А Зюганов куда-то баллотируется?
Ну блэ, дай Владику помечтать о светлом, коммунистическом будущем.
Отправлено 01 февраля 2018 - 12:08
А Зюганов куда-то баллотируется?
Ну блэ, дай Владику помечтать о светлом, коммунистическом будущем.
Как то так.
Отправлено 03 февраля 2018 - 16:40
Ох и отстой же этот революционный "Сумкин". Лучше Юрика и не скажешь.
Отправлено 07 февраля 2018 - 20:28
Отправлено 07 февраля 2018 - 21:02
Сталина на вас нет. В коллекцию забрал, быыыыстра.
Как то так.
Отправлено 07 февраля 2018 - 22:20
Рецензия на "Форсаж на Винчи":
Когда я предлагал этот фильм на форуме в теме "Поиск смешных переводов", я очень опасался, как к этому отнесутся в сообществе. Более того, я и сам немного колебался в своих предпочтениях: у этого перевода есть как неоспоримые плюсы, так и откровенные минусы. По форме он очень напоминает мне "Ночной базар": смешная версия озвучки создана теми же авторами, что и оригинальная - всё делалось с их ведома и согласия.
Ни для кого не секрет, что "Форсаж да Винчи" озвучен голосами резидентов "Камеди клаба". Голоса при этом не знакомые, однако, слегка раздражающие. Видимо, подобное кривляние голосом считается комичным. Ремарка специально для тех, кого от одного упоминания этого ТНТ-шного шоу начинает трясти. Большинство приколов звучат так, что их практически невозможно отличить от камеди-клабовских.
Вот, для примера, три моих любимых шутки, вырванные из контекста: "Раньше, когда на скорости двести машина начинала вибрировать, я думал, это трансмиссия, а оказалось – очко играет", "Подложите мышеловку... Подождите остановку... Тьфу, ёпт! Доложите обстановку!" и "...давно бы уже стоял в огромной луже собственной... - Мочи, типа!". Да, они тупые и дико боянные, но они почему-то меня рассмешили.
Кино вышло в далёком 2008-м году, на второй волне популярности смешных переводов, когда все уже давно переболели Гоблином. И всё равно, просматриваются типичные смехопереводческие клише, такие как: шутки-цитатки (их немного, но они есть), переиначивание имён персонажей, стёб над видеорядом (здесь авторам нужно отдать должное – с самоиронией у них всё в порядке).
У фильма напрочь отсутствует саунд-трек. Некоторые звуки изображаются голосом, например, такие, как мелодии на звонках мобильных. У Невского это тема из "Терминатора", что также является жирнейшим троллингом. А у главного антагониста - тема Дарта Вейдера. Макса Покровского простебали проскользнувшей фразой "У меня ногу свело" (для тех кто в танке, это название его музыкальной группы).
Одним из самых неожиданных является тот факт, что эту "смешную озвучку" показывали в российских кинотеатрах. Пожалуй, я не назову ни одного другого перевода в жанре, который взял бы эту высоту. "Антибумер", например, крутили по телевидению, что характерно, тоже по ТНТ. Впрочем, факт пребывания на большом экране - это не показатель качества смехоперевода, а сила амбиций людей, его создавших.
Сообщение отредактировал Maestr0: 08 февраля 2018 - 08:36
Отправлено 07 февраля 2018 - 23:15
Отправлено 07 февраля 2018 - 23:46
А почему Макс - Поплавский? Его так в "переводе" обозвали, что ли?
Отправлено 07 февраля 2018 - 23:50
Сталина на вас нет. В коллекцию забрал, быыыыстра.
Шалишь! Будулаев на вас нет!
Отправлено 08 февраля 2018 - 08:32
Тьфу ты, блин! Спасибо, Юрик. Глаза слипались, ночью писал - это мой косяк.
Гудвин, "Антибумер" в кино я уже не застал, но слегка поправил формулировку.
Всё, теперь со всеми изменениями и добавлениями можно публиковать рецуху.
Отправлено 08 февраля 2018 - 09:23
Отправлено 08 февраля 2018 - 09:40
Отправлено 08 февраля 2018 - 10:00
Отправлено 08 февраля 2018 - 10:02
Гудвин, насчёт озвучки, у меня тоже было предположение, что это сами сценаристы, потому что голоса реально ни с одним ТНТ-шным лицом не ассоциируются. Но тут встаёт вопрос терминологии: вроде бы, "резидентами" они называют только тех, кто на сцене кривляется, а сценаристы всегда остаются за кадром. Про Покровского, да-да, это тот редкий случай, когда звучная фамилия у музыканта - настоящая. И фамилия-то простая, но я её всегда почему-то перевирал, также как в первоначальном тексте своей рецензии.
Генетрет, почему не бывает? Я в таком случае всегда ориентируюсь на деБохподаст и Гнома Пасарана: он прекрасно совмещает в себе и режиссёрские и сценаристские функции.
Отправлено 08 февраля 2018 - 10:11
Отправлено 08 февраля 2018 - 10:16
Отправлено 08 февраля 2018 - 10:27
И смотрел он, наверно, ее вместе со Шварцем.
Отправлено 08 февраля 2018 - 11:26
Журналисты, в основном, слабо поняли, ЧТО ЭТО такое.
Почитал статейки, и правда, занятно. Ну, да, авторы сильно не в теме. Беда современной журналистики - копают не глубоко, лишь бы только что-то ляпнуть. Не только в этих статьях, а вообще - куча смысловых и стилистических ошибок. Гиляровского на них нет! Вот ещё один контраргумент Генетрету на его предложение по организации массового АВП-шного мероприятия. Массовости, как таковой, нет: народ как был не в теме десять лет назад, так и остаётся до сих пор. Один журналист Гоблина вспомнил, да и то не раскрутил эту мысль до конца, не зацепился за неё и в итоге ушёл с правильного курса...
Отправлено 08 февраля 2018 - 11:47
Отправлено 08 февраля 2018 - 22:09
Один режиссер-сценарист – не три. Хотя иногда и бывает, что режиссеров два, в дуэте с Пэйном, но он технарь, а не творец. А тут сразу трое – и все трое творцы.Генетрет, почему не бывает? Я в таком случае всегда ориентируюсь на деБохподаст и Гнома Пасарана: он прекрасно совмещает в себе и режиссёрские и сценаристские функции.
Отправлено 08 февраля 2018 - 22:59
"Форсаж" и правда неожиданно оказался совсем не плох. Уж точно гораздо лучше исходника! Сумел чуточку приподнять крайне говеное настроение. Рекомендуется к одноразовому просмотру.
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей