Перейти к содержимому


Фотография

Bush Project Studio. Радик и хроники


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 17

#1 losde

losde

    Гнум

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 723 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Днепр
  • Интересы:футбол, АПЛ, МЮ

Отправлено 24 марта 2016 - 18:50

"Радик и хроники" https://yadi.sk/i/wb6dfZalqSuwV  Были убиты на рутрекере во время великого роскомнадзорного геноцида летом 2013-го, когда снесли множество переводов (особенно пострадали всевозможные Поттеры). В сети практически отсутствует, есть одна или две мёртвые торрент-раздачи.

 

Создатель - Bush Project Studio. Это единственный перевод студии.


к последнему морю


#2 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 430 сообщений

Отправлено 24 марта 2016 - 19:21

Благодарю! Качаю...



#3 Гость_Vlad_*

Гость_Vlad_*
  • Гости

Отправлено 24 марта 2016 - 19:25

Спасибки!



#4 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 545 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, литература, иностранные языки, деньги...

Отправлено 24 марта 2016 - 19:26

И от меня - merci (скачал).



#5 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 545 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, литература, иностранные языки, деньги...

Отправлено 24 марта 2016 - 21:30

 " - Ну, сегодня шоу оправдало наши потраченные деньги.

   - Но мы же ничего не платили...

   - Это мы и получили!.."           (Маппет Шоу)

 Отсмотрел час перевода; ну и хватит. Больше не хочу.

Автор попытался простебать оригинальный сюжет и обхохмить персонажей исходного фильма. Однако, потерпел если и не полный провал, то неудачу, во всяком случае... Что не понравилось:

- шутки и юмор - не смешные, пресные; порой, просто дурацкие (впрочем, "некросвингеры" улыбнули)

- отдельно покоробило употребление босяцкого жаргона (не задорно и не гармонично как-то...)

- голос переводчика - в стиле: "умирающий лебедь" (кроме того: с записью авторского текста периодически какие-то проблемы)

- подбор музыки - беспросветная "чукотка", которая не вызвала особо тёплых чувств (впрочем, фрагментарно было не так уж плохо).

 Одним словом, "что тычинка - вдребезги, что пестик - пополам"; зачёт работе поставить никак не могу.



#6 Гость_Vlad_*

Гость_Vlad_*
  • Гости

Отправлено 24 марта 2016 - 21:43

Поздно пить боржоми... Я уже скачал. Придётся хотя бы глянуть. Просто слить, природное любопытство не позволит.



#7 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 545 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, литература, иностранные языки, деньги...

Отправлено 24 марта 2016 - 21:47

Влад, тебе жить...) Ну глянь, чтоб не думалось.



#8 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 378 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 24 марта 2016 - 23:35

Скачал на винт, пока есть в наличии, спасибо (год по базе 2014 вроде же?)

Интересно посмотреть, тк: относительный свежак + мне нравится персонаж Риддика (что не мешает мне уже несколько лет собираться посмотреть третий фильм) + оригинал с его упоротым сюжетом, на мой взгляд, напрашивается очень давно на смешной перевод.

P.s. но смотреть буду не раньше следующей недели, у меня на повестке дня КХ Гонфильма (и пока что впечатления смешанные).
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#9 losde

losde

    Гнум

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 723 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Днепр
  • Интересы:футбол, АПЛ, МЮ

Отправлено 24 марта 2016 - 23:43

Скачал на винт, пока есть в наличии, спасибо (год по базе 2014 вроде же?)

А, точно - файл в коллекции раритетов Фрица имеет дату 09.02.2014, а Фриц всё новое скачивал практически сразу, отставая максимум на пару дней от релиза. Так что "Радика" убили на рутрекере не во время зачистки-2013, а значительно позже.


к последнему морю


#10 Гость_Vlad_*

Гость_Vlad_*
  • Гости

Отправлено 25 марта 2016 - 13:36

"Включил. Увидел. Поблевал."(Vlad)

На этом эпиграфе можно было бы и закончить, если бы не слабая надежда на то, что Bush Project Studio продолжит свой творческий путь, сделав правильные выводы из критики. Не канет в забвение и раскатает этот неприглядный дерьмовый "первый ком" в румяный вкусный блин.

Прежде всего, решив заняться чем-то для себя новым, производством "переводов" в частности, в первую очередь следует поучить "матчасть". Т.е. почитать, в первую очередь, отрицательные рецензии на "переводы" на сайте Альянса. Это могло бы помочь избежать "детских ошибок". Но, то ли автору\авторам было лень это сделать, то ли мысль об этом обошла его\их стороной, но результат оказался предсказуемо плачевным.   

Попробую перечислить основные ошибки при создании "перевода".

Исходник, де-факто выбран. Выбор исходника, вообще-то тема весьма спорная и обсуждать её здесь не имеет смысла. "Хроники Риддика", на мой взгляд, отлично подходят для перевода. Итак, поехали... 

Во первых, название фильма, по сути - его квинтэссенция. Сверхкраткое содержание, так сказать. Если название не гармонирует с содержанием, это уже минус. В Радике - Радик есть (и на том спасибо), Хроникими же не пахнет. Ни хрониками, ни "хрониками". Если, конечно, это слово не взято из диагноза автора\авторов. (к сожалению, бывает и такое).

Во вторых, вначале стоит определиться с направлением сюжета (смехоперевод, сатира\стёб, альтернативка) и следовать "по курсу". Как смехоперевод, Радик не удался - юмор явно не конёк создателей фильма. Ни смыловой, ни ситуативный, ни ещё какой другой. Ещё "минус", да ещё и помноженный на безэмоциональное чтение автором реплик персонажей.

В третьих, язык повествования может быть каким угодно, но он должен соответствовать образу(характеру) персонажа. Употребление персонажами сленга должно быть строго дозированно, если, конечно, фильм не адресован определённой целевой аудитории. Так что, если это не так, то ещё "минус".

В четвёртых, выбор "чукотки" в качестве музыкального сопровождения не самый плохой вариант, но вставление пятисекундных фрагментов, по любому не комильфо. Да и темы не всегда подходят эпизодам. Тоже, маленький, но "минус".

Теническую сторону обсуждать не стану. Явных провалов не заметил, во всяком случае в том, что видел (смотрел с перемоткой, уж больно тягомотный материал).

Плюсов - два. Первый - стремление автора\авторов к творчеству. Что в принципе не может не радовать, второй - авансом.

Итого - 2 из 10.



#11 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 545 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, литература, иностранные языки, деньги...

Отправлено 25 марта 2016 - 14:42

Гудвин, может не будешь смотреть..? ))



#12 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 378 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 25 марта 2016 - 14:58

Подозреваю, что вы напару перетравили "Радика", хлеще Гремлинов заплевали)) Влад и "Терминатора5" заплевал, хотя перевод, на мой вгляд, смешной достаточно. Уж точно интереснее оригинала.

Я чудес особо не жду, надеюсь на нормальный глум над Лысым и бандой некрофилов из ХР.

Буду смотреть, буду. Но только после 16 серии КХ. Если бы вы напару написали, что Радик шедеврален, я бы мб его вне очереди глянул. А так - всё по плану
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#13 Гость_Vlad_*

Гость_Vlad_*
  • Гости

Отправлено 25 марта 2016 - 16:31

Ни я, ни Юрик целикмя "Радика" не осилили, но на нормальный глум над Лысым и бандой некрофилов из ХР можешь даже и не расчитывать. "Некросвингеры" - всего лишь смищное слово. В фильме никак не обыгрывается и не раскрывается.



#14 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 545 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, литература, иностранные языки, деньги...

Отправлено 25 марта 2016 - 17:32

Нее, не перетравили и не хлеще Гремлинов заплевали (отзыв на "...Комнату" был мой полушедевр; не могу на вскидку вспомнить другой такой перевод, который поднял во мне столько же желчи).



#15 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 430 сообщений

Отправлено 27 марта 2016 - 18:07

Полный просмотр творения "Радик и Хроники" дался не сразу и с превеликим трудом. Юмористическим переводом это, пожалуй, не является. Да и на сатиру никак не тянет. По жанру это нечто, отдалённо приближающееся к альтернативному переводу. Впрочем, замысел повеселить автору явно не удался. Хотя зачатки намечались. Вначале была сказкоподобная затравочка про  то, что древний Змей Горыныч, был реанимирован, уменьшен и улучшен и возглавил некро-свингеров. А по столицам мира гордо маршируют   гомосеки, педофилы и трансвеститы, нагло вмешивающиеся в политику. Но это полубылинное, увы, направление развития не получило. Ибо шалава -жена майора-полковника Васи, собой обеспечивающая тому продвижение по службе, сказки про развратный древний Рим и монолог педоватого брата Радика на всю упомянутую тему не тянут. Равно как и история негров-заселенцев в хату Радика или трансендер Кира, мечтающая о браке с Радиком. Придумки с героями-ловцамиРадика - Россомахой и второго созыва людей Х - крайне натужны.

Музыкальные заставки - полная эклектика: от темы Звёздных войн до слащавой попсятины. Хотя и слабая радость в виде фрагментов "Красной плесени" вкрапляетя. Но в целом - конгломерат просто безжалостно долбит по ушам. 

Есть прикол - про сны Радика - озабоченного девкой и тезисом: "Скажи НЕТ! гомосексу".

Итог подводит цитата автора: "Да вырубите это дерьмо!"



#16 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 378 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 29 марта 2016 - 09:18

Озаглавить отзыв к этому переводу, наверно, стоило бы "кашу маслом можно и испортить".
Bush Project Studio (далее по тексту - BPS) явно хотела, чтобы в её первом переводе было буквально всё, чем славен жанр у масс, и побольше.
Во-первых, автору хотелось, чтобы в переводе был альтернативный сюжет. В результате он есть (про армию некросвингеров, сражающуюся за сексуальную революцию в духе Древнего Рима), однако с таким же успехом его могло и не быть, что здорово напоминает творчество студии Альянса Podolbi filmec. Обыгрывается эта тематика в интро и ряде сцен (в начале преимущественно), однако большую часть времени перевод едет по рельсам оригинала, идет стёб над сюжетом и видеорядом "Хроник Риддика", как в классическом смешном переводе. И слава богу, наверно, потому что если бы автор реально плотно обыгрывал свой альтернативно-сюжетный зачин, то получилась бы скучная пошлятина в духе Гремлинов. При этом сюжет и у оригинала, мягко говоря, с изрядным "приветом", а автор его еще и дополнительно нагрузил.
Выдержать единую линию у BPS не получилось, но отдельные находки позабавили: белый ребенок в негритянской семье, "киборг", сдача крови ради денег, "Кирилл" (удачный обыгрыш мальчика-девочки из 1 фильма), встреча с братом и ряд других мелочей. А вот упоминание о надоевших в жанре фашистах (с фельдмаршалом Моделем во главе) и привязка команды охотников за головами к X-менам откровенно неудачны. Среди персонажей запомнились Баба Нюра, Кирилл и Вася. Сам Радик, конечно, по харизме и обаянию сильно проигрывает оригиналу.

Во-вторых, BPS старается шутить по-разному. Есть как ситуативный юмор, так и сюжетный, присутствуют околоигровые приколы, что-то про футбол, какие-то баянистые шутки. Что-то удачно, что-то нет, начало у фильма пресноватое. Меня порадовали "эротические сны" Радика, "гороскоп читал на сегодня", семейные тёрки Васи, трёп по мотивам ВК на Крематории, "вкладчики пятой волны МММ" и еще несколько мелочей.
"Гоповатый" трёп большинства персонажей вполне уместен, так как они и в оригинале маргиналы. Ругательные слова, как следствие, присутствуют, а вот мата почти нет (два слова за весь фильм и то наглухо запиканы).

В-третьих, в вопросах саундтрека автор - неистовый чукотский шаман, готовый извлекать мелодии из своего бубна по поводу любой волосинки в носу у кого-то из персонажей, обыгрывать буквально всё что происходит на экране. В этом есть свои плюсы, так как местами музыка очень удачно и даже смешно поставлена. Но из-за такой стрельбы по воробьям из музыкальной пушки регулярно появляются музыкальные вставки по 5-10 секунд, что начинает напоминать передачу "Угадай мелодию". Обрывы у "чукотки" чрезвычайно резкие, временами музыка бьет по ушам громкостью или идет выброс в оригинальный саундтрек.
Меня зовут не Валдис Пельш, поэтому "точечные" музыкальные вставки меня крайне опечалили.
Но при этом следует отметить широчайшую палитру задействованной музыки (рок, попса, музыка из кино (нашего и не нашего), всякие затертые мелодии вроде "Убили негра", русский рок, даже какой-то негрорэп с шансоном по разу проскочили). Помимо прочего, задействованы популярные когда-то интернет-ремиксы ("Вот она рыба моей мечты", "джамшутский микс" из "Нашей Раши"). Также бросилось в глаза, что BPS, как и ряду других студий, нравится фильм "Пипец" и музыкальные темы из него.

Учитывая, что BPS явно хотела, чтобы в переводе "было всё и желательно побольше", не обошлось без всяких забавных звуков из компьютерных игр (Контра, Квака, Worms и другие), сирен-звонков и прочего. Также вписаны в перевод узнаваемые аудиофразы из советских фильмов ("Джентельмены удачи" и "Кавказская пленница"). Этот компонент у меня не вызвал раздражения.
В видеомонтаже автор явно не силён. Вставлена в начале заставка студии и по ходу фильма несколько статичных кадров на весь экран добавлено. Надписи где-то вставлены, где-то нет, шрифты мерзкие (традиционная болезнь новичков).
Озвучено средненько: автор как будто стесняется своего голоса, но при этом с дикцией всё нормально. Попытки игры голосом присутствуют, но до вершин жанра очень далеко. Сам голос нормальный, не "вау", но и не противный.

Подводя итог, "Радик и хроники" - это перевод-аттракцион, где всё крутится и ярко мельтешит, а непривычные к такому темпу вращения могут и проблеваться. Крайне желательно смотреть оригинал. Я этот фильм посмотрел без напряга, посмеялся не один раз. 6из10 - для первого раз неплохо, но автору надо очень много работать по всем компонентам. Еще один перевод про Радика я бы посмотрел.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#17 DrSlon

DrSlon

    Почти местный слон

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 090 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:где-то в низовьях Дона
  • Интересы:Сидеть на удаленке и нихрена не делать

Отправлено 05 июня 2016 - 08:07

Сюжет в "Радик и Хроники" имеется в той минимальной степени, в которой он вообще нужен в смешном переводе, чтобы фильм не казался пустопорожним набором гэгов и словесной диареи. Юмор тоже есть, его не мало, и он мне понятен. Некоторые шутки доставили, т.к. хорошо ложатся на видеоряд и они разнообразны. Подтрунивание на тему отношений мужчина-женщина понравились больше всего. Такой стиль шуток "намеками", но без грубой пошлости и мата мне импонирует. Много оборотов речи + интонации показались знакомыми, и если бы фильм озвучил Гоблин или Новикофф, то принципиально большой разницы с "Хоботом" или "Возвращением Авроры" я бы не заметил. Голос по тембру приятен, но слабоват. То-ли автор стесняется микрофона, то-ли просто у него мало энергии или слабые легкие, или записывал под одеялом, чтобы не разбудить родителей. И дело тут не в его молодости, над этим надо работать. Забавные звуки часто вставлены удачно, иностранная речь с титрами тоже в тему. Главный недостаток фильма, на мой взгляд, - музыкальное сопровождение. Чукотка в самом плохом смысле. Такой стиль мне кажется устаревшим еще со времен рассвета Гоблина, да еще явный перебор с короткими фрагментами.

В итоге в плюсах: легкий не заумный сюжет, разнообразный юмор, отсутствие пустопорожнего брёха и мата, к месту вставленные звуковые эффекты, стремление путем музыки придать мажорные нотки скучным фрагментам и экшн-сценам; в минусах - слабоватый голос и навязчивое музыкальное сопровождение. Если появятся еще фильмы от этого автора, смотреть буду.


Сижу на удаленке. Удаленка не против.


#18 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 006 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 27 марта 2018 - 18:45

Начало было многообещающим. Понравилось, как охотников за головами, не играющих ключевой роли в сюжете, называют именами мутантов из "Людей Икс". И правда, есть определённое внешнее сходство с Циклопом и Россомахой. Эта второстепенная сюжетная линия в дальнейшем практически не получает никакого развития. В общем и целом, фильм получился скучным и затянутым. Ему катастрофически не хватает грамотного монтажа – вынести два часа монотонной бубнёжки способен далеко не каждый.

 

Озвучен фильм с какими-то тянучими интонациями, кажется, это какой-то локальный акцент, но я так и не смог его идентифицировать. Либо автор просто не выспался и подтормаживал в процессе озвучки, причём не исключено, что усыпляющий эфффект на него оказывал им же написанный текст. Саунд-трек, вроде бы, неплохой, но не цепляет. Попытка подобрать музыкальный отрывок буквально на каждое экранное действие поначалу казалась прикольной, но на втором часу просмотра это начало очень сильно раздражать.

 

Композиции довольно предсказуемы, например, заезженные песни "Раммштайна" и воинственные марши в сценах с некросвингерами. К слову, антагонисты в фильме получились очень мутными. Вот, вроде бы, и методы у них диктаторские, и предводителем воскрешённый фашистский фельдмаршал, но при этом пропагандируют они половую распущенность и свободные нравы. Мало того, что это противоречит нацистской идеологии, так ведь и вреда особого для порабощённых планет не несёт, ничего катастрофического в этом нет.

 

Шутки, если таковые и были, то не смешные. Тут нет ни забавного стёба над видеорядом, ни остроумных диалогов. Персонажи блёклые, а сюжет неровный. За что борются противоборствующие стороны, толком не понятно. В исходнике хоть какая-то логика прослеживалась, хотя меня оригинальная франшиза про Риддика никогда не впечатляла. Обычно я люблю отыскивать разные отсылки в переводах. Здесь автор неожиданно упоминает "Властелина колец" от Гоблина и несколько раз эксплуатирует мем про "рыбу мечты".

 

Под финал автор, видимо, сам уже порядком устал, поскольку начал нести полный треш, превратил Радика в неуязвимого киборга. Да уж, давненько я не видел такой наваристой стилистической солянки в смехопереводах: тут и нацисты, поощряющие разврат и гейство, и мутанты из "Людей Икс", и операции по смене пола, и киборги с неожиданными родственными связями... Этот проходнячок, наверное, мог бы удостоиться от меня зелёной рецензии, но тот факт, что он скучный и не смешной, утянул его на дно.


по гороскопу - рак, по жизни - водолей



Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей