http://uft.me/films/...-dunya-kulakova
Забавный стёб над паршивым ужастиком "Зеркала 2".
Сюжет перекручен в трэшовую степь. Совет здоровья от местного доктора "пей таблетки, смотри в зеркало и дрочи" не приводит ни к чему хорошему. Актера, испортившего "Терминатор 3" все ненавидят, а полицейские весь фильм ищут плиточника с хорошими расценками.
Хватает удачных диалогов. Также Ddok местами озвучивает мысли персонажей и комментирует особо сочные сцены (говорят персонажи в фильме, увы, не слишком много). Мата мало, а вот пошлых шуток хватает. Подход минималистичный, никакого вмешательства в видеоряд и саундтрек, озвучено в духе переводчиков 90х.
Не столь часто встречающийся нормальный перевод ужастика, хотя и далеко не шедевр. 6из10.
http://rutracker.org...c.php?t=3199783
Хихикающий Доктор - Терминатор и Дуня Кулакова
Автор
Goodwin
, 04 июн 2016 16:30
Сообщений в теме: 4
#1
Отправлено 04 июня 2016 - 16:30
450/489
#2
Отправлено 04 июня 2016 - 17:15
Его - фильму эту - едва-едва глянул. И безжалостно изничтожил!
#3
Отправлено 04 июня 2016 - 17:23
Стал-было качать, да только там торчит один сиротский сидер (вместо заявленных четырёх) и выдаёт тебе за счастье 15 кб/с. Увольте-с..!
#4
Отправлено 04 июня 2016 - 18:26
Юрик, я тоже долго качал. Залил на яндекс, мало ли кому захочется глянуть - https://yadi.sk/i/e6S3CGxMsFXQi
450/489
#5
Отправлено 09 июня 2016 - 23:52
Мнение о фильме "Терминатор и Дунька Кулакова".
«Арбитр добавил всего одну минуту ко второму тайму. Хочу сказать, что ему не чуждо сострадание.» (с)
Если кто-нибудь спросит меня, чем мне понравился этот перевод (а он мне, определённо, понравился), то я скажу, что в нём присутствует одна прелюбопытнейшая деталь. Дело в том, что переводчик (он же - актёр озвучки) обладает голосом, удивительно похожим на голос знатного спортивного комментатора Василия Уткина. Сходство есть и в манере: хохмы, стёб и сногсшибательные комментарии. То есть, получается, что как бы Уткин комментирует вместо футбола этот фильм. Только без спортивного жаргона.
И получилось довольно-таки задорно; местами даже ржачно. Диалоги и шутеечки - феерически стёбные. Больше всего досталось актёру, запортившему фильм "Терминатор-3"; его переводчик заприкалывал беспощадно. Не обошёлся без внимания и славный Гарик Харламов. Типа, он тоже поучаствовал в фильме (Зеркала-2) и выхватил в нём неиллюзорных звездюлей. Даже немного жалко его стало.
Что не очень понравилось:
- некоторый переизбыток шуток на тему "сдрочнуть".
- иногда возникают излишние пустоты по ходу фильмы; надо было бы порезать исходник, помонтировать.
Мата совсем немного, но по делу, смачно и удачно. А переводу - зачёт.
«Сейчас вы посмотрите опасный повтор голевого момента.» (с)
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей