Фильм: Фыганатор
Исходник: Терминатор
Студия POL BOBRA FILMS
Отправлено 04 августа 2016 - 14:25
Фильм: Фыганатор
Исходник: Терминатор
Студия POL BOBRA FILMS
Отправлено 04 августа 2016 - 14:42
Отправлено 04 августа 2016 - 14:45
Качаю. Отпишусь, как посмотрю.
Отправлено 04 августа 2016 - 18:46
Аналогично вышеуказанному...
Отправлено 04 августа 2016 - 19:44
Отсмотрел 42 минуты; дальше моё терпение - всё.
Картина маслом: от правильного перевода (авторы) кое-как ушли; к альтернативно-смешному - не пришли... Были тщетные потуги повторить успех ДержиМорды; но к подобному успеху тоже не пришли. Имеются некоторые плагиаты, которые не проканали. Без шансов.
Хотел-было выключить уже минуте на седьмой, когда из будущего прибыл и проперделся, лёжа на земле, Кайл Риис (вскоре после того, как чуть ранее из будущего прилетел и тоже проперделся Терминатор).
Дальше - больше. Ни грамма не смешные диалоги персонажей перемежаются ненормативной лексикой, достойной пятиклассника-бунтаря; а также перемежаются изувеченными голосами (и региональными акцентами..?) некоторых персонажей, что делает их речь неразборчивой чуть менее, чем полностью. Апогей юмора - посмертная анальная ебля самых невезучих персонажей.
Тех.качество - вроде ничего.
Подбор музыки - по-разному; где как...
В целом - уныние и отчаяние с отягчающими обстоятельствами.
Отправлено 04 августа 2016 - 20:16
Да что ж вы все пердежи вставляете!? Это че, традиция? Кто-то завещал вставлять в каждый перевод Терминатора пердеж и сдох????
Отправлено 04 августа 2016 - 22:56
Фанаты Держиморды смотрят его фильмы, вдохновляются и начинают переводить. Причём "Терминатора". Причём непременно цитируя Держиморду. Ладно ещё Стеб и Кингкобра, которые напропалую цитируют ДМ, но хоть в других переводах (впрочем, был и "Кризисный период"). А вот зачем Стройбат, Дмитриус, а теперь ещё и уважаемые Полбобра занимаются этим восторженным поклонением, сильно смахивающим на фанфикшенский плагиат любимого автора?
Ах да, у Держиморды Кайл Риз, кажется, не пердел при первом появлении (впрочем, могу ошибаться), а тут пердел, да ещё так талантливо. Самый смешной момент фильма, а уж какой неожиданный.
У Держиморды была идея. Был вполне интересный сюжет. "Чугунное рыло" вообще самый сюжетно цельный "Терминатор" Держиморды. А тут пустота с матом, беспомощными потугами на шутки, цитатами и перефразами "Чугунного рыла" ("и другие пидарасы" в титрах были заботливо перефразированы в "и другие любители хуёв"). Конечно, сюжет здесь тоже появляется. Но он из той давней эпохи, когда конопляные мотивы были основными в сценариях смехопереводчиков. Студия Полбобра опоздала с рождением лет на пятнадцать.
Озвучено в основном неплохо - кроме Арнольда, речь которого сложно разобрать.
Отправлено 04 августа 2016 - 23:00
Ладно, не буду смотреть.
Отправлено 05 августа 2016 - 10:56
Фанаты Держиморды смотрят его фильмы, вдохновляются и начинают переводить. Причём "Терминатора". Причём непременно цитируя Держиморду. Ладно ещё Стеб и Кингкобра, которые напропалую цитируют ДМ, но хоть в других переводах (впрочем, был и "Кризисный период"). А вот зачем Стройбат, Дмитриус, а теперь ещё и уважаемые Полбобра занимаются этим восторженным поклонением, сильно смахивающим на фанфикшенский плагиат любимого автора?
Ах да, у Держиморды Кайл Риз, кажется, не пердел при первом появлении (впрочем, могу ошибаться), а тут пердел, да ещё так талантливо. Самый смешной момент фильма, а уж какой неожиданный.
У Держиморды была идея. Был вполне интересный сюжет. "Чугунное рыло" вообще самый сюжетно цельный "Терминатор" Держиморды. А тут пустота с матом, беспомощными потугами на шутки, цитатами и перефразами "Чугунного рыла" ("и другие пидарасы" в титрах были заботливо перефразированы в "и другие любители хуёв"). Конечно, сюжет здесь тоже появляется. Но он из той давней эпохи, когда конопляные мотивы были основными в сценариях смехопереводчиков. Студия Полбобра опоздала с рождением лет на пятнадцать.
Озвучено в основном неплохо - кроме Арнольда, речь которого сложно разобрать.
Да смотрели "Держи морду" когда то давно,но повторять их,даже в мыслях не было,а в тех моментах где повторы,например: Летенант Трахлер-Traxler,ящерицу зовут также"Пукси-Паксли" потому что это очевидно и без Держи Морды.Просто Держи Морда успела первой достойно перевести Терминатор,и теперь принято обвинять в плагиате,хотя авторы любого Терминатора может и знать то не знают кто такие Держи Морда,и есть совпадения с ними не потому что копируют,а потому что мыслят одинаково.Совпадений куда меньше чем разницы.Да и нам все равно что там у Держи Морды,она сейчас мертвый груз.
Интересное замечание по поводу качества и озвучки, пострев отзывы на других менее потенциальных переводчиков где качество и перевод хромают там восторженные возгласы вроде-озвучка супер,качество на высоте! А у нас так себе.
Голос Терминатора все четко и ясно,просто голос не привычный.Сюжет специально взят самый простой и банальный для первого раза.
Фильм сам по себе сложный для перевода,мы конечно все учтем,но раз так низко оценили нашу версию жду ссылку на этот же фильм где все достойно,ну кроме "Держи Морды" конечно.Ну если такой ссылки нет именно на первую часть,то в принципе не плохо быть на втором месте после "Держи морды",а может и на первом).В дальнейшем есть планы перевести еще не "тронутый" ни кем фильм,чтобы можно было более объективно оценивать.
Отправлено 05 августа 2016 - 11:01
Отсмотрел 42 минуты; дальше моё терпение - всё.
Картина маслом: от правильного перевода (авторы) кое-как ушли; к альтернативно-смешному - не пришли... Были тщетные потуги повторить успех ДержиМорды; но к подобному успеху тоже не пришли. Имеются некоторые плагиаты, которые не проканали. Без шансов.Хотел-было выключить уже минуте на седьмой, когда из будущего прибыл и проперделся, лёжа на земле, Кайл Риис (вскоре после того, как чуть ранее из будущего прилетел и тоже проперделся Терминатор).
Дальше - больше. Ни грамма не смешные диалоги персонажей перемежаются ненормативной лексикой, достойной пятиклассника-бунтаря; а также перемежаются изувеченными голосами (и региональными акцентами..?) некоторых персонажей, что делает их речь неразборчивой чуть менее, чем полностью. Апогей юмора - посмертная анальная ебля самых невезучих персонажей.
Тех.качество - вроде ничего.
Подбор музыки - по-разному; где как...
В целом - уныние и отчаяние с отягчающими обстоятельствами.
Подбор музыки- по-разному,где как...
Я так понимаю это-где то нормально а где то плохо,в каком моменте вам не понравилось музыкальное сопровождение? (хотя бы в одном назовите чтоб учесть))
Отправлено 05 августа 2016 - 11:20
и теперь принято обвинять в плагиате,хотя авторы любого Терминатора может и знать то не знают кто такие Держи Морда,и есть совпадения с ними не потому что копируют,а потому что мыслят одинаково.
Нихрена не мыслят одинаково. Думаешь, вы с Дмитриусом такие оригинальные, что догадались пердануть при появлении Шварца? Дмитриус смотрел Держи Морду и половину всего слизал у них. У вас та же история, и не говорите что это совпадение.
Отправлено 05 августа 2016 - 11:26
Посмотрел местами.
Игра голосом - на уровне Володарского где-то. То есть ее нет)
Качество звука - на том же уровне Разве что у Леодина Вениаминовича был попфильтр, а тут им и не пахнет. Обычные косяки ньюфагов, которые не вникают в матчасть, а стараются побыстрее заявить о себе. Обычно, после того, как говоришь, что микрофон не должен быть найден на помойке и не куплен в ашане за сто рублей, что еще нужна аудиокарта, а реатек - хуй, что нужен попфильтр и желателен крепеж к миркофону и все это стоит денег, заявители куда-то ретируются.
Музыка - чукотка напополам с атмосферкой, как я успел заметить по просмотренным кусочкам, потому что смотреть целиком - ниасилил.
Да и нам все равно что там у Держи Морды,она сейчас мертвый груз.
А это вы зря. Мертвый груз это таки ваша попытка в терминатора, которая ничего нового не вносит в жанр, увы. Замечательный перевод терминатора уже есть. Выбирайте другое кино.
Отправлено 05 августа 2016 - 11:28
и теперь принято обвинять в плагиате,хотя авторы любого Терминатора может и знать то не знают кто такие Держи Морда,и есть совпадения с ними не потому что копируют,а потому что мыслят одинаково.
Нихрена не мыслят одинаково. Думаешь, вы с Дмитриусом такие оригинальные, что догадались пердануть при появлении Шварца? Дмитриус смотрел Держи Морду и половину всего слизал у них. У вас та же история, и не говорите что это совпадение.
Прицепились к пердежу),да говорю повторы ЕСТЬ,но разницы на много больше,тут я так понял за оригинальность оценивают только? Я говорю про очевидные вещи как в твоем фильме парка юрского периода присутсвует желтая жидкость в графине,и естественно это будет моча в большинстве случаев,и тот кто переведет также в этом фильме не зная про твой будет обвинен в плагиате)
Отправлено 05 августа 2016 - 11:32
Но вы же знали о "звуках пук" и намеренно его к себе вставили.
А моча целебная!
Отправлено 05 августа 2016 - 11:38
Посмотрел местами.
Игра голосом - на уровне Володарского где-то. То есть ее нет)
Качество звука - на том же уровне Разве что у Леодина Вениаминовича был попфильтр, а тут им и не пахнет. Обычные косяки ньюфагов, которые не вникают в матчасть, а стараются побыстрее заявить о себе. Обычно, после того, как говоришь, что микрофон не должен быть найден на помойке и не куплен в ашане за сто рублей, что еще нужна аудиокарта, а реатек - хуй, что нужен попфильтр и желателен крепеж к миркофону и все это стоит денег, заявители куда-то ретируются.
Музыка - чукотка напополам с атмосферкой, как я успел заметить по просмотренным кусочкам, потому что смотреть целиком - ниасилил.
Да и нам все равно что там у Держи Морды,она сейчас мертвый груз.
А это вы зря. Мертвый груз это таки ваша попытка в терминатора, которая ничего нового не вносит в жанр, увы. Замечательный перевод терминатора уже есть. Выбирайте другое кино.
ну не знаю буду успевать отвечать или нет всем,про микрофон ты зря у нас все как положено,стойка,микрофон конденсаторный ну и все остальное,если здесь игры голосом нет то тоже самое могу сказать про тебя.Хотя щас перепалка начнется,у каждого свое мнение,и да ссылку дайте на первого терминатора в переводе кто нибудь лучше нашего не считая "Держи морды".
Но вы же знали о "звуках пук" и намеренно его к себе вставили.
А моча целебная!
у нас тоже пердеж волшебный,а не как у "Держи морды")
Отправлено 05 августа 2016 - 11:44
Smoke, не очень-то в моём вкусе обилие (в переводе, например) бездушного электронного техно-дэнс-инструментала, а также - электронного типа хип-хопа или R'n'B (?.. хер его знает...) с голосом, похожим на скрипучую дверь. Отдельно "изумила" короткая чукотско-стильная вставочка, когда соседка/подруга С.Коннор со своим парнем трахаются.
На всякий случай повторюсь: к подбору саунд-треков и тех.качеству претензий у меня - минимум.
Отправлено 05 августа 2016 - 11:52
Отправлено 05 августа 2016 - 12:12
Ах, как я люблю читать длинные, сложно-сочиненные предложения при вольном обращении со знаками препинания и пробелами! Smoke в этом мастер! Но мне невдомек, зачем люди переводят древнего Терминатора, да еще далеко не первые? Хотел бы узнать мотивы авторов, не просветите ли, уважаемый Smoke?
Перешел в режим пофигизма
Отправлено 05 августа 2016 - 12:15
АХАХАХА. ) Паржал, да) Чувак, я тебе твои дыры указываю, а ты мне как шкальник препираться начинаешь) Ну удачи) Студия даблзетт свое фи высказала, дальше тут делать мне нечего, ибо глухо, как в танке.
Отправлено 05 августа 2016 - 12:30
Ах, как я люблю читать длинные, сложно-сочиненные предложения при вольном обращении со знаками препинания и пробелами! Smoke в этом мастер! Но мне невдомек, зачем люди переводят древнего Терминатора, да еще далеко не первые? Хотел бы узнать мотивы авторов, не просветите ли, уважаемый Smoke?
Мотивы просты,один из любимых фильмов (имеется в виду оригинал).
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей