Дипсель, первое появление на форуме. Вынесено другой темы
#1
Отправлено 25 мая 2011 - 11:09
Наткнулся на этот форум в поисках "куда бы кинуть ссылочку", а тут аж такое дело - Альянс Переводчиков) Хотелось бы вступить)
Однако, ссылочку все равно кину) Точнее, видео.
Предыстория такая: не догадывался зайти на сайт Гоблина, чтобы посмотреть список его смешных переводов, и искал вслепую
смешной перевод ГП1.
Наткнулся на "Термоядерный булыжник". Без обид, авторы, но меня совсем не впечатлило. Ощущение, что фильм переводился
"на ходу". Еще в инете кучу всяких видел, но (что еще больше раздражает) в большинстве негоблинских смешных переводов половина юмора
строится на матах, что совсем не круто... В общем, с этими словами и решил попробовать сам)
Первый трейлер делал из готового (то есть тупо озвучку добавил), получилось очень глупо.
Второй трейлер лепил сам, никогда раньше этим не занимался, всем переводчикам советую, веселуха)
В общем, вотЪ, на оценку) Заранее спасибо
Фильм называется "Игорь Попов и Фениксовый Калий"
http://www.youtube.com/watch?v=Upw076-EZFo&feature=related
[url="http://www.youtube.com/watch?v=NuezHxwxCAQ&feature=related"]http://www.youtube.c...feature=related[/url]
#2 Гость_Афро мэн_*
Отправлено 25 мая 2011 - 11:20
Во вторых у студии Гонфильм самы нормальный перевод ГП.
И в третьих, нафига очередной перевод Потного их и так уже миллион!!!
#3
Отправлено 25 мая 2011 - 12:55
#4
Отправлено 25 мая 2011 - 12:59
#5
Отправлено 25 мая 2011 - 14:30
#6
Отправлено 25 мая 2011 - 14:52
#7
Отправлено 25 мая 2011 - 16:23
Да, кстати, вспомнил. Из термояда мне очень понравился Квиддич, там я посмеялся хорошо. И даже на фотошоповый (так ведь?) нитро
как-то не особо внимания обратил, в целом классно сделано было)
#8
Отправлено 25 мая 2011 - 20:37
#9
Отправлено 25 мая 2011 - 21:55
#10
Отправлено 26 мая 2011 - 02:48
AC/DC - Highway to Hell
И спасибо :)
nothx
Нет, я неравнодушен к хорошей музыке) AC/DC не слушаю, просто песню вспомнил откуда-то, набрал наугад в гугле "way to hell" и нашел)
Не знаю, сарказм, не сарказм... просто мне не нравится когда весь смех пытаются построить на матах и извращении, посему и строю
перевод на другом. Ориентир беру на Гоблина и хорошие фильмы с хорошими шутками (по крайней мере, как мне кажется "хорошими").
Вот, например, по ориентиру на фильм "Одиннадцать Друзей Оушена" сделал сцену -
Смотреть на YouTube
Недолго поразмыслив, пришел к выводу, что "смешной перевод" пора переформировывать в "смешное редактирование"
#11
Отправлено 26 мая 2011 - 07:58
Ну, конечно, гоповско-ментовский базар в тысячу раз лучше жопно-сортирного юмора и матов.Ориентир беру на Гоблина
И да, Гарри Поттер никому не нужен сейчас, хоть бы его даже сам Гоблин перевел. Люди тебе плохого не советуют. Есть тысячи других фильмов, которые ждут действительно хорошего смешного перевода.
Ку?
#12
Отправлено 26 мая 2011 - 08:35
Сомневаюсь, что другие фанаты Гоблина сильно отличаются. Тем более, про смешные переводы Поттера как таковые они не слышали, только парочка
личностей назвала мне Термояд. Что говорит о непопулярности этих переводов, что, в свою очередь, говорит о том, что не такие они и смешные.
Просто, Некромант, я перевожу и понимаю, что мне безумно нравится это делать. Сомневаюсь, что с другими фильмами было бы также, хз, конечно...
Пока мне нравится и найдется кто-то, кто будет это смотреть, я не остановлюсь, уж поверь)
#13
Отправлено 26 мая 2011 - 12:42
#14
Отправлено 26 мая 2011 - 13:11
#15
Отправлено 26 мая 2011 - 20:18
Пока мне нравится и найдется кто-то, кто будет это смотреть, я не остановлюсь, уж поверь)
Исходя из этого, могу сказать что твой перевод будет не популярен (никто сразу не кинется тебя качать) и в свою очередь не смешной, ты сам сделал вывод для своего еще не вышедшего перевода. Но ты не остановишься, уж я поверю.Что говорит о непопулярности этих переводов, что, в свою очередь, говорит о том, что не такие они и смешные.
Хочешь чтобы "пипл хавал", ориентируйся на самый успешный (хотя по мне, так у авторов перевода, с юмором дружба не заложилась в самом начале) перевод (судя по чудовищному количеству скачек) ГП, от Гремлинов.
Переводы ТГ "СМЫСЛ?"
#16
Отправлено 26 мая 2011 - 21:16
#17
Отправлено 27 мая 2011 - 14:14
Об юморе Гоблина спорить не хочу, понятно же, что нас посетил очередной "гоблинофил". Следовательно любая попытка указать на авторов, творящих лучше господина Пучкова, или намекнуть, что в его переводах тоже не все идеально, будут встречены "в штыки" и породят тонну срача.
Да ради бога, чел. У нас тут и "Смешариков" переводили. Главное, сам потом не разочаруйся и не говори, что тебя не предупреждали люди, которые намного опытнее тебя в этом деле (я не про себя сейчас говорю, мой опыт невелик).Просто, Некромант, я перевожу и понимаю, что мне безумно нравится это делать. Сомневаюсь, что с другими фильмами было бы также, хз, конечно...
Пока мне нравится и найдется кто-то, кто будет это смотреть, я не остановлюсь, уж поверь)
Ку?
#18
Отправлено 27 мая 2011 - 14:27
Я задавался вопросом, почему все смотрят Гремлинов? Еле осилив первые два Поттера, понял, что народ дрочит на их "пошли трахаться" и "Школу Геев и Лесбиянок Хогвартс".И есть откровенное гуано, кое-как сляпанное с мягко говоря, низкосортным юмором, которое имеет тысячи поклонников
#19
Отправлено 27 мая 2011 - 14:37
Ку?
#20
Отправлено 27 мая 2011 - 14:54
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей