Где-то в правилах раньше было записано, что крайне не приветствуется писать хвалебные оды сугубо одной студии. Сейчас я этот абзац почему-то не нашёл, да и ладно. От слов "Сразу по нервам..." до слов "...Лося за сценарий" - вполне себе можно повесить на сайт как рецуху. Без личностных переживаний и воспоминаний, всё сугубо по делу. Так что пиши о "Ребятне" и о "Чернобыле", ещё зацени "Мега-Бобра" и "Трудности перевода", накатай "краснухи" на Гремлинов, Гонфильм, Гоблина и Держиморду - пойди против системы. Если пять штук наберётся (а они довольно быстро набираются!) - попадёшь в стан критиков на общих основаниях, минуя "блатные списки" участников студий

#81
Отправлено 28 июля 2019 - 14:24
#82
Отправлено 28 июля 2019 - 19:10
Гесты пишут отзывы на переводы, в которых участвуют. Это норма, как я вижу, и не вижу ничего предосудительного. Им выслали текст, они наговорили, вот и всё участие. Я же состою в студии, я задействован в производстве более широко. Мне никак нельзя писать отзыв на Стричку-бричку, например. На Леди Икс просто некрасиво, хоть я её и не делал фактически. Посмотрит человек, в какой студии рецензент и начнёт понимающе улыбаться.
Ну да, ну да, а наличие рецензируемого фильма в фильмографии геста не вызывает понимающей улыбки? Я на это первым делом обратил внимание, когда удивлялся, кого берут в критики. Критиком может быть только человек полностью независимый, не вовлечённый в производство смешных переводов.
#84
Отправлено 28 июля 2019 - 23:17
Я уже смотрел перечисленных Мегабобра, Нойманна и оба сериала Мутных. Бобёр и Нойманн достойные, а Мутные, если честно, ни о чём студия.
#85
Отправлено 28 июля 2019 - 23:19
#86
Отправлено 29 июля 2019 - 00:47
Ох, вы слишком сильно хвалите Леди под номером Ха...
Надо все же написать рецуху, раз я её смотрел и она оставила смешанные чувства. Скорее всего краснуху.
#87
Отправлено 29 июля 2019 - 08:08
вот и напиши прямо сегодня. Лось как раз приезжает из ебеней, нехай порадуется. А то все под себя ссутся, даже принципиальный оксид зассал минус въебать. Хотя даже недостаточно восторженный плюс стоил ему места в Альянсе, заставили написать заяву по собственному желанию. Как это Хон до сих пор не раскусил сию схему, удивляюсьОх, вы слишком сильно хвалите Леди под номером Ха...
Надо все же написать рецуху, раз я её смотрел и она оставила смешанные чувства. Скорее всего краснуху.
#88
Отправлено 29 июля 2019 - 09:34
Ну чтож, here we go again.
Фильм Леди Икс - это в целом неплохое кинцо, если вы вдруг каким-то образом не видели фильмов студии deBohpodast. А если вы уже видели хотя бы десятую часть, то фильм вас может разочаровать.
Когда я посмотрел первые 30 минут фильма на меня снизошла феерия эмоций и осознание от того какой я на самом деле бездарный - вокал, подбор женских ролей, мюзикальная составляющая выполнены отменно. Выпив валерьянки и придя в себя, как после долгого запоя, я уж решил что и дальше будет также здорово... и не угадал. На самом деле то что я описал - почти что единственная стоящая фишка перевода. Не соглашусь с предыдущим рецензентом, который считает что в переводе "сплав юмора, стёбности, изменённого в пародийную сторону сюжета и отсылок".
1. Юмор. Как по мне, юмор в основе своем, должен строится на контрасте. Здесь он мним: видеоряд представляет из себя фэритейл с радостными лицами двух сестер. Гном, почему-то, решил что прописать в образы негативацию всего - это верное решение. Но, оно как-то совсем не вяжется с экспозицией, которую подает оригинал: вот представьте что скачет веселый зайчик по радужной полянке и вслух размышляет как кого-бы зарезать и убить! Звучит абсурдно? Пожалуй. Но, по мне, этого не достаточно чтобы стать полноценной основой для целого фильма-пародии. Например: люди посмотрят в интернете видос с матерящимся двухлетним пацаном, поржут и закроют - и всё это будет длится от силы минут пять, дальше зрителю не интересно. Ну плохая Эльза, ну хочет убивать всех, ну и что? В чем её личная внутренняя мотивация? Извините, если вдруг пропустил её раскрытие, попросту не задело.
2. Стёб. Вот здесь немного лучше, хотя и увязан с пунктом 1. Гном опять же решил что своим сердитым,угрожающим голосом можно напугать зрителя.. ЪУУУЪ СЪУКА! Сейчас Эльзу запрут! Сейчас произойдет то-то это... Но, опять же - Гном это все проговаривает, а на экране не демонстрирует. То есть, он может заливать что угодно - про полезность водки, ледниковый период, акции яиц фаберже, и что бедный мамонтенок в Африке никак не может найти маму... всё равно это все останется за кадром, не подкрепляя слова действием.
3. Пародия. Как по мне здесь - отдельный сюжет, чтобы касаться оригинала он должен как-то в этом его высмеивать. Что высмеивает сюжет в Леди Икс? Мутантов? Клише? Диснеевские мюзиклы? Да, вроде, нет. Мы, конечно, Гнома любим, но любим мы его не за это. По мне так - типичный деБохподаст в своей манере, привычка нести чушь и бред грузовиками есть, обобряю. Всё же, с шутками в этом фильме лучше, что в "Принце и лишним", до которого я тоже доберусь своими волосатыми лапами и напишу рецуху, но на фоне "Хоббита" они унылы. Есть конечно пара моментов весьма хороших, заставляющих улыбнуться, но не более.
Теперь в итоге. Как человек, который пытается вникнуть в сценарное мастерство, хочу спросить себя/тебя/вас: о чем этот фильм? Да практически ни о чем - конфликты сестер заявляются слабо, в оконцове они никак не меняются - как были дурочками, так и стали - влюбленными друг в друга дурочками. Голоса гестов меня все же немного раздражают тем что местами вообще нихрена не понятно что тот или иной типчик сказал, снеговик Олаф, который меня бесил в оригинале своей тупостю, в этом переводе бесит меня еще больше. Ну и концовка - Эльза снова хочет убивать и всё возвращается на круги своя, то есть фильм можно смотреть бесконечно, ожидая пока вас не хватит кондратий. Пожалуйста, Эльза - можешь убивать хоть всех жителей страны, мне лично на них покласть с высокой колокольни. Зачем мне им сопереживать, если это не раскрыто? Или опять я из-за моргания что-то пропустил...
Спасибо, я закончил. Пойду поужинаю.
#89
Отправлено 30 июля 2019 - 20:28
Никогда не любил переводы Гоблина и многие другие тоже честно говоря. Честно скажу, считаю признанных Гоблина, Гремлинов, Гонфильм, Держиморду просто позорниками во всём. С их переводов я ещё по малолетству знакомился с жанром и впечатления остались кошмарные.
Ага! Хейтеры Гоблина и Держиморды всё смелеют. Так скоро их с позором выгонят из лучших вне альянса. Понятие лучшего пересматриваемо, да и новый зритель со своими расценками.
#90
Отправлено 31 июля 2019 - 00:20
Не дай бог еще Мерлины подъедут

#91
Отправлено 02 сентября 2019 - 17:27
«Леди Икс» показывает существенный прогресс сравнительно с «Белой бестией». Песни настолько хороши, что трудно поверить своим ушам что такое возможно в смешном переводе. Песен намного больше, чем в «Стричке» да и в любом другом полнометражном переводе. Каждый персонаж обзавёлся своим характером и острословием. Эпизодические герои не абы как матерятся сквозь зубы, что случается при менее изобретательных попытках переозвучивания, а вносят свой вклад в сюжет и их реплики не провисают при сопоставлении с первыми лицами этой истории. В болтовне полно отсылок к фильмам вроде Лораса из фильма «Трон. Наследие», Шельмы из «Людей-Икс» и несчесть сколько ещё. Прекрасно озвучены животные и сказочные существа. Когда перевод настолько хорош, всего и не перехвалить.
Такое надо смотреть, опасаясь лишний раз моргнуть. Оваций заслуживает без исключений каждый, чья рожа висит на финальных титрах. На дурные скороспелки такую доску почёта никто вывешивать не подумает, но в данном случае это самое необходимое дело. Только благодаря безукоризненному вкладу от каждого участника «Леди Икс» похожа на один мощный несущийся снаряд. Главная заслуга принадлежит режиссёру, который сумел от каждого из своих сотрудников добиться нужной кондиции.
P.S. Нам обязательно надо увидеть во что может превратиться «Город героев» с таким же подходом.
#92
Отправлено 02 сентября 2019 - 23:43
"Город героев" изначально планировался в стиле "Бестии" и "Стрички". Хотя всё возможно. Когда-то давно я посмотрел "Холодное сердце" и написал на форуме, что хотел бы увидеть грубый, матершинный перевод этого мультика. А вышло, что перевёл сам и вовсе не в таком стиле.
#93
Отправлено 03 сентября 2019 - 08:56
Макс Мерлин, не уловила связь между Лорасом и Троном Наследие, а так согласна с оценкой. Участники постарались на славу. Прочла рецензию, включила пересмотреть один момент в начале, втянулась и не заметила, как снова пролетел весь мультфильм. Поддерживаю перевод Города героев с таким же подходом.
Ищу старый смешной перевод "Афони" на суржике
#94
Отправлено 03 сентября 2019 - 08:58
Как то так.
#95
Отправлено 03 сентября 2019 - 15:19
Я боялся это озвучить, но у меня всё то же самое.В который раз ловлю себя на мысли, что читаю про "Город героев", а думаю про "Город грехов". Так вот. Я бы посмотрел "Город ГРЕХОВ" в такой стилистике.
#96
Отправлено 03 сентября 2019 - 16:15
Пупс, пили перевод по этому произведению!Я боялся это озвучить, но у меня всё то же самое.
#97
Отправлено 03 сентября 2019 - 17:21
#98
Отправлено 03 сентября 2019 - 17:37
Макс Мерлин, не уловила связь между Лорасом и Троном Наследие, а так согласна с оценкой. Участники постарались на славу. Прочла рецензию, включила пересмотреть один момент в начале, втянулась и не заметила, как снова пролетел весь мультфильм. Поддерживаю перевод Города героев с таким же подходом.
Главный герой даёт отсылки не только на Игру Престолов, но и на другие фильмы. Когда говорится о прыжке с башни корпорации Энрон - это Трон, если я ещё не окончательно в маразме. Ссылки на Трон есть и в других фильмах студии.
#99
Отправлено 03 сентября 2019 - 18:01
Макс Мерлин, не уловила связь между Лорасом и Троном Наследие, а так согласна с оценкой. Участники постарались на славу. Прочла рецензию, включила пересмотреть один момент в начале, втянулась и не заметила, как снова пролетел весь мультфильм. Поддерживаю перевод Города героев с таким же подходом.
Главный герой даёт отсылки не только на Игру Престолов, но и на другие фильмы. Когда говорится о прыжке с башни корпорации Энрон - это Трон, если я ещё не окончательно в маразме. Ссылки на Трон есть и в других фильмах студии.
О прыжке имеются в виду слова Лораса перед обрывом? Там не про Энрон, а про офис Энком из Трона. Связь Лораса и Энкома никак не обыгрывается. Там, скорее, обыгрывается сам прыжок с большой высоты, поэтому Лорас к месту цитирует Трон, конкретно слова Сэма Флинна о прыжке с крыши офиса Энкома. Начал цитировать Трон Наследие даже не Лорас, а Анна начала, когда задала вопрос о прыжке на товарняк с моста, изображая Кевина Флинна. Лорас уже подхватил, как обычно, продолжая цитату фильма, начатую Анной. Упоминание Энкома не привязывает Лораса к Трону Наследие. Он, наверное, просто смотрел этот фильм, как и Анна смотрела.
Корпорация Энрон, надо сказать, не из Трона. Она существовала в нашей с вами реальности https://ru.wikipedia.org/wiki/Enron
Ищу старый смешной перевод "Афони" на суржике
#100
Отправлено 04 сентября 2019 - 00:39
Я боялся это озвучить, но у меня всё то же самое.
Город грехов исходник непростой, но достаточно перспективный в грамотных руках. Донской не потянул, например. А вот Пупсовы опыты я бы посмотрел. Даже не целый фильм, а нарезку какую-то.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей