Перейти к содержимому


Olenor Studio. "Легенда о конной скотине" и "Жестокий обломс"


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 46

#41 PetyaPatochkin

PetyaPatochkin

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 568 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Зеленоград

Отправлено 26 января 2018 - 10:01

Рецензия на "Легенду о конной скотине":
 

Уже в названии меня привлекла годная игра слов, я настроился увидеть классический смешной перевод. Первые кадры исходного фильма, в которых не произносится ни слова, в смешном переводе обернулись забавным комментированием происходящего, оформленным в виде мыслей персонажа. Замечу, что это намного лучше и остроумнее, чем если бы тот же отрывок заполнили какой-нибудь композицией из репертуара "Сектора Газа".

 

Имена персонажей и саунд-трек почти полностью сохранены из оригинального фильма (добавлено примерно одна "чукотская" композиция раз в пять минут, и то очень ненавязчиво), сюжет тоже недалеко ушёл. Одноголосая озвучка интонационно мне сильно напомнила манеру Гоблина, как и уголовно-ментовский уклон в стилистике перевода, как и просторечное (если не сказать, быдляцкое) построение реплик отдельных персонажей.

 

Изредка проскакивают не дословные цитаты, которые можно считать отсылками к "Властелину колец" ("ему просто дали большой срок и освободили по амнистии", "время второго завтрака" и т.д.). Впрочем, я не исключаю, что это случайное совпадение. Хорошо прописан персонаж Джонни Деппа - чудик, повёрнутый на пытках. За счёт этого сюжетного хода криминалистические девайсы с лёгкостью превращаются в орудия инквизиции.

 

Очень тонко простёбана реклама, за которую выдаются сны и флэшбеки главного героя. Сделано это намного изящнее, чем в том же "Возвращении бомжа", где посредством дорисованных бутылок водки пародировался навязчивый продакт-плейсмент. Есть пара мимолётных грубоватых шуток (в основном, всё вокруг анализов спермы), но в общей массе они проскальзывают почти незаметно. Мат же, где он есть, тщательно запикан.

 

Последние двадцать минут фильма (от того места, где главбухша раскрывает основную интригу, до неудачных дублей после титров) самые насыщенные в плане юмора, хохмы сыплются, как из рога изобилия. Именно здесь я подобрал для себя новую любимую цитату из смешных переводов ("Либо эта коза гульнула от мужа уже после смерти, либо кого-то здесь пытаются обмануть, меня, допустим").

 

Не совсем понятно, зачем надо было дорисовывать всаднику морды Бен Ладена, Мистера Бина, Бивиса и Батхеда - юмора переводу это не добавляет, как и микро-вставки с логотипом канала ДТВ. В остальном же, к остроумию автора и его способности к импровизации у меня нет претензий. Во время просмотра я несколько раз иронично пофыркивал над забавными тупостями героев. Как итог, перевод весьма неплох, заслуженно получил от меня 8 из 10.



#42 Yazon Nick

Yazon Nick

    Участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 257 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 31 января 2018 - 18:22

Скачал http://tfile.co/foru...ic.php?t=736419 "Жестокий обломс". Продолжительность видео 03ч59м, но после 2ч12м повторяются куски второй серии. Чудеса начинающих пользователей. Точечный авторский видеомонтаж (хардсаб) присуствует. Раздача похоже первоисточник.
Ампутировал виртуалдабом лишнее, без перекодировки (оставил оригинал). Получилось 1,13 Гб, качество выше полугигового рутрекерного видео.
Постоянная ссылка: https://yadi.sk/i/COEC7DaN3RrBgw



#43 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7 275 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 31 января 2018 - 19:34

Ого. Я, помнится, пытался с этой раздачи что-то выкачать, но она была мёртвой. Это вроде раздача жены Олега, с которой они развелись потом. Я уж думал, что варианта лучше, чем на 500метров, в природе не сохранилось.

 

Чудесно, спасибо. Там еще есть всякие ускорения по ходу точно.


450/489

#44 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 075 сообщений

Отправлено 31 января 2018 - 20:32

Это прям радует и согревает душу. Качаю Гигуху!



#45 PetyaPatochkin

PetyaPatochkin

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 568 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Зеленоград

Отправлено 06 февраля 2018 - 11:50

Рецензия на "Жестокий обломс":
 

Фильм намного слабее "Конной скотины", но в целом тоже не плох, на 7 из 10. Плоховато ложится видеоряд на современный лад – со всеми этими тусовками и артефактами современности никак не вяжутся платья и мундиры XIX столетия. Если в том же незабвенном нойманновском шедевре "Москва не резиновая" локализация выполнена удачно – костюм не так режет глаз, хронологический разрыв не такой сильный, а тут кривовато получилось, вызывает когнитивный диссонанс. Лучше слушать фоном, не глядя на экран.

 

Маты традиционно запиканы. В юмор картины пришлось вникать долго. В начале был стёб над видеорядом, в частности, через "жертву Конан Дойля" сэра Генри, с постоянными хохмами про собаку. Первая шутка, которая по-настоящему взорвала, это прикол про авиадиспетчеров. Сюжет не сильно отличается от оригинала, но, как было сказано выше, значительно осовременен. Мне было интересно вникнуть, что там происходит, насколько хорошо обстёбан исходник. Правда, этот самый процесс "вникания" у меня шёл туго.

 

 

Далее, к чему ещё хочется придраться, это к пению Ларки Огудаловой – я даже не про репертуарчик (песни пародийные, очень неплохие, в стиле профессора Лебединского), а про то, что губы актрисы плохо сочетаются со словами. Это вторая причина, вызвавшая у меня когнитивный диссонанс. Первой, напомню, было несоответствие костюмов персонажей эпохе смехоперевода. Понравились шутки-двусмысленности типа: "…Между делом… каким ещё делом?" или "- Давай на мостик. - Не, я лучше на шпагат."

 

Музыкальную подборку хочется похвалить: она и в должной мере чукотская, и настолько же атмосферная – все композиции выдержаны в стиле девяностых (наша и зарубежная эстрада). Ничего не выбивается из общей канвы, не режет уши, не кажется лишним. Хотя, конечно, песня "На теплоходе" слишком уж банальна и предсказуема. А вот песню "Малыш" в исполнении Виктора Цоя, в пику ей, услышать лично для меня было довольно неожиданно – не такая уж она расхожая и забояненная (опять же, на мой взгляд).

 

 

И ещё, я считаю, более чем двухчасовой (оригинальный) хронометраж – это слишком много для такой картины "ни о чём". Шуток не то, чтобы мало, но они какие-то размазанные. Да, была среди них пара действительно смешных, попадались они примерно раз в десять минут, но для такого продолжительного фильма этого очень мало. В общей массе кино не улыбает. Остаётся надеяться на сюжет, а он-то как раз скучноват, да и не сильно отходит от оригинала, хотя тема с Алькаидой, признаюсь, была довольно забавна.

 

Также забавным мне показалось, как вывернули наизнанку образ мямли Карандышева, из которого сделали отбитого милитариста, ветерана боевых действий в Югославии. Песня Михалкова на месте "Мохнатого шмеля" также неплохо получилась. Напоследок выскажу своё предположение, почему я так холодно принял этот перевод. Всё-таки исходник – это не какой-то там проходняк, а экранизация русской классики. И, чтобы переплюнуть Островского, надо было очень постараться с текстовой составляющей.



#46 Данил

Данил

    Участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 200 сообщений

Отправлено 16 февраля 2018 - 21:37

Начну с того , что я скептически отношусь к переводу отечественных фильмов и не потому , что я за неприкосновенность советской классики , а потому … ну сейчас сами увидите .

Сюжет . Если говорить о сюжете Обломса то тут напрашивается только одно слово : «Ниочёмный» . Да в нём есть детали , которые при грамотном и хорошо проработанном сценарии , можно было бы обратить в жирные плюсы , но автор сделал упор на стёбе оригинала , а получилось «топтание в песочнице» , что при общем хронометраже пагубно действует на восприятие картины , делая её заменителем снотворного , даже при заранее выпитой чашке кофе .

Персонажи . Здесь как таковых персонажей нет , выделяется из массы картона только агент ЦРУ (Капитоныч) со своим стремлением достать секретные чертежи атомной бомбы . А вообще по хорошему нужно было сделать из этого фильма , что-то вроде «Приключения Британцев в России» , ибо в Обломсе присутствует Генри Баскервиль собственной персоной , и отсылок к советскому Холмсу хватает . В фильме присутствуют много актёров так или иначе засветившихся в сериале : Шолто , ин-р Лестрейд и другие . А следовательно мощный сюжетный пласт , ну и юмор понятный всякому , кто знает советского Холмса . Можно было бы сделать этот фильм монтажным : нарезать вставок из других советских фильмов с теми же актёрами и стилистикой , из «Холмса и Ватсона» немного нарезать , сюжет выровнять под спин-оф «Приключений Шерлока Холмса и д-ра Ватсона» и могло бы прокатить .  

Юмор . Одно слово : «незапоминающийся» . Единственное , что запомнилось , так это ускоренное воспроизведение плавания агента на лодке с его фразой «Я чемпион по плаванию на вёслах !» .   

Саундрек . Та же картина , только ещё хуже . Присутствует соло главной героини под современную попсу , зачем надо было это делать; проще было вырезать её и не парится .

Итог : очень посредственная тягомотина , ко всему прочему слышится оригинальная озвучка , что не было критично для перевода зарубежного кина , здесь особенно если знаком с оригиналом , просто убивает в таких случаях звуковую дорожку нужно выламывать полностью .          



#47 Макс Мерлин

Макс Мерлин

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 381 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Красноярск

Отправлено 20 марта 2022 - 05:24

«Конная скотина» средненький перевод. Нельзя сказать что он озвучен плохо, но ничего блестящего. Содержание выделяется одной заурядностью. Щепотки чёрного юмора не выстраиваются во что-то системное. Непритязательнейшая, отталкивающая своей жанровой затёртостью и бестолковостью криминализация сюжета способна удовлетворить совсем нетребовательного зрителя с наличием запросов на подобное или с полным отсутствием претензий к качеству смыслового наполнения. Совсем плоха ситуация, когда автор хочет делать перевод, но не умеет. Но здесь категория чуть получше: автор умеет, но не знает о чём бы ему намалевать перевод. Начинается ситуативное хватание за первое что придёт в голову при взгляде на исходник.
 
Чуть смешные, т.е. сколько-нибудь неожиданные реплики, хорошо встроенные в мимику актёров, встречаются не густо. Исходником автор пользуется слабо, не погружаясь в эпоху 1800 г. и не создавая намеренных смешных противоречий между показанным и рассказанным. Притом что автор упоминает Нью-Йорк и не отрицает его двухсотлетнюю давность, но события у него всё равно происходят где-то в наши дни. Такой разнобой не намеренная шутка, а отсутствие всякого плана, наплевательское безразличие к замыслу и зрительскому восприятию. Выбранный приземлённый быдло-стиль озвучки не идёт к красоте вычурных костюмов и хороших актёров.
 
Даже ТГ «Смысл» проваливал переводы когда снижал работоспособность примерно до такого уровня. Количество удачных шуток явно не набирает численности для итоговой положительной оценки. Баллов на 4-5.



Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей