Перейти к содержимому


Фотография

Доча (2016)


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 15

#1 Goodwin

Goodwin

    ...

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 032 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 02 Октябрь 2016 - 10:24

http://uft.me/films/docha

Раз уж ser6630 до форума не дошёл, замучу тему я.

Мой отзыв:
Замучился ждать этот фильм, был очень рад уже самому факту его выхода. В "Доче" налицо обилие сальных шуточек (как это было в старых "Блогере" и "Холестерине"), но, при этом, значительное место уделено и сюжету (как в прошлогодних "Плане П.О.Бега" и "Ребятне 3"). Такой мощный сплав старого и нового подходов получился.

Тема лечения от нехороших болезней выдержана на протяжении всего фильма. Нисон няшный неадекват получился, достойное пополнение пантеона старичков от ser6630. Разговоры по телефону, которых в фильме много, шикарнее всего. "Перевод" с французского на "французский" и с албанского на "албанский" очень крут, но его маловато. Первая половина фильма смешнее, там разговоров больше было. Мата предостаточно, всё в тему.

В техническом отношении, как обычно, минимализм. Вмешательство в музыкальное сопровождение отсутствует, вмешательство в видеоряд ограничивается копирайтами в начале и в конце. Слегка подпортили впечатление скрипы микрофона в последние полчаса.

Короче говоря, долгожданное возвращение ser6630 удалось. 8из10. Надеюсь на продолжение.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#2 BadDog

BadDog

    NNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 138 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Тюмень

Отправлено 02 Октябрь 2016 - 10:29

Умеет же Сер переводить боевики. Жалко только, что фильмы выходят раз в год, но хоть так, чем вообще никогда.
По части сюжета все круто, но до "Плана П.О.Бега", как по мне, не дотянул. Тем не менее, считаю перевод удачным.
Во время просмотра неоднократно смеялся, то над шутками про Провансаль, то над местным "французским" языком, особенно доставил диалог Лайма с проституткой.
В общем, большое спасибо автору за весело проведенный вечер и жду скорейшего сиквела.

Ем за еду. Недорого.


#3 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 151 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, иностранные языки, деньги

Отправлено 02 Октябрь 2016 - 17:33

Мнение о фильме "Доча".
 
«Играть на любом музыкальном инструменте очень легко: всё, что для этого требуется, - нажимать в нужное время на нужную клавишу. А играть он будет сам.» (И.С. Бах)
 Перевод очень понравился. Пару раз ставил на паузу, чтобы просмеяться.
Ser6630 в этой своей работе продолжает ударение в сторону альтернативного сюжета, сочинив историю про то, как доча Лаэма Нисона подхватила венерическую болячку и поехала галопом по Европам на излечение. А несдержанный, но хороший папаня всю эту бодягу проплатил и всячески способствовал исцелению.
 Но, как ни крути, люблю я творчество этого переводчика не за перекручивание сюжетов, а за дико смешные диалоги и за весёлые персонажи. Например:
 - глав.герой Лаэм Нисон; суровый, но справедливый. Живёт и действует по принципу "Не делай другому того, чего не хочешь, что бы он сделал тебе, если не хочешь получить 15 огнестрельных и 8 ножевых ранений";
- типа, его доча. Легкомысленная и недалёкая особа, которая хочет всего и сразу, а получает ничего и постепенно;
- типа, его стерлядь-жена. Женщина с тяжёлым характером, но лёгкого поведения. Никак не согласится поцеловать Лаэма;
- целая толпа не слишком положительных персонажей: то ли - врачи и медперсонал НИИ "БЁТ" (внезапно постигшие ценность и профит нетрадиционной медицины, то ли - просто ряженые с тяжёлыми загибами в голове. До последнего не отдупляют, что на каждый крепкий лоб есть своя пивная кружка. И так далее, и так далее...
 С чего кончили, тем и начнём: диалоги, шутки и прибаутки в переводе имеют право на самые восторженные отзывы и заслуживают высших похвал. Отдельно доставили "французские" переговоры и "албанские" диалоги в стиле "Бамбарбия!.. - Кергуду!..".
 Отличная работа; не стыдно в коллекцию.


#4 losde

losde

    Постоянный житель

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 984 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Днепр
  • Интересы:футбол, АПЛ, МЮ

Отправлено 02 Октябрь 2016 - 19:22

До «Заложницы» Сер перводил, по сути, ширпотребные одноразовые боевики, тупые, скучные, бессмысленные, не берущие за душу вообще ничем. Все эти «Неудержимые» и «Защитники» становились смотрибельными только благодаря таланту лучшего юмориста-импровизатора нашего жанра. И вот, наконец, Сер6630 перевёл действительно стоящий боевик. Сочетание оригинального фильма и искромётного подхода Сера получилось шикарнейшим.  В плане сочетания сюжет-юмор «Доча» — лучший фильм Сера6630. Сюжет стройный, почти всюду последовательный и логичный — хотя и простенький, конечно, но тут уж диктует условия оригинал. Но хоть у Сера и получилось сделать вполне самодостаточную комедию, всё-таки лучше перед просмотром «Дочи» быть знакомым с оригинальной «Заложницей», чтоб прочувствовать весь кайф от контраста между исходными напряжёнными сценами и глумом переводчика над ними. Особенно удачно получились в этом смысле сцены визита Нисона в дом к албанцам и застольные посиделки с другом-французом и его женой, и сюда же можно отнести и пытку электричеством под композицию из «Пилы» — кстати, на моей памяти это едва ли не первый случай, когда Сер6630 вмешался в музыкальный саундтрек фильма.

Персонажи, как всегда у Сера6630, выписаны грубо, но получились весьма яркими —  особенно Лайм, его бывшая жена, ну и их взбалмошная доча.

Комедия удалась на славу.


к последнему морю


#5 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 13 602 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 03 Октябрь 2016 - 16:23

Очередной замечательный перевод от Сера, примерно такой-же как все предыдущие его замечательные переводы.
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru

#6 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 151 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, иностранные языки, деньги

Отправлено 03 Октябрь 2016 - 16:31

"Ты просто брат таланта."(с)



#7 Goodwin

Goodwin

    ...

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 032 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 03 Октябрь 2016 - 16:48

Это какой-то штамп, что у ser6630 все переводы примерно такие же. Даже в "Ребятне" части серьезно отличаются друг от друга
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#8 losde

losde

    Постоянный житель

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 984 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Днепр
  • Интересы:футбол, АПЛ, МЮ

Отправлено 03 Октябрь 2016 - 16:51

Очередной замечательный отзыв от Слона, примерно такой же, как большинство предыдущих его замечательных отзывов.

Не, ну и правда смешно ведь - надеешься на рецензию, а натыкаешься на очередную стабильность :)


к последнему морю


#9 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 13 602 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 03 Октябрь 2016 - 18:21

Это какой-то штамп, что у ser6630 все переводы примерно такие же. Даже в "Ребятне" части серьезно отличаются друг от друга

Яж не говорю что они идентичные, но по степени одинаковости ser6630 — чемпион (среди переводчиков с большим количеством переводов).
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru

#10 Painter

Painter

    Постоянный посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 126 сообщений
  • Пол:Не определился

Отправлено 05 Октябрь 2016 - 05:39

Обещал глянуть фильмец, и, как обычно, это дело размазалось на несколько дней. Впечатления с одной стороны смешанные, с другой – их нет. На мой взгляд, фильм вышел интереснее просмотренного мною ранее «Блоггера»: по сюжету, по персонажам и по тому, насколько верится в объяснение  происходящего на экране автором.

Одной из сильных сторон автора, конечно, является умение составлять диалоги, с одной стороны простенькие и забавные, а с другой, мало кто бы до такого додумался. Но, тем не менее, как-то не цепляет. На протяжении фильма было ощущение, что пересматриваю «Заложницу» с другой озвучкой, куда добавили острые фразочки и мат. Может, стеб над оригиналом мне непонятен, а может, просто не мой жанр.

В итоге, мнение настолько никакое, что я даже рецензией это назвать не могу.



#11 Franky БО

Franky БО

    Постоянный посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 86 сообщений

Отправлено 06 Октябрь 2016 - 17:53

Здравствуйте!

Вот мое мнение о данном переводе.

Оригинал я смотрел около полугода назад. Как и многим людям на планете этот фильм понравился и мне. Как всегда волею случая, наткнулся на смешной перевод «Заложницы» и не задумываясь ни на минуту-скачал. Продолжительность ленты самая классическая (по моему мнению) 90 +- минут. Можно и 105 в принципе, я думаю 9/10 это переживут. Включил. Проходит 10 минут фильма и поток мыслей врезается в голову. Я скачал фильм, который переработал человек, что пользуется (я могу и ошибаться) приемами, похожими на мои. Я имею ввиду импровизацию. При чем импровизация сильная и бескомпромиссная. Такой стиль работы сразу бросается в глаза с первых минут. В чем собственно несомненный плюс такого подхода? Импровизация позволяет подстроить диалог под ситуацию, и никогда не нужно думать над шутками, они приходят в голову почти сразу. Яркими примерами такого юмора автора могут служить следующие элементы: «Авокадо тоже подарок», «Желтый полосатик по 170 рублей», «Жареный холодец» и другие. Кстати, был эпизод где Нисон пересматривал фотоальбом. Можно было бы немного ПОмонтажировать и заменить одну из фотографий на авокадо (но это только мое скромное, ничтожное как и весь этот текст мнение). Семантика, словарный запас, настоящий без искажения и какой либо обработки голос (это тоже по своему режиссерский ход, где женщины мужчины и дети говорят на одной ноте) позволили автору из хорошего боевика с хорошим актерским составом создать не менее славный перевод. Множество моментов я перематывал, на следующий день пересматривал весь фильм. Есть сюжет, он как река, которая сформировывается в первые 30 минут. А ручейки и устья от нее это уже детали и повороты которые спокойно помещаются в оставшейся час. Здесь и слом четвертой стены, и отсылка к оригинальному фильму «Заложница», тут вам и мостик на продолжение.  Короче говоря, перевод удался.

Но небо никогда не бывает безоблачным. Один большой минус работы это несомненно чрезмерная доля мата и пошлости. Я понимаю что это часть стиля, но господин Сер6630, ты можешь делать отличные переводы и без такого обилия сквернословия. Мат это черный молотый перец в супе, а у тебя, мат это вода. Его слишком много. В реальной жизни не могут столько материться. В хорошем переводе должно быть множество элементов, различных направлений юмора, всего понемногу. Зритель должен не просто посмеяться над моментальными шутками (три ха, снова ха, и дальше думает о том как завтра день пережить), он должен что то зачерпнуть для себя из фильма, задуматься. Можно было бы и музыкальных вставок добавить…

В остальном, перевод хороший. Сама идея создания второй части «Заложницы» (в оригинале),  абсурдна. Подумайте сами: дочку крадут раз - съездил, развеялся заодно - спас. Дома наорал. Всё, дочка лет 7 даже за хлебом ходить не будет. Но так как фильм в прокате удался, создатели решили продолжить. А коли так, дальше еще смешнее:  второй раз  и жену с Нисоном заберут (ух, IQ похитителей с каждой частью растет!). Сюжет один, меняется только способ поиска цели. В первой части Нисону помогал диктофон, во второй гранаты, в третьей… ее я не смотрел. Не смотря на этот абзац, Сер6630 без проблем сделает из бессмысленного продолжения «Заложницы» еще часика полтора убойного ситуационного юмора. Но на этот раз, я надеюсь, мата будет значительно меньше.



#12 Goodwin

Goodwin

    ...

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 032 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 06 Октябрь 2016 - 18:08

У ser6630 количество мата и пошлости варьируется. Наиболее пошлые, по-моему, "Блоггер", "Доча", "Внутри мужик" и "Холестерин". Самый цензурный и сюжетный - "План П.О.Бега". Попробуй его посмотреть, мб лучше зайдёт.

P.s. заходи почаще что ли)
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#13 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 13 602 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 06 Март 2017 - 20:53

Первая половина фильма откровенно ржачная. Не так уж часто я над чем-то именно ржу, а над Дочей я именно ржу. А потом начинается практически не замутнённый экшен, и становится скучно.
Сюжет во первых есть, во вторых он неимоверно бредовый даже по меркам Сера.
Разговоров про еду кажется меньше чем обычно (вопиющее нарушение традиций!).
Саундтре, кроме песни на финальных титрах, не изменён. Возможно зря, экшен надо чем-то разбавлять.
Вмешательств в видеоряд, кроме начальной застивки, нет. Возможно зря.
Озвучено в фирменной одноголосо-гундосой манере Сера, без попытки изобразить разные голоса.

Зелёнка
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru

#14 Goodwin

Goodwin

    ...

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 032 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 06 Март 2017 - 22:05

Саундтре, кроме песни на финальных титрах, не изменён. Возможно зря, экшен надо чем-то разбавлять.


Во время пытки олбанца электричеством есть музыкальная вставка из "Пилы". Я сам не обратил внимание при первом просмотре.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#15 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 13 602 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 07 Март 2017 - 16:10

Перенёс лишнее в Курилку
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru

#16 KingCobra

KingCobra

    Житель форума

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 831 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 14 Март 2017 - 16:54

  Не считаю себя поклонником Сер-а, но фильм заценил ввиду хорошего знакомства с оригиналом. Фильм является некоторым переосмыслением и порой откровенно бредовым упрощением оригинала. Хотя и оригинал не назовешь верхом сценарно/идейной работы. "Убить всех плохишей, спасти дочурку". Диалоги заметно переиграны, а атмосфера сцен радикально изменена. Не важно, что происходит на экране: драка, стрельба, погоня, пытки – диалоги звучат абсолютно отстранено от этого и главное - весело. Кстати о веселости. Фильм не поражает взрывными моментами смеха или убойным искрометным юмором, но все диалоги крайне забавны. Так или иначе, слушаешь их с улыбкой, и элементарно не напрягаясь и вдумываясь в глубокийтм смысл. Они просты, но в этой простоте и есть их плюс и положительные эмоции.

  На протяжении всего фильма поражался полету мыслей и фантазии Сер-а. Диалоги меняют тему каждую секунду, они не топчутся на месте обсасывая одну фразу или мысль на протяжении всей сцены. Повествование вечно в движении, персонажи трещат без умолку, при этом (повторюсь) каждый раз уходя в смысловом и юморном плане все шире и шире. Очень похожее явление я описывал в рецензии на «Шерлока Клоунса». Диалог может начаться с фразы про замечательную погоду, а закончится описанием жизни свахи где-то под Рязанью. Полное отсутствие языкового и фантазийного косноязычия. Браво.

 По тех качеству скажу лишь то, что порой встречались косяки в озвучке. Вроде плевков или дыхания, а также плавающей громкости. Музыка в фильме вставлена впервые у Сер-а. В сцене пытки, полной аллюзиями и отсылками к «Пиле»
  Подводя итог. Классный фильм, напомнивший ранние работы Тарантино. Пиздато построенные и составленные диалоги, от которых не вянут уши и которые несут прекрасный заряд позитива. Повторюсь – фильм не будет ублажать зрителя взрывными шутками, но позитивные эмоции во время и после просмотра гарантированы.


Как то так.





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей