Половой бобер догадался или где-то прочитал, что Леонов озвучивал Пуха, ебанул питча на его фразы и давай их толкать в мультик бессмысленно и беспощадно. Ех, нихуя, какая идея-то, прям так и хочется взять и уебать лопатой совковой автора по черепушке от всей души за эти труды.
#61
Отправлено 13 октября 2017 - 22:04
#62
Отправлено 13 октября 2017 - 22:11
Не получилось переплюнуть "Держиморду" - решил переплюнуть творцов "Чих-пыха и барыг" (или как там та древняя срань называлась), бгг
#63
Отправлено 13 октября 2017 - 22:18
Чих-Пых и Пыхтачек. Или около того. Но там хотя бы своя озвучка была, а не подобная срань. Где там кто прогресс увидел? Это деградация нахуй, тотальная.
#64
Отправлено 13 октября 2017 - 22:25
Пумба традиционно суров, но (не менее традиционно) справедлив.
#65
Отправлено 16 октября 2017 - 22:42
#66
Отправлено 24 декабря 2017 - 22:41
#67
Отправлено 28 декабря 2017 - 10:56
«Вштырько» - наглядный пример того, почему я никогда не смотрю трейлеры. В последние годы кинематографисты научились делать их так здорово, что сам фильм смотреть после них не возможно, потому что все самое интересное уже было показано в рекламе. Но череда хвалебных отзывов на трейлер «Вштырько» заставила меня с ним все-таки ознакомиться. И да, трейлер был действительно классный, заставивший ждать и сам перевод. И вот тут-то случилось то, чего я и боялся: все лучшее было собрано в трейлере, ничем новым (тем, чего в трейлер не запихнули) перевод порадовать не смог. В итоге, из-за завышенности ожиданий, в общем и целом, фильм после просмотра оставил ощущение легкого разочарования. Хотелось даже накатать свою первую краснуху. Но когда начал набирать ее текст, понял, что придраться-то мне к чему-либо в данном случае, на самом деле, довольно трудно. Юмор, в принципе, есть (пусть и не убойный, и меньше, чем хотелось бы); есть прикольная идея с использованием всяческих фраз придуравушной дубинушки Невского (а я всегда приветствую нетривиальный подход к смехопереводам); техкачество и видео, и звука, и всяческих эффектов заслуживает высоких оценок (небольшое нарекание можно вынести только к тому, что в одной и той же "речи" Курицына частенько использовались фразы из разных источников, заметно отличающихся друг от друга по громкости и чистоте записи); озвучено всё здоровски - все актеры обладают приятным голосом и вжились в роль (тут вообще безо всяких оговорок). Вот и получается, что данное произведение, на самом-то деле, не так уж и плохо, а разочарование моё вызвано, прежде всего, тем, что я опрометчиво возложил на него слишком уж большие надежды. Мои ожидания – мои проблемы, мда… Не смотри я тот трейлер, не ожидай я чего-то очень хорошего от данного перевода – остался бы доволен, пусть и без восторгов, конечно.
Если бы помимо зелени и краснух можно было писать промежуточные, нейтральные рецензии (условно желтые, к примеру), присвоил бы «Вштырько» именно такой окрас, а так все-таки ставлю зелёнку, пусть и с натягом.
#68
Отправлено 01 января 2018 - 01:15
Итак, "Вштырько"... А что ещё мне было смотреть в новогоднюю ночь? В это волшебное время, когда смысл и логика повсеместно исчезают, какой-нибудь проект наподобие "Вштырько" может зайти. В любое другое время нахватал бы красных рецензий, а тут прокатило, хотя я и не фанат в крайней степени упоротых смехопереводов. Заставка студии, озвученная миньонами, сразу задала раздражающий тон всему просмотру. С другой стороны, это немного напомнило заставку к "Миссии №9", в которой была спародирована гнусавая русская народная свистулька-дуделка.
#69
Отправлено 01 января 2018 - 01:30
Итак, "Вштырько"... А что ещё мне было смотреть в новогоднюю ночь?
Я-таки нашел что. Страх и ненависть в Лас-Вегасе. Само оно для нового года.
#70
Отправлено 01 января 2018 - 02:09
А хули не Койяанискаци?
#71
Отправлено 01 января 2018 - 02:27
Койяанискаци
Мать моя женщина, я думал немногие знают об этом фильме!
Как то так.
#72
Отправлено 11 января 2018 - 15:46
Во "Вштырько" мне не понравилась безыдейность. Дело даже не в том, что я ожидал от перевода "Морозко" (а рассчитывал я на полноценный трэшак), просто содержательно перевод слабоват. Изъезженные в смешных переводах темы алкоголизма и наркомании поданы на редкость банально. Нет какого-то огонька, драйва, внезапности какой-то. Получилась стандартная "старая сказка на новый лад", загрубленный оригинал.
ИдейКА сделать главного героя Невским так толком и не выстрелила. Набор из 5-10 стандартных фраз, непрестанно льющихся из уст добра молодца, изрядно задолбал уже за первые 15 минут. Я не знаток творчества Курицына, но учитывая столько фильмов в его карьере, разных словосочетаний из его рта извергалось явно больше. Smoke же явно схалтурил, задействовав только популярные ролики с Невским. Если же материала действительно было не сыскать днём с огнём, тогда от этой идейки следовало отказаться. Один из центральных героев превратился в робота - это абсолютли печально. Остальные персонажи, кстати, ничего. Егор Кузьмич (Баба Яга) забавный достаточно матерщинник (все остальные вместе и 10 слов матерных не сказали), на Настеньку наркотема легла прилично, второплановики так-сяк. Смешные моменты попадались, но их было не так много. Была еще явная отсылка к "Дню подводника" (достаточно внезапно).
Ещё одна серьезная проблема - очень много пустоты. Явно надо было резать исходник, минут на 20 точно. Ну и не понравилось, что в паре мест (Морозко, разбойники) вместо реплик просто играет музыка
Несмотря на все выше перечисленное, смотрится перевод вполне комфортно, нет желания вырубить. Отличное качество картинки и звука, грамотно подобранный саундтрек (комбинация чукотки с атмосферой вполне себе) и главное - очень хорошая и старательная озвучка. Особенно женские персонажи удались. Видеоэффектов хватает, титры забавные. В техническом отношении всё здорово.
Предыдущих переводов студии я не смотрел, поэтому не могу сказать, есть ли прогресс у автора. Перевод своих зрителей найдёт, мне же не особо зашло. 6из10 (балл накину за техническое мастерство).
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей