Перейти к содержимому


Фотография

Финальная дестинация (2006)


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 4

#1 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 650 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 14 июля 2016 - 13:15

http://uft.me/films/...aya-destinaciya

Скучная попытка перевода ужастика десятилетней давности.

Попытка изменить сюжет присутствует, но получилось крайне слабо. Все эти загоны про армию, террористов (арабов и вьетконговцев) и машину времени с видеорядом не стыкуются, во что-то цельное так и не складываются. Персонажи никакие. Юмор пресный и его мало. Пошлые и алкошутки присутствуют, но их немного (с таким названием ожидаешь противоположного), мата нет. Добавился всякий трёп про игры и сигареты, молодёжный сленг, веселее от этого не стало.
Региональный компонент достаточно сильно выражен: шекели, Тель-Авив, арабо-израильские разборки. Явно человек из Израиля делал этот перевод.

Озвучено средненько: дикция не фонтан, присутствуют речевые ошибки. Хотя голос, сам по себе, нормальный. Музыкальное сопровождение расставлено достаточно удачно. Техническое качество картинки и звука нормальное (для 2006 года очень хорошее).

По общему счету, унылый проходняк. Сделано старательно, но тускло. 3из10.

P.s. кстати, есть и перевод второго "Пункта назначения". Его пока что не смотрел.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#2 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 187 сообщений

Отправлено 14 июля 2016 - 14:50

Я как-то не удосужился ни одной из 5-ти серий и самого оригинала глянуть. И не тянет чтой-то...



#3 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 869 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, иностранные языки, деньги

Отправлено 14 июля 2016 - 14:55

Не надо, не надо тебе его глядеть; раз уж настолько не тянет..!



#4 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 187 сообщений

Отправлено 14 июля 2016 - 17:41

Таки и не собираюсь!



#5 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 421 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 17 августа 2018 - 08:45

Озвучка повеяла гнусавой олд-скульной манерой перевода боевиков девяностых. Дикция у автора такая, как будто он что-то жуёт, и некоторые слова не разобрать. Абсурдная тема со сборами главного героя в армию. Ощущение такое, что сценарий писал генератор случайных слов, настолько всё бессвязно и бредово. Упоминаются программистские приколы дремучей давности. Единственное, что было относительно неплохо – это бодренький саунд-трек, в котором помимо традиционных "Раммштайна" и "Ленинграда" попадаются не особо известные композиции, и потому ещё не заезженные в жанре.

 

Конфликт арабов и израильтян – это слишком узконаправленная тематика, поэтому вряд ли можно считать это полноценной политотой. Чувствуется, что автор глубоко в теме, хотя раскрывает он её слабо, без энтузиазма. Не смог заинтересовать меня, поскольку я от этого далёк, вникать не захотелось, меня это не трогает. Думаю, не меня одного. Стёб над видеорядом практически отсутствует. В общем, это скучная бессюжетная говорильня, такой тип смешных переводов надо подавать ярче и энергичнее, как это делает БедДог, тут этого нет. Зато есть совершенно не обязательная отсылка к "Матрице".

 

О таких приятных вещах, как тонкая сатира, тут говорить не приходится. Шутки довольно-таки мудацкие, остроумные фразочки попадаются очень редко, больше вялого экспромта. Автор где-то на своей волне, а действие фильма продолжается уже отдельно от него. Сдаётся мне, что это не пародия на синхронных переводчиков, а автор просто пытался импровизировать, причём не вполне удачно. Намешано в кучу много всего, включая строительство машины времени для путешествия в прошлое, призрака-вафлеглота, антиарабские компьютерные игры и террористов-вьетконговцев. 

 

В общем, перевод получился нудный и не смешной, без каких-либо запоминающихся фишек. Если, конечно, не считать за фишку экзотическую страну его происхождения. Но на качество перевода этот факт никак не влияет. Вероятно, для жителей Ближневосточного региона поднятые проблемы и актуальны, и злободневны (поправка: были актуальны и злободневны на момент создания перевода), но только не для меня. Не понятно, на какую аудиторию фильм рассчитан. Часть фраз, как мне показалось, вообще построена на смеси русского и иврита, что вводит в некоторое недоумение. Не больше 4/10.


Для любпытствующих: это не питекантроп или неандерталец, это я на паспорт сфоткался





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей