Перейти к содержимому


Фотография

Franky BO. Фильмы про мумиё


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 33

#21 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 421 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 07 октября 2018 - 10:30

Рецензия на вторую "Мумию":

 

Как ни странно, перевод второй "Мумии" понравился мне гораздо меньше, чем перевод первого фильма, но всё равно, это весьма достойная работа, как на момент её создания, так и на сегодняшний день, о чём красноречиво говорят отзывы критиков. Сильная сторона FrankyБО – это стёб над видеорядом исходника, и первые минуты фильма привлекают закадровым комментарием (в первом фильме эту функцию исполняли забавные субтитры).

 

Понравились довольно тонкие и едва заметные приколы на политические темы: "Противоядие есть, а низких цен нет", "Всё разворовали, даже здесь чиновники уже побывали" и т.д. Стилистика предыдущего перевода тут сохранена прекрасно: пустые диалоги компенсируются великолепным, ироничным стёбом над оригинальным видеорядом. Цитатки из фильмов стали попадаться чаще. И, конечно же, мастерские интеллигентские отсылки.

 

Понравились весьма уместные, обоснованные сюжетом исходника, многочисленные рассуждения на тему брака ("Брак – не гарантия женской верности", "Брак – это обоюдное рабство по контракту", "Брак – единственная война, во время которой вы спите с врагом"). Кстати, о сюжете. Тут всё по канону: он практически неотличим от оригинала. Из первого фильма сюда перекочевали упоминания Джека Потрошителя и рецепта феттуччине.

 

Отсмотрел пол-фильма, но кроме вышеупомянутых фраз никакие запоминающиеся моменты не могу выделить. Хорошо, что никто не взялся переводить третью "Мумию", ибо страшно представить, что могло бы получиться из этой затеи. Наверное, кто-то посоветовал автору в дальнейшем сокращать фильмы на монтаже, поскольку во вступлении к "Атласу" он весьма иронично отреагировал на это – мол, вот вам трёхчасовой фильм, мучайтесь.

 

Разговор Артёма с негром-охранником в поезде спародирован классно и невольно вызывает улыбку, в то время, как в оригинале этот пацан меня неимоверно бесит. Неожиданно проскочившая реклама "Глицина" вызвала у меня просто взрыв хохота. Несмотря на явную нехватку разговорного юмора и, в общем, чуточку более нудное исполнение, перевод вполне заслуживает слабенькую "зеленуху", хоть и по самой нижней границе – 6 из 10.


Для любпытствующих: это не питекантроп или неандерталец, это я на паспорт сфоткался


#22 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 421 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 10 октября 2018 - 07:00

Рецензия на "Атлас":

 

Я давно пишу рецензии на смешные переводы и уже вывел определённую зависимость: когда я смотрю фильмы за чашкой кофе, я становлюсь добрее и пишу хвалебные отзывы. А поскольку оригинальный "Атлас" мне дико не нравится, и хронометраж у него просто невъ*бенный, я заварил кофе в пивной кружке. Без этого допинга я бы его и до половины не смог досмотреть.

 

К слову, полутораминутное вступление-интервью было весьма забавным. Стёб здесь, скорее, не над фильмом, а над самим переводчиком. Спасти бездарный высер братьев-сестёр Вачовски не удастся никому, но никто на это и не рассчитывал. Техническое качество, голос и интонации весьма неплохие, но я в упор не могу понять: зачем надо было тратить силы на такой шлак?

 

Я до сих пор в недоумении и не знаю, как к этому относиться. Не связанные между собой сюжетные линии из оригинала в переводе также связать не удалось, да автор и не ставил перед собой такой цели. Самоотсылки и постоянный самостёб, умеренное использование мата, а также весьма характерные для студии интеллигентские намёки (например, на гейство Есенина).

 

Познанния автора в сфере истории, кино и литературы вызывают у меня уважение, но перевод от этого ярче не становится. Красной нитью проходит тема "шалавистости" баб. Монтаж есть, и заключается он в многочисленных, но довольно кратковременных видеовставках (например, в телевизорах). Цитат в диалогах по минимуму, была одна-единственная музыкальная вставка.

 

Во второй половине фильма по какой-то необъяснимой причине задребезжал микрофон, хотя в начале всё было, вроде бы, нормально. В этом переводе, как в голове у Билли Милигана, уживается огромное число персонажей, каждый из которых гнёт свою линию. Если в оригинале было что-то вроде реинкарнации, то здесь я даже не знаю, как объяснить их взаимодействие.

 

Фильм получился ровным, как энцефалограмма у коматозника: прямая линия – нет юмора, лишь изредка один-два удачных прикола, как всплеск активности, и дальше снова сонное болото. Нужно отдать должное Franky БО, как находчивому импровизатору, да и игра голосом у него довольно артистичная, но всё впечатление портит совершенно неудобоваримый исходник.

 

Если в "Мумиях" был сюжет, за которым худо-бедно можно было следить, и попадались забавные приколы, то этот перевод можно использовать, как пыточный инструмент: привязывать критика к креслу, как в "Заводном апельсине" и принудить к просмотру. Если подопытный выживет после такого эксперимента, его можно смело записывать в супергерои – он неуязвим.

 

В целом, я ожидал от перевода чего-то более ужасного, но рекомендовать его к просмотру я, конечно, не буду. Такое ощущение, что фильм сделан тупо на спор или на "слабо", но в нём попадаются остроумные диалоги. То есть потенциал у студии имеется, жаль только, что растрачивают они его на чёрте что. Если и был здесь какой-то посыл, я его не распознал. Оценка 4/10.

 

P.S. Как и Гудвин, я смотрел фильм в три этапа (с перерывами на поход в магазин и обед), но не проматывал. Забавно, что в процессе просмотра у меня постоянно глючил ноутбук, а клавиатура отказывалась печатать этот отзыв. Наверное, это знак мне, чтобы я больше никогда не смотрел такую грандиозную, вселенскую глупость. Последние минут 40 были самые бодрые.


Для любпытствующих: это не питекантроп или неандерталец, это я на паспорт сфоткался


#23 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 867 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, иностранные языки, деньги

Отправлено 10 октября 2018 - 09:29

Прямая линия – эт не кома, а смерть (хоть бы даже клиническая).



#24 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 421 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 10 октября 2018 - 10:54

Прямая линия – эт не кома, а смерть (хоть бы даже клиническая).

Я, конечно, не врач, но своими глазами видел, как человеку снимали энцефалограмму, и у него там в результате получилась почти прямая линия, без признаков активности. Но он мало того, что не коматозник, а наоборот ещё и довольно буйный алкоголик - ходит и руками размахивает. Ты с кардиограммой, случайно, не перепутал?


Для любпытствующих: это не питекантроп или неандерталец, это я на паспорт сфоткался


#25 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 867 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, иностранные языки, деньги

Отправлено 10 октября 2018 - 12:21

Всё может быть...



#26 Пумба

Пумба

    Ну и хуль уставился? Пиздуй отсюда.

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 995 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ебеняево

Отправлено 10 октября 2018 - 14:21

Вегетативным состоянием называется. Получается, перевод-это овощ.

#27 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 867 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, иностранные языки, деньги

Отправлено 10 октября 2018 - 14:28

Получается, перевод - это овощ.

Достаточно яркая характеристика (перевода) "Легенды о боевых тортиллах", например.



#28 Пумба

Пумба

    Ну и хуль уставился? Пиздуй отсюда.

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 995 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ебеняево

Отправлено 10 октября 2018 - 16:33

Только потому, что ты не понял, зачем я вставил цитату Держиморды? Ты не объективен!

#29 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 421 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 13 октября 2018 - 08:45

Рецензия на "Книгу тайн":

 

Большой шаг назад по сравнению с "Мумиями" и даже, я не побоюсь этого сравнения, с "Облачным атласом". Студия начала активнее баловаться с монтажом, вставляя довольно обширные куски, в т. ч. из компьютерных игр. Вопрос: а нах*я? В сюжетном плане или как элемент стёба над видеорядом они здесь просто не пришей рукав. В общем, смена имиджа не пошла на пользу. Технически всё также неплохо, но диалоги по-прежнему не особенно веселят. Единственное, что осталось неизменным – это интеллигентские отсылки.

 

Если в предыдущих работах DarkElektro хохмил на тему литературы, то в этот раз упор был сделан на приколы в сфере истории и кинематографии. Забавно, что предыдущий фильм студии закончился неудачными дублями после титров, словно автор забыл микрофон выключить. И этот также начинается невразумительной рифмовкой «диван-наркоман», как будто эта проверочная фраза не предназначалась для записи. Стёб над Бекмамбетовым достаточно тонкий, проводится через аналогии (тот однажды снимал фильм про Линкольна).

 

Ожидал, что будет как-то обыгрываться тема Лары Крофт (играющий отца ГГ Джон Войт в реальности отец Анжелины Джоли, плюс кладоискательская тематика в обеих франшизах), но это было бы слишком примитивно для FrankyБО. Достаточно много времени тут уделяется обсуждению мобильных телефонов и качествам связи, этот факт наглядно иллюстрирует диалоговый стиль: мало связанные с сюжетом фразы и пустая болтовня. Если бы не интеллигентские реплики, которыми это всё разбавлено, получается полная бредятина.

 

Второй неисправленный косяк – это излишне утрированные и не слишком натуральные национальные акценты, эпизод с французами сглаживает только беседа о Ремарке. Мне очень не хочется это признавать, но даже то, что прежде у автора получалось остроумно (стёб над видеорядом), здесь смотрится слабо. Цирк, абсурд, кривляния. Если обе «Мумии» я отсмотрел на одном дыхании, то "Книга тайн" у меня шла еле-еле и со скрипом. Как будто совершенно другой человек этот фильм переводил, и куда только делось его чувство юмора?

 

Музыкальные вставки по-прежнему минималистичны. Например, тема погони из "Неуловимых мстителей" и последующий трек в стиле ретро. То ли это дань традиции и "чукотским" мотивам из классических смешных переводов, то ли автору просто было лень придумывать диалоги, а к спасительному сокращающему монтажу он не прибегает из идейных соображений. Я больше склоняюсь ко второй версии. Было несколько забавных моментов, но они тонут в океане безликой серости, что представляет собой остальной фильм.

 

В общем, подводя итог, фильм посмотреть можно, но замечательный потенциал, который показали "Мумии", уже растрачен. К сожалению, на одних только интеллигентских отсылках, цитировании поэзии, упоминании известных писателей, художников, музыки и фильмов далеко не уехать. То, что в начале творческого пути смотрелось, как интересная фишка, теперь уже как-то приелось, да и завидная эрудиция автора не вызывает у меня такого же щенячьего восторга, как раньше. Не вижу прогресса, скорее наоборот, 4 из 10.


Для любпытствующих: это не питекантроп или неандерталец, это я на паспорт сфоткался


#30 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 421 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 13 октября 2018 - 09:31

Вообще-то это была краснуха, перекрасьте рецензию на сайте в правильный цвет, пожалуйста


Для любпытствующих: это не питекантроп или неандерталец, это я на паспорт сфоткался


#31 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 648 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 13 октября 2018 - 10:34

Да понятно, что краснуха. Просто забыл из-за прочей параллельной суеты поменять с дефолтной зелени, когда вешал (у меня такое бывает иногда). Пофиксил.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#32 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 14 547 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 24 января 2019 - 14:26

Ремастерю мервую Мумию в HD. Главная заморочка — субтитры. Вроде все набрал, но мог что-то пропустить или наделать опечаток в сабах. В общем нужен кто-то кто внимательно отсмотрит черновой рендер на предмет косяков:
https://dropmefiles.com/XZ1Mm
Для удобства засунул в угол оригинальный видеоряд. Качество картинки не очень потому-что файл сильно пережат, черновой рендер. На это обращать внимание не стоит. Ну и исходник я, как выяснилось, взял не особо качественный.
Короткий хуй-пойми-к-чему звук в заставке уже пофиксил. Ещё-бы саму заставку (с логотипом студии) в хорошем качестве…

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#33 Макс Мерлин

Макс Мерлин

    Участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 173 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Красноярск

Отправлено 04 июля 2019 - 17:45

«Облачный атлас» идёт почти три часа, тут ничего не вырезано, вставлено очень смешное вступление с перебивающими друг друга голосами и куски по мелочи. Почти все три часа – это задорно звучащий перевод, в котором постепенно гаснет юмор, но стартовый забег очень хорош. Отлично смотрится собственная сюжетка про переводы Фрэнки Бо – там где на экране не происходит ничего особенного, появление автора смешного перевода в качестве героя со своими мыслями, проблемами и соображениями оживляет происходящее. Не всем переводчикам получается вставлять упоминания жанра смешных переводов и конкретных студий, но здесь вышло уместно.  Это лучшая из авторских находок, за слабостью других, её не помешало бы развивать ещё и упоминать чаще. Остальные персонажи не очень хорошо прописаны, т.к. мешанина оригинала к тому не располагает, но даёт яркие сцены, какие удаётся так или иначе обсмеять. Хуже - когда шутить автору не получается. Пессимистические рассуждения про смерть или про шалав со средним классом можно послушать, но глубины продумывания большой не видно. Отортен с Дятловым можно раскрыть и подробнее, не одними лавинщиками и уфологами, как и Зодиака, и все прочие поверхностные отсылки. Если постараться, отсутствующий сюжет следовало заменить более обстоятельными рассуждениями на многие упоминаемые темы. Много говорится о книгах отвлечённо, когда можно активнее нашпиговать перевод точными наименованиями, авторами и идеями. Футуризм и антиутопизм напрашивались на альтернативные сценарии, но тут мы видим только смешной перевод, украшенный стихами.  До большого успеха дотянуть столько часов – почти нереально, но 7 из 10 берёт.

 

P.S. Доволен ли DarkElectro Джиперсом Криперсом-3?



#34 Макс Мерлин

Макс Мерлин

    Участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 173 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Красноярск

Отправлено 30 июля 2019 - 20:20

Книга тайн.

 

Фрэнки Бо выдохся, уже не знает, как и о чём говорить. Торрент-эдишен вышел преждевременно, сляпан торопливо. Если бы с ним посидеть ещё год-другой – кто знает?..

 

«Сокровище» напоминает творения переводчиков, озабоченных, как бы только что-нибудь побыстрее выпустить намозолить всем глаза и пойти дальше по своим делам. В «Облачном атласе» был слышен энтузиазм, желание донести какие-то свои чувства, пусть порой через надоедливые повторения. А здесь, похоже, всякая потенция автора иссякла. Активно высмеивать отдельные сцены уже не получается, да и чаще можно встретить стихотворные декламации, чем такие попытки. Тайны книги не задействованы в сюжете, хотя выдумывать их Фрэнки Бо горазд.

 

По-настоящему удавшейся можно назвать ещё картофельную сценку. Знаменательно, что она является просьбой о пощаде и прямым признанием неспособности справиться с сюжетом и сочинить связные тексты. Но такая попытка обойти свои же слабые места – сильный ход конём.

 

Вставки из игр и рекламных роликов не идут на пользу и без того слабому исходнику. Добавлять что-то хуже взятого среднего качества – вредить себе же. Алло, Гонфильм уже так угробился. Как-то даже странно, что перевод вышел в 2017-м, от него тянет стариной, к месту звучит Ретро-фм и когда внезапно упоминается WhatsApp, думаешь, да ведь его не было в 2007-м (а то и 1997-м). Трамп – был давно. И Бен Ладен в переводе, говорят, ещё живой. Лучше и оставаться в родном времени фильма, если не удаётся его убедительно перетащить в другую эпоху.

 

Не довелось уйти на красивой ноте, сдержать обещание и оставить «Облачный атлас» последним переводом Фрэнки Бо.

 

P.S. И чем теперь занят DarkElectro?






Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей