в твою пользу - 3-1, кажется (Кобра выразил мнение, но не подкрепил его рецензией). Ещё год назад тебя бы уже приняли, наверное. Сейчас же подождём, пока выскажутся ещё несколько человек. Не думаю, что волеизъявление затянется.
Или вам нужен от меня боевик,например, который может быть полным говном,зато это жанр другой?
Никто не может тебе указывать, что переводить. Сам решай. Переводи тот жанр, который тебе ближе. Конечно, у каждого жанра исходного фильма, а также у каждого стиля перевода есть свои нюансы - и от них будет зависеть отзыв критика. Кому-то не нравится комикс-кино в принципе. Кто-то не станет смотреть фильм, прочитав в нескольких рецензиях, что там зашкварная чукотка. Кто-то не любит боевики. Кого-то задрали бесконечные гаррипоттеры-терминаторы (это если ты возьмёшься переводить что-то из данных многострадальных франшиз). Кто-то обосрёт твой перевод "Зверополиса" просто за то, что он существует - ещё как обосрёт, уничтожит, будь уверен). И многие критики будут тебе советовать перевести "вот такое кино" или просто "сменить вектор". При этом многие могут не учитывать особенности твоего подхода или просто не знать, на что ты способен (ты и сам можешь не знать). Да и новый фильм для перевода может оказаться просто неудачным изначально. Вон Мегабобёр взял фильм, в котором нет ничего, кроме картинки: убогий сюжет, отсутствие персонажей и возможностей их толково преобразовать - из-за примитивизма происходящего и унылой, шаблонной картонности изначальных образов. Я про "Аватар". Многие фанаты Мегабобра и просто ценители жанра изошли на говно. А он выжал из данного говна максимум (все, кто считает "Аватар" не говном - срочно бегите в кино и смотрите "Валериана", как раз для вас сняли). У тебя получается работать с лёгким, ярким кинокомиксом. Там тоже типажи шаблонные, но это не обезличенные серьёзные чмошники с выкрученными в абсолют настройками "добра-дружбомагии"/"зла-ксенофобия" - как в "Аватаре". Думаю, ты и дальше будешь круто справляться с переводами Марвела, но можешь провалиться с мрачно-серьёзно-пафосным дисишным "Бэтменом против Супермена". А вот "Отряд самоубийц" (там нагнетаемой серьёзности не так много) вполне можешь превратить в очередной шик - как "Сёрфера". Вот, я уже навязываю тебе свой взгляд, что тебе переводить, а что нет. Не слушай меня.
Это для меня не понятно так же, как и плохое отношение к чукотке.
Чукотка и атмосферка - это просто разные подходы к музыкальному сопровождению. Каждый автор сам выбирает, какой ему ближе, а потом читает разгромы от противников выбраного им направления. Так уж сложилось, что поклонников атмосферки больше, поэтому на одного яростного чукотчика Оксида приходится несколько не менее неистовых атмосферщиков вроде Пумбы, Диего, Фрица и Дога. Не надо пытаться подстроиться под них, но и не надо думать, что твою чукотку перестанут обсирать атмосферщики, снимая из-за неё баллы с каждого твоего перевода при рецензировании. Просто смирись.
Да и,если повезет с принятием,надо зарание учиться "биться" на форуме.))
Можно сраться, здесь это такой традиционный вид спорта. Можно просто не обращать внимания. Само общение на форуме с обменами хуями для человека со стороны выглядит диковато, мы пробовали это изменить, не вышло.
А так, есть и фильмы другого жанра, которые я хотел бы озвучить. Но пока боюсь. Боюсь,как сказал выше, уже навлечь на себя недовольства и тем более боюсь,взявшись за что-то новое уронить планку.
У тебя обязательно будут переводы, которые хуже уже вышедших. Тоже смирись, и переводи дальше. Каждый твой новый перевод обязательно будут сравнивать с твоим лучшим творением и говорить, что ты "уже не торт", что ты разленился, что можешь, но не хочешь. Если ты к такому не готов, то можешь просто слиться, как Мегабобёр после неудачи "Ак Батыра" на фоне "Карибского кризиса". Я уже 4 года регулярно слышу критику, нытьё (а также собачий вой) за то, что никак не хочу и даже не стараюсь сделать что-то равное "Хоббиту с татуировкой дракона". И то, что мой каждый перевод, не равный первому "Хоббиту", гробит репутацию студии, и лучше бы такие переводы не выходили вовсе. Но я всё равно продолжаю делать смешные переводы.
Возможно, что один или несколько из твоих будущих переводов провалятся по мнению зрителей - причём провалятся по твоей вине. Конечно, ты можешь провозгласить себя непогрешимым гением и объявить зрителей-критиканов неправильными. Или просто остановиться уже сейчас - из страха уронить планку. Но недовольство в комментариях у тебя будет всегда - и это уже не просто возможно, это гарантия. Даже если ты реально гений.
В общем, если у тебя есть идеи, переводи.