Попробуйте перевести Генезис, или еще какой-нибудь фильм.
#21
Отправлено 05 августа 2016 - 12:35
#22
Отправлено 05 августа 2016 - 13:04
Посмотрел местами.
Игра голосом - на уровне Володарского где-то. То есть ее нет)
Качество звука - на том же уровне Разве что у Леодина Вениаминовича был попфильтр, а тут им и не пахнет. Обычные косяки ньюфагов, которые не вникают в матчасть, а стараются побыстрее заявить о себе. Обычно, после того, как говоришь, что микрофон не должен быть найден на помойке и не куплен в ашане за сто рублей, что еще нужна аудиокарта, а реатек - хуй, что нужен попфильтр и желателен крепеж к миркофону и все это стоит денег, заявители куда-то ретируются.
Музыка - чукотка напополам с атмосферкой, как я успел заметить по просмотренным кусочкам, потому что смотреть целиком - ниасилил.
Да и нам все равно что там у Держи Морды,она сейчас мертвый груз.
А это вы зря. Мертвый груз это таки ваша попытка в терминатора, которая ничего нового не вносит в жанр, увы. Замечательный перевод терминатора уже есть. Выбирайте другое кино.
Замечательный перевод "Ледникового периода" тоже был...
#23
Отправлено 05 августа 2016 - 13:13
Очередная попытка перевода стрелок. Мило.Замечательный перевод "Ледникового периода" тоже был...
Agent DieGo неоднократно рассказывал, что и почему, ищите, читайте.
Ему НЕ НРАВИЛСЯ перевод от "Держи морду", он сделал ПО-ДРУГОМУ. Другой подход, без каких-то пересечений с "Тупиковым периодом". Он начать хотел вообще со второго "Ледника" изначально.
Ну и кстати, опять же хороший пример - второй и третий "Ледники" Doublezett ГОРАЗДО популярнее первого.
P.s. ваш "Терминатор-1" уже где-то пятый по счёту. А может быть и больше.
#24
Отправлено 05 августа 2016 - 14:01
Это калька. И тут вовсе не случайные совпадения, а цитаты и перефразы перевода Держиморды. Да, повторов далеко не стопроцентное количество. Это не плагиат в чистом виде, это фанфикшен, сознательное или бессознательное дрочево на любимого переводчика. В этом, в целом, нет ничего плохого - у каждого свой кумир. Просто таким образом вы загоняете себя в его тень - смотреть всё равно будут "Чугунное рыло". И даже те, кто посмотрит ваш фильм раньше "Чугунного рыла", при последующем просмотре фильма Держиморды поймут, кто чей поклонник. Поймут, где оригинал, а где последователь.
Хотите выделиться - сделайте перевод "Терминатора" без держимордовщины вообще, без отсылок и цитат-перефразов. Сейчас же это калька.
А если даже закрыть глаза на использование осколков "Чугунного рыла", то всё равно перевод очень посредственный. Очередной несмешной проходняк, коих в жанре множество. Да, вы отнюдь не первые и не вторые фанаты "Терминатора" вообще и Держиморды в частности, замахнувшиеся на перевод этого фильма/фильмов в стиле Держиморды. Также многие до вас читали популярную книгу и писали после этого свою её версию на фикбуке - версию слабую, куцую, бестолковую, с обязательными цитатами из оригинала.
А озвучено, как я сказал, неплохо. Кроме Арнольда. Не то чтоб я придирался к выбранному для него голосу, но разговаривает персонаж не очень разборчиво.
Также советую адекватно реагировать на критику. Круговая оборона со щитом в виде слабого перевода - штука бесперспективная. Никто ж вас не говнит, высказываются вполне здраво и по существу.
#25
Отправлено 05 августа 2016 - 14:04
Вызывайте Вун Вуна.
#26
Отправлено 05 августа 2016 - 14:10
Оно до меня еще и в личке доебалось.
Мои лавры обгона ДержиМорды покоя не дают))
#27
Отправлено 05 августа 2016 - 14:17
Вызывайте Вун Вуна.
А чё будет, если его вызвать?
#29
Отправлено 05 августа 2016 - 14:19
Это калька. И тут вовсе не случайные совпадения, а цитаты и перефразы перевода Держиморды. Да, повторов далеко не стопроцентное количество. Это не плагиат в чистом виде, это фанфикшен, сознательное или бессознательное дрочево на любимого переводчика. В этом, в целом, нет ничего плохого - у каждого свой кумир. Просто таким образом вы загоняете себя в его тень - смотреть всё равно будут "Чугунное рыло". И даже те, кто посмотрит ваш фильм раньше "Чугунного рыла", при последующем просмотре фильма Держиморды поймут, кто чей поклонник. Поймут, где оригинал, а где последователь.
Хотите выделиться - сделайте перевод "Терминатора" без держимордовщины вообще, без отсылок и цитат-перефразов. Сейчас же это калька.
А если даже закрыть глаза на использование осколков "Чугунного рыла", то всё равно перевод очень посредственный. Очередной несмешной проходняк, коих в жанре множество. Да, вы отнюдь не первые и не вторые фанаты "Терминатора" вообще и Держиморды в частности, замахнувшиеся на перевод этого фильма/фильмов в стиле Держиморды. Также многие до вас читали популярную книгу и писали после этого свою её версию на фикбуке - версию слабую, куцую, бестолковую, с обязательными цитатами из оригинала.
А озвучено, как я сказал, неплохо. Кроме Арнольда. Не то чтоб я придирался к выбранному для него голосу, но разговаривает персонаж не очень разборчиво.
Также советую адекватно реагировать на критику. Круговая оборона со щитом в виде слабого перевода - штука бесперспективная. Никто ж вас не говнит, высказываются вполне здраво и по существу.
Здраво и по существу? Посмотрел Т1 "Губернатор",студии которая состоит в Альянсе,значит надо также перевести,чтоб в Альянс попасть.
#30
Отправлено 05 августа 2016 - 14:28
Избранные попали в Альянс не из-за Губернатора.
А вообще, как тебе сказали, не переводи стрелки. Это убого.
Тот момент, когда жалеешь, что Пумба и Фриц забили на форум.
#31
Отправлено 05 августа 2016 - 14:34
Избранные попали в Альянс не из-за Губернатора.
А вообще, как тебе сказали, не переводи стрелки. Это убого.
Тот момент, когда жалеешь, что Пумба и Фриц забили на форум.
Все понятно,все учтено,делаю выводы,скидываю щит.
#32
Отправлено 05 августа 2016 - 14:53
Я, пожалуй, сделаю "День" по 1 Терминатору.
#33
Отправлено 05 августа 2016 - 15:03
Внезапно) Попёр креатив..!
#34
Отправлено 05 августа 2016 - 15:09
Внезапно) Попёр креатив..!
Оказывается, я НИКОГДА не смотрел первого Терминатора, до вчерашнего дня. А Шварц там людей убивает!!!!! Идеальный "День губернатора".
#35
Отправлено 05 августа 2016 - 15:32
Да уж...) Иногда жизнь преподносит сюрпризы; на ровном месте.
#36
Отправлено 05 августа 2016 - 18:42
Если это правда то хорошо. Обычно вставшие в защитную позицию уже не выходят из неё никогда, так и продолжают доказывать окружающим что их косяки это не косяки, что у них множество поклонников, что все кто их критикует — просто им завидуют, и вообще сами хуйню делают. Жалкое зрелище.Все понятно,все учтено,делаю выводы,скидываю щит.
Посмотрел начало перевода и куски из середины. Некоторые персонажи (Шварц, нерг в самом начале) уж очень кривляются. Подобная манера озвучки может быть уместна и хорошо в каких-то трешовых работах, но её надо использовать умеючи. Здесь оно не смотрится. В остальном озвучено неплохо. Для первого раза уж точно.
Заимствования у Держиморды есть, и это не только очевидный пердёж. Из того что бросилось в глаза — терминаторизация как побочный эффект лечения остеопороза. Да и в голосе слышатся какие-то Держимородовские отзвуки.
Не согласен с предложением перевести Терминатора без отсылок к Держиморде. Переведите лучше что-то что не переводил Держиморда, и вообще никто не переводил. Возьмте какой-нибудь свежий голливудский релиз и посмотрите что сможете с ним сделать.
Список свежаков можно посмотреть например там: https://www.kinopois...act[made_in]/1/
Только месяцы пересчёлкивать неудобно. Предупреждаю: Зверополис не бери, побьют, съедят и изнасилуют (именно в такой последовательности).
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
#37
Отправлено 05 августа 2016 - 19:06
Вообще, идеального перевода Терминатора не существует в принципе. У Держиморды так себе реализация, у Избранных еще хуже. Избранные, кстати, не попадали в Альянс. Они его основали. Да, сейчас их работы морально устарели в качественном (и не только) плане, но это к делу не относится. Главное - НЕ НАДО ПЕРЕВОДИТЬ ТО, ЧТО УЖЕ ПЕРЕВОДИЛ КТО-ТО ДРУГОЙ И ЭТО ХОРОШО СКУШАЛИ. Держиморды нет, но его по сей день смотрят и балдеют (хоть я и сам не могу понять, почему). Ничей другой перевод зрителю нафиг не нужен. Ну так зачем делать то, что никому нафиг не нужно. Трансформеров, кстати, никто еще не переводил. Черепашки-ниндзя отдыхают. А недавно Варкрафт многообещающий вышел и у кого-то есть шанс сделать хороший перевод и быть в этом первым. Но зачем? Есть же Терминатор! А еще лучше - Гарипотер!
#38
Отправлено 05 августа 2016 - 19:16
Я, пожалуй, сделаю "День" по 1 Терминатору.
те ж про энто говорили, а ты - открещивалси...
#39
Отправлено 05 августа 2016 - 19:23
Фильм до конца досмотрел еле-еле.
Вторичность продукта, о коей в вышних сообщениях не раз гутарили, само по себе нехорошо. И не интересно.
Музыкалка тоже не обрадовал. Первый ж расколбас затух одновременно с вырубкой Дисей... И кус Ленинграда-Шнура уже ситуёвину не спас.
Равно как угробили восприятие происходящего темки засранства-недержания главной героини. Это уже какая-то отрыжка отталкивающих поттерных гремлинов.
#40
Отправлено 27 сентября 2016 - 03:16
Итог, бепросветное говно.
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей
-
Yandex (2)