Перейти к содержимому


Фотография

Остановка по беспределу в квадрате


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 5

#1 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 378 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 09 декабря 2016 - 22:01

В рамках просмотров всяких малоизвестных вещей приобщился - http://uft.me/films/...delu-v-kvadrate

Сыровато, но заметно интереснее «Финальной дестинации». Подход к переводу — помесь раннего «СМЫСЛа» с DeathMask, но заметно пожиже.
Связный сюжет фактически отсутствует, фильм распадается на отдельные эпизоды. Много стёба видеоряда, много треша и цинизма (местами перебор). Юмор преимущественно пошло-сортирный, но чувство юмора у авторов есть. Местами получилось достаточно забавно. Мат-перемат присутствует на постоянной основе.

Озвучка — псевдодубляж с применением программной обработки голосов у ряда персонажей, многоголоска. Зачастую озвучиваются открывания рта, вдохи, всхлипы, визги и писки. Липсинг не всегда идеален, но для дебюта нормально. Голоса зачастую дико упоротые.
Крайне активно используются звуковые эффекты, зачастую резко контрастирующие с видеорядом, хватает аудиовставок из игр (контра и халфа бросились в глаза). Впрочем, в некоторых «дубляжных» моментах со звуком, наоборот, пустовато. Саундтрек подобран достаточно вменяемо и разнообразненько: тут тебе и рок на экшене, и всякая попсятина в машине с припевающими персонажами, и Высоцкий, и темы из фильмов.

В качестве исходника почему-то использовался DVD-Screener (качество картинки нормальное, но некоторые эпизоды в ч/б виде + появляются надписи). Качество звука из разряда покатит.

Подводя итог, любителям всякого матерного треша понравится. Мне бессюжетные фильмы с юмором про обсирающихся беременных заходят посредственно, поэтому 4 из 10. Хотя местами было смешно.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#2 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 430 сообщений

Отправлено 10 декабря 2016 - 14:43

Где это содрать?



#3 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 378 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 10 декабря 2016 - 15:17

На рутрекере есть точно https://rutracker.or...c.php?t=3746273


Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#4 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 430 сообщений

Отправлено 10 декабря 2016 - 15:57

Мерси!



#5 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 006 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 20 августа 2018 - 07:45

То ли это стёб такой, то ли в качестве исходника взята нелицензионная копия, с перманентной надписью внизу экрана, периодически меняющая цвет на чёрно-белый. Такой же шлак, как и перевод первой части, только, в отличие от того фильма, здесь отвратительный звук и диалоги. Женский голос изображается посредством эффекта искажения, а поскольку это главная героиня, уши к середине хронометража сворачиваются в трубочку. Кроме того, сплошные матюги на матюгах, ежесекундные дегенеративные гыгыканья и пердёж – наркомания какая-то. Первая пятиминутка фильма вызывала непреодолимое желание немедленно выключить его.

 

Саунд-трек довольно неплохой: попсятина преподносится, как музыка, играющая в машине, в радиоприёмнике, а металл играет на фоне. Шутки, понятное дело, тоже преимущественно наркоманские и пошлые (про сраньё и сиськи), а потому не смешные. Забавно, что здесь опять звучат темы армейской службы, как и в первом фильме, хотя делали их определённо разные авторы. На одном женском голосе, в грубой форме насилующем уши зрителей, они, к сожалению, не остановились и продолжили играться с искажающими эффектами. Наверное, это им казалось свежей и оригинальной идеей, никем ранее не применявшейся, раз они её так часто юзали.

 

По-моему, этот фильм даже не пытается казаться забавным. Назвать его смешным переводом вряд ли у кого-то язык повернётся. Это бредовый словесный понос без чёткого сюжета и несмешные кривляния вместо диалогов, сделанные быдлоганами для быдлоганов. Соответствующая обсценная лексика подтверждает эту мою догадку. Есть довольно хорошие переводы в стиле "треш", которые мастерски пародируют гопнический стиль, но с этим "шыдевром" они не имеют ничего общего. Как итог: глазам стыдно, ушам больно, зачем я это посмотрел – не понятно. Жалко потраченного времени, никому в здравом уме этого не посоветую. Хуже первой части.


по гороскопу - рак, по жизни - водолей


#6 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 378 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 20 августа 2018 - 11:38

При создании этого шедевра демонстрационный ДВД юзался (т.н. DVD Screener), который распространяют среди специальных людей до официального релиза фильма. Авторы писали на рутрекере, по-моему. Там все эти моменты вроде пропадания цвета и надписей специально делаются, чтобы было меньше стимулов кормить пиратов.

Как по мне, он все же получше "Финальной дестинации", хотя и на любителя.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей