Maksimal — В поисках Карла
#1
Отправлено 25 декабря 2016 - 14:55
#2
Отправлено 25 декабря 2016 - 14:59
Уже смищно...
#3
Отправлено 25 декабря 2016 - 15:19
Вчера надо было тебе высраться. Тогда бы я оценил вместо уёбищного "Феди" от "Стройбата". А так у меня куча дел и "Стальные яйца" в приоритете. Но напишу на твой мульт отзыв, обещаю)
#4
Отправлено 25 декабря 2016 - 15:20
Все мы пройдемся по твоему высеру переводу катком объективной критики.
#5
Отправлено 25 декабря 2016 - 15:30
нуу проезжайтесь...тут уж я не повыёбываюсь))
на критику я имею в виду
#6
Отправлено 25 декабря 2016 - 19:13
Дойдёт и до мульты этого.
#7
Отправлено 25 декабря 2016 - 21:29
А я уже заценил.
Несмотря на небольшой хронометраж, незатейливый подход и, казалось бы, легкий для усвоения видеоряд (да еще и урезанный при том), просмотр оказался той еще пыткой. И причин тому масса. Самая первая и она же основная-это дикция максимуса. Мало того, что он обладатель совсем не няшной ленинской картавости, которая не добавляет его речи ни внятности, ни шарма, так он еще и зафейленные реплики поленился перезаписать. Запинаясь, заикаясь, экая-бекая-нукая, разве что не пердя в микрофон...ан-не, пердел-таки...сделал он свою озвучку, отстрелялся и был таков. А понятна ли она, разборчивы ли фразы в ней-ему похер. Халтура, блять! Лично для меня просмотр перевода длинною в час с копейками превратился в полноценный двухчасовой сеанс, а все из-за того, что мне приходилось останавливать мульт и перематывать назад, дабы разобрать, что же там сказал тот или иной персонаж. И что самое отсосное-в 90% случаев персонажи нихуя важного и не произносили. То есть я просто тратил свое время на переслушивание бессвязной хуйни картавого переводчика.
Дальше идет звук, вкупе с играющей нон-стоп музыкой. Музыка подобрана отвратительно, почти всегда играет не в тему и не к месту и почти всегда резко обрывается, либо так же резко и внезапно начинает брямкать. Заметно, что часто звучат треки, которые просто нравятся максимусу. По-другому наличие оных в переводе лично я объяснить не могу. Но перевод понравится быдлу. Чем? Да хотя бы тем, что в нем играет руЗкий рЕп и не просто руЗкий рЕп, а руЗкий рЕп от пидарасов с Версус батла или ФБ, точно судить не возьмусь, но откуда-то с той помойки биологических отходов. Помимо треков из плей-листа максимуса, в переводе задействованы и песенки в чукотском стиле. Отдельно порадовал трек группы Тату - Нас не догонят, вставленный во время погони акул за главгероями.
Звук не выравнен. Если одновременно говорят несколько персонажей, то все это сливается в кашу, в которой хер что разберешь. Некоторые моменты пересматривал по 5-6 раз, но так и не разобрал нихуя.
Сюжет. Вообще в переводе сохранен оригинальный сюжет, но он разбавлен сортирными, пошлыми, плоскими и баянистыми шутками. Хотя я не назвал бы весь этот бред шутками, скорее попытками шутить. Все очень уныло, предсказуемо, плохо, а местами даже отвратительно. Мотивация персонажей либо извращена, либо просто выкинута нахер. "А зачем пирсанажам мативация? Это смищной перевод, гы-гы-гы! Что такои мативация?..." - что-то подобное крутилось в голове автора, я уверен. Хватает глупостей. Например, черепахи-стритрейсеры. В океане. Стритрейсеры. Там, где нет улиц. Стритрейсеры. Чувствуете всю прелесть и безграничность фантазии автора? Отдельно стоит упомянуть и построение предложений в репликах и фразах. Те, кто видел, как максимус общается на форуме, в принципе уже имеют некоторое представление и о стиле повествования в переводе. Уровень 4-5 класса. Очень порадовали титры. Не буду спойлерить, просто почитайте их и вам будет счастье. Весь юмор сосредоточен именно там, хоть максимус и не планировал этого. В этом я тоже уверен.
Я бы назвал этот перевод "В поисках реверса", ибо его тут столько, что все работы Лося и Оксида вместе взятые просто стоят в сторонке и курят. Так надругаться над видеорядом это надо постараться. Кроме реверса присутствуют вырвиглазовые зумы и замедления. Понятно, что все это ради того, чтобы впихнуть прописанные в сценарии фразы целиком, но ведь это можно сделать и другим путем. Достаточно просто чуть подольше посидеть и помонтировать, качественно перемешать сцены или просто переписать фразы, блять. Ведь в них нет ничего такого, что было бы жаль потерять.
Видео вставки отличаются по качеству и разрешению, что тоже не гуд.
Кривляется максимус неплохо, местами переигрывает, местами очень сильно переигрывает, а местами наоборот, впадает в кому и не может выдать ни эмоций, ни интонаций.
Если верить титрам, то над фильмом работало 4.5 человека. Кроме того, в титрах указано, что сюжет редактировался и проверялся. И...все равно на выходе получилось ЭТО... У вас что, коллективное сознание или же один мозг на пятерых?
Итог. Даже делая скидку на то, что максимус начинающий переводчик и это его дебютная работа, я не могу подсластить пилюлю. Я бы закрыл глаза на говенное качество видео и звука, если бы все остальное было бы на хорошем уровне. Или если бы максимус привнес в жанр что-то свое, что-то особенное, какую-нибудь фишку. Но всего этого нет, а материться в микрофон может любой школьник. Потому и выводы не утешающие: перевод-дно, говнище на уровне креш мувис. Я потерял два часа своего времени, о чем сильно жалею. 2 из 10. Один балл за кривляния.
З.Ы. Какого хера ты обозвал свою группу вконтаклях "творчество максимала"? Если твоя студия называется Сплошной креатив? Я не пойму, ты че, дебил?
#8 Гость_Vlad_*
Отправлено 25 декабря 2016 - 22:36
А я уже заценил.
Я тебе уже сочувствую. Нелёгкий труд - водить реактивный каток...
#9
Отправлено 25 декабря 2016 - 22:50
Ежели тамо таки усё ужасно, як Пумба изложил...
Тады надо некую передышку для просмотра. Типа чёй-нито поднабрать. И не токмо воздуха.
#10
Отправлено 25 декабря 2016 - 23:09
#11
Отправлено 25 декабря 2016 - 23:25
Вроде Бумер где-то у меня был... Хотя...
#12
Отправлено 26 декабря 2016 - 09:37
Сюжет повторяет оригинал. Почему имена персонажей сделаны именно такими, не очень понятно, могу только предполагать. "КаГл" был, видимо, выбран, чтобы потренировать букву "Р", с которой у Максимала дела обстоят паршиво. МОкас - то ли сокращение от "мокасина", то ли погоняло автора. Педроссия у меня ассоциируется с ЕР, но сатиры в переводе нет. Есть что-то про футбол, бухло и наркотики - традиционные подростковые темы.
Юмор строится на плоской пошлости, пердежные шутки мощно представлены. Да и суммарное количество этих попыток шутить на минуту фильма не слишком велико. Зато мата до фига. Поначалу его мало, но уже после первых десяти минут количество матюгов возрастает в арифметической прогрессии.
Озвучка выполнена на хреновом уровне. Есть попытки игры голосом, но они не слишком удачны. Рыбы, разговаривающие друг с другом одним и тем же картавым голосом, вызывают ассоциации с шизофреником, дорвавшимся до микрофона. Озвучка в комбинации с пёстрым видеорядом и постоянно бренчащим саундтреком даёт воистину психоделический эффект - у меня уже минут через 15 мульта начала болеть голова, глаза и уши.
Саундтрек заслуживает более подробного рассмотрения. Он ужасен. Иногда попадается затёртая чукотка, но доминирует некий квазимузикальный фон, представляющий собой комбо особо мерзкой попсы и рэпчика. Бренчит что-то почти постоянно, регулярно заглушая трепы персонажей.
Широко задействованы монтажные изыски в виде реверсов и замедлений. Вместо того, чтобы укоротить немудреные реплики, растягивается видеоряд, выглядит это ужасно. Также присутствуют вставки из нескольких мультиков с рыбами (может быть, Максималу стоило перевести "Подводную братву"? Рыбы-гопники, возможно, у него лучше получились бы).
Самое забавное в переводе - кривые и весьма длинные титры. Сценарий ЭТОГО писали аж целых пять человек! Я офигел.
Я, конечно, видел работы и похуже, а тут еще и дебют. 3из10 за старания и пиар-кампанию.
#13
Отправлено 26 декабря 2016 - 10:11
Перевод - дикий диалоговый трэш. Что-то вроде раннего СМЫСЛа, с ходу вспоминается "Труп неизвестной". Правда, у СМЫСЛа трэш интеллектуальный, а здесь народный, босяцкий, с немалым числом языковых ошибок. Но в любом случае первые минут 20 перевода - до самого окончания сцены с акулами было смешно. Конечно, я ценитель "заглушек" и "трупов неизвестных", у меня специфический вкус, знаю.
Очень высокий темп вполне забавной речи (люблю я скоростной говор, что побольше инфы в секунду экранного времени). Языковые ошибки в таком трэшаке воспринимаются как издевательская упрощённая игра слов - и это тоже смешно. Эркек бы меня убил за эти слова, он и так не прощает мне моих издевательств над великим и могучим в переводах. Правда, у меня издевательство сознательное, а здесь, думаю, справедливы слова Пумбы - Максимал "и не планировал этого". Но всё равно корявая речь персонажей получилась забавной. А вот мат часто был явно необязательным. Кстати, поначалу мата в мультфильме было относительно немного, и он был именно той ценимой многими в переводах перчинкой-изюминкой. Картавость Максимала тоже неплохо вписалась в общую трэшовость. Как и грубые реверсы и замедления. Значительную часть озвучки с первого раза не разобрать - да и не надо, это ж трэшак, пусть персонажи бредят - лишь бы разборчивая часть была смешной. Довершает всё чудовищный саундтрек из минусовок рэп-композиций - я ненавижу рэп, но здесь эти "мелодии", которые играют словно просто так, мимо любых чукоток и атмосферок, тоже смешат. Впрочем, весело было далеко не всюду. Сцена с черепахами-стритрейсерами, все сцены с Немо в аквариуме получились унылыми, вызывая в памяти "Зелёное уёбище", "Антимадагаскар" и другие. Часто перевод сваливался в классический школоло-стиль, с обязательной "наркоманской" темой. Но большинство семейных сцен-диалогов и взаимодействие Мокаса с Педроссией были вполне ничего.
Титры шикарны - как внешний вид (странное нагромождение текста, вызывающее в памяти самые жуткие детские презентации в PowerPoint), так и содержание всё с теми же языковыми и просто грамматическими ошибками. Читая титры, осознаёшь, что такой перевод создавала целая команда, и опять становится смешно.
Я всякое повидал в нашем жанре. "В поисках Карла" смешнее многих переводов, навороченных вполне известными представителями жанра (например, те же Донской и Дэдпул проигрывают Максималу в одни ворота). Да и тот же "Леденец" и рядом не стоял с "Карлом".
Я бы посмотрел ещё и "В поисках Дори" в исполнении Максимала. Но рекомендовал бы обходить классические для подобных трэш-переводов темы - вроде наркомании персонажей.
Спасибо Догу, что пинал Максимала. Если что, то Дог тоже виноват в выходе этого перевода.
#14
Отправлено 26 декабря 2016 - 10:30
Лось, иди нахуй. Я лишь спрашивал Максимала "когда?" А ты любишь Кондомину. И "Леденец" лучше "Монохромщика". И "Бестии".
#15
Отправлено 26 декабря 2016 - 10:38
"Леденец" лучше разве что "Водяного".
#16
Отправлено 26 декабря 2016 - 11:21
Водяной и Леденец - веха моего импровизационного юмора.
#17 Гость_Vlad_*
Отправлено 26 декабря 2016 - 11:49
У двух экспертов по фекалиям, как всегда - три мнения...
#18
Отправлено 26 декабря 2016 - 11:54
У двух экспертов по фекалиям, как всегда - три мнения...
Я вас не обзывал. Идите нахуй
#19
Отправлено 26 декабря 2016 - 12:12
Лось-хуй. Молниеносно заменил Юрика на месте верховного капрофила авп. С другой стороны, кто-то же должен был это сделать. Главное не обляпайся.
#20
Отправлено 26 декабря 2016 - 12:21
Пумба-хуй. Креш Мувис смешные! процентов на 60
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей