Sarin Style. Кавказская пленница
#1
Отправлено 13 февраля 2016 - 14:01
Sarin серьезно подошел к работе: тут тебе и приличная игра голосом, и "фоновая" дорожка на каком-то из кавказских языков (когда слышны два русских варианта - это заведомо не айс), и подходящий саундтрек (попсятина с "кавказским акцентом"), и неплохие шутки.
Не зря другие рецензенты вспомнили Нойманна с его "Москвой" - здесь применен тот же ход, что и у Михаила, перенос времени действия в современность. Однако разница в том, что у Нойманна драма превратилась в сатирическую комедию с подтекстом (не говоря уже о второй, "фантастической" серии), а здесь комедия осталась комедией. И новый вариант, конечно, выглядит на фоне оригинала бледно. Сцены, которые здесь забавны, там уморительны (в первую очередь за счет великих актеров).
Первая половина перевода у Sarin получилась явно лучше второй, так как весь "экшен" остался со старой музыкой, в результате отличия от оригинала минимальны (и смотрится с интересом только если очень давно не пересматривал оригинал). Еще что выбесило - по ходу фильма вставки адреса сайта и почтового ящика автора на черном фоне(!), такие вещи делаются либо в начале, либо в конце.
Неплохая попытка, но пересматривать вряд ли буду. 6из10
(отзыв красненький)
P.s. Sarin в переводе с английского - газ зарин (химоружие). Уж не знаю, что имелось в виду и имелось ли что-то вообще.
#2
Отправлено 13 февраля 2016 - 14:13
Не просто хим.оружие, а ОВ (отравляющее вещество) нервно-паралитического действия.
#3
Отправлено 13 февраля 2016 - 14:45
#4
Отправлено 13 февраля 2016 - 14:48
В моём случае - всё то же самое (только без воен.кафедры). Были курсы Гражданской Обороны.
#5
Отправлено 13 февраля 2016 - 16:44
Зарин, заман и ви-газы (ГО, НВП, военная кафедра, сборы с рытьем стрелковых ячеек в противогазах - славное время!). Давно смотрел Сарин стайл, но с ОВ не связывал. Тоже не понял, зачем делать переозвучку культовой комедии.
Перешел в режим пофигизма
#6
Отправлено 13 февраля 2016 - 18:45
Автор переведенной "пленницы" родом из Кабардино-Балкарии или Карачаево-Черкессии (тогда, кстати понятен выбор фильма для перевода).
У него и какие-то другие работы есть, причем на местном языке (карачаево-балкарском)
https://vk.com/videos-27927015
Тахси, Алантар, МадаКавказ, Дуппукъла, Шырек и тому подобное. Кто там любит по контактам шариться, может уточнить у товарища, есть ли у него что-то на русском языке еще.
Обсуждение творчества этого товарища на местном языке местами - http://www.elbrusoid...m117/topic6580/
P.s. заодно понятно, откуда у него фоновая дорога на кавказском каком-то языке.
#7
Отправлено 13 февраля 2016 - 18:49
Фриц тряс Сарина - нет у него ничего русскоязычного, кроме "Кавказской пленницы". А жаль.
#8
Отправлено 13 февраля 2016 - 18:51
Мдас, кого только в рунете нет)
#9
Отправлено 28 сентября 2018 - 06:35
Пример вежливого обращения с советской классикой. Здесь дружелюбное подтрунивание над исходником за счёт искажения имён героев (Лошурик, Шпендик и др.), а также забавных реплик героев, комментирующих видеоряд. Есть и ряд других приколов, например, пародия на рекламу, тосты. Кавказский акцент немного утрирован, хотя, ознакомившись с историей студии, мы с удивлением узнаём, что автор – сам уроженец Кавказа и занимается правильными переводами на один из национальных языков. Так что человек явно в теме.
Саунд-трек представляет собой подборку современной отечественной попсы с ярким кавказским колоритом. Сюжет, в целом, близок к оригиналу, с добавлением шуток – классический подход к смешным переводам. Есть программистские приколы-намёки, вообще историю заметно осовременили. Некоторые приколы построены на точном повторении шуток из оригинала, с небольшим искажением. Всё сделано очень аккуратно, память Гайдая этот перевод ни в коей мере не оскорбляет. Имеются также намёки на политоту, но они едва заметны.
Тут можно припомнить работу Anzo Matrix’а, который, желая восстановить историческую справедливость, в порыве праведного гнева переозвучил современный ремейк "Пленницы". Так вот, я считаю (и я писал об этом в своей рецензии), что он тем самым добился прямо противоположного результата. А такая безобидная шутка, коей является этот перевод, воспринимается, как почтительный поклон в сторону оригинала и выражение признательности. Автор шутит остроумно, с чувством юмора у него всё в порядке, смеялся искренне.
Довольно длительный эпизод с погоней оставлен вообще без изменений, как в оригинале, и это самую малость диссонировало с остальным. Но и заменить её, собственно говоря, нечем – другая музыка в этом отрывке могла и не прокатить. К слову, Anzo Matrix именно этот кусок вырезал из оригинала и разбавил им тошнотворный видеоряд ремейка. Совпадение! Вообще, довольно психоделично: видишь видеоряд Гайдая, а в репликах звучат цитатки-заимстовования из других его фильмов ("Напьёшься – будешь", "Проверено на кошках").
Кроме вышеупомянутых характеристик могу также похвалить техническое качество. Оно и понятно, если автор профессионально занимается переводами. Sarin’у удалось гармонично совместить современные реалии с духом оригинала. Переводить русскоязычный исходник вообще дело опасное и неблагодарное – можно испортить, но тут всё, как надо. Если у Нойманна, например, на выходе получается острая политическая сатира, то здесь – лёгкая комедия, без пошлостей и тупостей. Не лучше оригинала, но и не хуже его. Поставил 8 из 10.
#10
Отправлено 30 октября 2018 - 18:58
Sarin талант!
Безумно жаль, что он не делал смешные переводы других советских фильмов((((
Если всё же делал, поделитесь у кого есть
Ищу старый смешной перевод "Афони" на суржике
#11
Отправлено 30 октября 2018 - 20:20
Не, ничего больше нету. Даже в Архиве.
#12 Гость_Vlad_*
Отправлено 30 октября 2018 - 22:30
Не, ничего больше нету. Даже в Архиве.
А у тебя Пленница от Сарин есть?
Поделись, а?
#14 Гость_Vlad_*
Отправлено 30 октября 2018 - 22:44
#15
Отправлено 30 октября 2018 - 23:03
Всегда пожалуйста.
#16
Отправлено 31 октября 2018 - 00:13
Sarin в основном делал правильные переводы всяких попсовых мультиков и фильмов на карачаево-балкарский язык. Его группа, если что https://vk.com/club27927015Sarin талант!
Безумно жаль, что он не делал смешные переводы других советских фильмов((((
Если всё же делал, поделитесь у кого есть
#17
Отправлено 31 октября 2018 - 19:56
SOUNDTRACK - достойный
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей