Перейти к содержимому


Фотография

Novikoff Production. "Возвращение Авроры"


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
В теме одно сообщение

#1 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7 275 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 05 марта 2016 - 19:52

Хронологически вторая попытка смешного перевода ПКМ-1, также весьма удачная.
Сюжет от оригинала ушел не слишком далеко (в отличие от версии armitage), подход явно ближе к классическому. Персонажи забавно переименованы (Гипс, Рингтон и пр.), но образы от исходника отличаются слабо.

Если у "МегаБобра" "мясо" перевода составляли бесчисленные бородатые анекдоты, то у Novikoff аналогичную роль исполняют неисчислимые фразы-отсылки к разным фильмам (преимущественно к советским, но попадаются реплики и из иностранного кинопрома). Меня, откровенно говоря, достало уже в смешных переводах и то, и другое, но "кинофразы" все же надоели меньше, чем баяны.
В наличии достойный ситуативный юмор, хорошо обыгрывающий происходящее на экране, также присутствует стёб над косяками оригинала. Алкошуток хватает, но не в тех количествах, чтобы они начали раздражать. Особо порадовали "Щелкунчик" и тема промоченных ног.
Вторая половина фильма смотрелась веселее и бодрее, но это скорее в исходнике дело (так как аналогичное впечатление было у меня и от "Карибского кризиса")

Голос озвучивающего - приятный, не раздражает. Дикция хорошая, все реплики слышны отчетливо. По части игры голосом Новиков уступает armitage, но при "аврорском" подходе к озвучке нужды в этом особо и не чувствуется (чем-то отдаленно напомнил бодрого одноголосника ser6630). Реплики зачастую сильно расходятся с оригиналом по длине.
Саундтрек - олдстайловская "чукотка", с перекосом в пользу отечественных композиций и классики, но крайне разнообразная. Попсятины, слава богу, нет. Темы из советских мультфильмов и "Варяга" хорошо легли на видеоряд, песня про "Аврору" - как-то диссонировала. В паре мест сквозь наложенную мелодию было отчетливо слышно музыку из оригинала (недоглушена оригинальная дорога). Ну и традиционная проблема любителей "чукотки" - часто резкий обрыв музыкальных композиций.
В техническом отношении всё на приличном уровне: и видео-, и аудиосоставляющая (смотрел версию от 2015 года), хотя придраться к мелочам можно, при большом желании.

Хороший перевод с "классическим" подходом. 8из10. Не лучше и не хуже, чем версия от "МегаБобра", именно что другой подход. Гарантированно порадует тех, кому нравятся переводы soviet-style (вроде "Элементарной пятерки" и "Полковника Артема"), причем "Возвращение Авроры" в этой нише - одно из лучших по юмору и музыкальной подборке. У массовой аудитории обречено на проигрыш "Карибскому кризису" по "тапочному" правилу, слишком поздно вышел перевод в приличном качестве.
450/489

#2 PetyaPatochkin

PetyaPatochkin

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 568 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Зеленоград

Отправлено 25 сентября 2018 - 13:34

Саунд-трек гораздо беднее, чем у "Мега-Бобра", и персонажи не такие харизматичные. Конечно, переплюнуть темпорального разведчика Жеку Воробьёва вряд ли кому-нибудь удастся. Некоторые шутки перекликаются, но не полностью копируют друг друга. Активный стёб над видеорядом. Цитатки также присутствуют, причём не из самых заезженных источников. Чем был хорош "Карибский кризис", там экспозиция подавалась закадровым голосом, а тут приходится самому догадываться, в какой стране и в каком веке происходит действие.

 

Конечно, вселенная "Карибского кризиса" была более обширна и продумана, а тут всё просто и незатейливо. Шутки после "Мега-Бобра" кажутся пресноватыми, хотя, признаться, и у него первый фильм франшизы был не самым лучшим. Там тоже было цитирование, но там оно как-то гармонично вписывалось в диалоги. Здесь же есть реплики, которые вставлены ни к селу, ни к городу, только для растягивания хронометража. Качество звука на высоте, и голос у переводчика приятный (потому что я смотрел ремастеренную версию 2015 года).

 

Сюжет не так закручен и мало чем отличается от исходника. Скорее это импровизационный стёб, чего не было у "Мега-Бобра", тот заваливал зрителя бородатыми анекдотами. Тема алкоголизма в переводе также затронута, но кроме Воробьёва здесь подбухивает Лиза. Почему пиратский корабль превратился именно в "Аврору"? Могу предположить, что причина кроется в идеологических предпочтениях автора. А вот почему на "Авроре" плавают представители НАТО (была одна забавная шутейка на эту тему), я объяснить ничем не могу.

 

Упоминание пиратского кодекса из оригинала гармонично заменили на кодекс уголовный, от чего дико повеяло гоблиновскими мотивами. Кстати, вот что ещё роднит этот фильм с работами "Божьей искры", это некоторые реплики, переведённые очень близко к первоисточнику, то есть некоторые элементы "правильных" переводов. Ещё пару слов о саунд-треке: некоторые песни обрываются слишком резко, на полуслове. Впрочем, попадаются иногда весьма любопытные композиции, никогда прежде не слышал Высоцкого на французском языке.

 

Начиная с середины фильма, стало попадаться больше забавных фразочек. Выбор имени для главного героя я считаю не совсем удачным, поскольку "Жора" у меня ассоциируется исключительно с держимордовскими терминаторами, а Воробьёв – по жизни Жека. Очень смутно проскальзывают даже политотные нотки, но только в виде намёков, и вряд ли автор вкладывал в них глубокий смысл. Морских терминов встречается намного больше, чем у "Мега-бобра". В общем, крепкий середнячок, со своими достоинствами и недостатками.




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей