Перейти к содержимому


Фотография

Franky BO. Фильмы про мумиё


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 33

#1 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 667 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 10 февраля 2016 - 22:36

Студия в базе http://uft.me/studios/franky-bo
Автор на форуме альянса: http://forum.uft.me/...2376-franky-bo/

Фильм "Мумия" хорошо знаю, неоднократно пересматривал. Не назову себя лютым поклонником, но мне он нравится. Следует отметить, что исходник сам по себе смешной.
От работы Фрэнки БО остались смешанные впечатления. Перевод выполнен в архаичной манере - одноголоска с минимальным вмешательством в музыкальное сопровождение и видеоряд.
Попытки создания альтернативного сюжета нет, всё кое-как бредёт по рельсам оригинала, диалоги попахивают бессюжетностью. Имена большинства героев заменены, но, на мой взгляд, не слишком удачно. Жрец Имхотеп, например, стал Тураном, неумелым садовником, но это ружье так и не выстрелило. При этом Хамунаптра осталась Хамунаптрой. Персонажи вообще все какие-то концентрированно серые, цельных образов не получилось. Поначалу как-то выделялись Лёлик и Тимур, но потом пожухли и они.

Автор, такое впечатление, по части юмора пытался угодить всем. Сначала про неудавшиеся "направления". Много шуток на социально-политические темы (парочка попаданий была, но в основном эта тематика плохо стыковалась с происходящим на экране). Много шуток про гаджеты-айфоны (вообще мимо), это почему-то модно в последние годы (даже Гоблин в "Хоботе" пытался педалировать айфоны vs андроиды, но у него тоже не слишком удачно получилось).
Если же говорить о более результативных подходах Фрэнки БО к шуткам,то хотелось бы выделить два момента. Первый - это ситуативный юмор, у переводчика частенько получается удачно (или хотя бы удобноваримо) стебать происходящее на экране (правда, при длинных диалогах всё рассыпается). Лучше всего у DarkElectro получается шутить "культурно", про литературу, музыку, науку ("Тимур и его команда", Маяковский и его стихи, шедевры мировой литературы и т.п). Виден широкий кругозор автора и очень жаль, что он так мало используется в "Мумии".
При этом DarkElectro зачем-то решил использовать в переводе ненормативную лексику, матюги у него скучные и несмешные (без них было бы лучше, на мой взгляд).

Саундтрек фактически оставлен нетронутым, за счет чего драки-полеты-перестрелки проходят скучно. Единственный момент, когда автор сделал музыкальную вставку - включенный патефон во второй половине фильма. В видео DarkElectro также влезал по-минимуму - заставка с логотипом студии перед началом фильма, надпись "fatality" после смерти Лёлика и вставка субтитров (за последние - плюсик). Субтритрами переведены субтитры из оригинала и переведены смешно, мне понравилось.
Качество звука хромает (особенно в моменты, когда громкость реплик выше среднего), но речь разборчивая. Голос не противный, но и не сказать, чтобы ах.

Неплохо для дебюта, смотрибельно, но скучновато. Слишком много неудачных шуток. 5из10.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#2 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 667 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 12 февраля 2016 - 08:48

Мумиё-2

Явный шаг вперед для Franky БО по сравнению с первой частью, причем во всех отношениях.
Во-первых, стало нормальным качество звука (не идеал, естественно, но и не заставляет уши страдать). Во-вторых, диалоги перестали рассыпаться в бессмыслицу, связность какая-то появилась. Сюжет слабо отличается от оригинала, но разговоры персонажей ему хотя бы не мешают (как это было в Мумии-1).
В-третьих, DarkElectro явно сделал выводы по части юмора. Социально-политических подколов стало меньше и они кое-как привязаны к происходящему на экране, от недошуток про гаджеты автор отказался (Тетрис и прочие детали 90х все же из другой серии). Продолжается линия "культурного" юмора (не сказать, чтобы сильно смешно, но занятно, ряд моментов загуглил в гугле) - всё же это фишка студии. Смешные субтитры, переводящие египтоидную речь оригинала остались (правда, все забавные текстовые моменты во второй половине фильма). Ну и ситуативный юмор посильнее, чем в первой части (хотя, конечно, можно было и посмешнее)
Ненормативной лексики стало на порядок меньше, чем в первом фильме, расставлена она удобноваримо. Впрочем далее от нее, возможно стоит и вовсе отказаться (либо ограничить парой реплик за час).
С саундтреком явно надо что-то делать в последующих работах, потому что пересматривать экшен-сцены, которые видел N раз, в неизменном виде - крайне скучно. По части монтажа DarkElectro ограничился вставкой одной "рекламины".
Судя по фразе из конца фильма, "китайское мумиё" автор переделывать не планирует, что и к лучшему, наверно.

Далеко до идеала, но смотрибельность явно выросла. 6из10
(отзыв зелененький)
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#3 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 667 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 18 февраля 2016 - 20:31

Третий проект студии, "Облачный атлас" - http://rutracker.org...c.php?t=5173441 Премьера 18 февраля 2016, получается.
Рискованный выбор с хронометражом 2:43. По результатам, кто глянет, отписываемся здесь, ну и на рутрекере
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#4 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 667 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 25 февраля 2016 - 10:12

Посмотрел, наконец (за три захода), "Облачный атлас" от Фрэнки БО. Исходник я смотрел пару раз, книгу читал лет 7 назад. Не был в диком восторге, но и отторжения экранизация романа Митчелла у меня не вызвала.
Перевод от DarkElectro - опять же смешанные впечатления. В техническом и интеллектуальном плане "Атлас" явно посильнее обоих "Мумий", но в смотрибельности проигрывает (второй "Мумии" явно, на мой взгляд).
Попытки создания альтернативного сюжета нет, направление движения повторяет оригинал, однако временами диалоги персонажей уплывают куда-то совсем уж далеко, что попахивает бессюжетостью. Таким образом, без знакомства с исходником, действо напоминает кашу, размазанную по тарелке и разобраться в шести линиях проблематично (тем же, кому и оригинал показался мутной жижей, перевод смотреть явно не стоит). Ну и, конечно, избыточный хронометраж способствует рассыпанию работы на части (тезис о том, что комедия длиннее 2 часов воспринимается массами с трудом, пожалуй, справедлив).
Персонажи частично переименованы, частично не тронуты (какой логикой по этому вопросу руководствовался DarkElectro, затрудняюсь сказать).

Очень много социальной сатиры, прямо-таки водопадище. Тут тебе и коррупция, и медицина, и образование, и почта. Где-то социальная тематика удачно вписалась в сюжет (вроде доставки бритвы в линии козопаса), где-то совсем мимо.
Удачных шуток хватает, по хронометражу они достаточно равномерно размазаны. При этом юмор явно делится на две категории - "высокую" (интеллектуальные, культурные шутки, в которые въедут только люди с широким кругозором) и "низкую" (пошло-ругательные приколы, тема М+Ж у автора как-то уж совсем болезненно звучит). Не хватает пресловутого "среднего класса" (как ситуативного, так и сюжетного характера).
Также следует отметить, что в "атласе" DarkElectro декламирует стишки "Бродский-стайл", опять же с направленностью в сатиру и М+Ж.

Музыкальных вставок буквально несколько штук за фильм ("Миссия невыполнима" запомнилась только), на такой хронометраж нужно гораздо больше. В видеомонтаже DarkElectro явно прокачался, даже начинается работа со вставки с режиссерами (Вачовски+Тыквер), объясняющими смехопереводность. Хватает видеовставок из других фильмов и роликов, особенно в линии Сонми (Тик-Так в переводе). Вставка из "Джиперса-Криперса" в футбольном баре не очень уместна, в оригинале этот момент был куда забавнее, остальное вполне ОК.

Откровенный перебор отсылок к смешным переводам и к своей собственной студии, одно только наименование "Фрэнки БО" звучит раз 10 за фильм, слишком много СЕБЯ ЛЮБИМОГО. Когда подобный прием используется 1-2 раза за фильм, это нормально и даже забавно, но такое количество самоотсылок и самовосхваления (даже в сюжет ввернуто "переводы Фрэнки БО запрещены в будущем") переходит все границы. Это явный перебор.

С точки зрения познавательности перевод очень крут. Кто такой Каспар Хаузер, например, лично я был не в теме, загуглил, занятная история (и так еще несколько моментов). Впервые появился "региональный компонент" (раньше место проживания автора не столь бросалось в глаза) - шутки про джунгар, Елбасы в кадре мелькнул (судя по всему, восторга у автора его персона не вызывает)

Подводя итог, хотелось бы сказать, что работа получилась интересная, очень неглупая, но крайне узконишевая. Вместо работы на расширение аудитории DarkElectro предпочел замкнуться в кругу тех, кому понравилась какая-то из предыдущих работ, ударившись в сатиру и интеллектуальный юмор. За эти почти что три часа автор успешно выплеснул на публику свой богатый внутренний мир и поделился рядом занятных мыслей, но смешной перевод получился с явным дисбалансом юмора и рыхловатым сюжетом. Не могу сказать, что DarkElectro, цитата из перевода "просто взял и три часа жизни зрителя в жопу засунул", однако до идеала "атласу" далековато. 5из10.
Могу порекомендовать перевод "Облачного атласа" поклонникам оригинала и/или поклонникам Фрэнки БО. Остальным вряд ли стоит начинать знакомство со студией с этой работы.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#5 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 200 сообщений

Отправлено 25 февраля 2016 - 20:04

Посмотрел, наконец (за три захода), "Облачный атлас" от Фрэнки БО. Исходник я смотрел пару раз, книгу читал лет 7 назад. Не был в диком восторге, но и отторжения экранизация романа Митчелла у меня не вызвала.
Перевод от DarkElectro - опять же смешанные впечатления. В техническом и интеллектуальном плане "Атлас" явно посильнее обоих "Мумий", но в смотрибельности проигрывает (второй "Мумии" явно, на мой взгляд).
Попытки создания альтернативного сюжета нет, направление движения повторяет оригинал, однако временами диалоги персонажей уплывают куда-то совсем уж далеко, что попахивает бессюжетостью. Таким образом, без знакомства с исходником, действо напоминает кашу, размазанную по тарелке и разобраться в шести линиях проблематично (тем же, кому и оригинал показался мутной жижей, перевод смотреть явно не стоит). Ну и, конечно, избыточный хронометраж способствует рассыпанию работы на части (тезис о том, что комедия длиннее 2 часов воспринимается массами с трудом, пожалуй, справедлив).
Персонажи частично переименованы, частично не тронуты (какой логикой по этому вопросу руководствовался DarkElectro, затрудняюсь сказать).

Очень много социальной сатиры, прямо-таки водопадище. Тут тебе и коррупция, и медицина, и образование, и почта. Где-то социальная тематика удачно вписалась в сюжет (вроде доставки бритвы в линии козопаса), где-то совсем мимо.
Удачных шуток хватает, по хронометражу они достаточно равномерно размазаны. При этом юмор явно делится на две категории - "высокую" (интеллектуальные, культурные шутки, в которые въедут только люди с широким кругозором) и "низкую" (пошло-ругательные приколы, тема М+Ж у автора как-то уж совсем болезненно звучит). Не хватает пресловутого "среднего класса" (как ситуативного, так и сюжетного характера).
Также следует отметить, что в "атласе" DarkElectro декламирует стишки "Бродский-стайл", опять же с направленностью в сатиру и М+Ж.

Музыкальных вставок буквально несколько штук за фильм ("Миссия невыполнима" запомнилась только), на такой хронометраж нужно гораздо больше. В видеомонтаже DarkElectro явно прокачался, даже начинается работа со вставки с режиссерами (Вачовски+Тыквер), объясняющими смехопереводность. Хватает видеовставок из других фильмов и роликов, особенно в линии Сонми (Тик-Так в переводе). Вставка из "Джиперса-Криперса" в футбольном баре не очень уместна, в оригинале этот момент был куда забавнее, остальное вполне ОК.

Откровенный перебор отсылок к смешным переводам и к своей собственной студии, одно только наименование "Фрэнки БО" звучит раз 10 за фильм, слишком много СЕБЯ ЛЮБИМОГО. Когда подобный прием используется 1-2 раза за фильм, это нормально и даже забавно, но такое количество самоотсылок и самовосхваления (даже в сюжет ввернуто "переводы Фрэнки БО запрещены в будущем") переходит все границы. Это явный перебор.

С точки зрения познавательности перевод очень крут. Кто такой Каспар Хаузер, например, лично я был не в теме, загуглил, занятная история (и так еще несколько моментов). Впервые появился "региональный компонент" (раньше место проживания автора не столь бросалось в глаза) - шутки про джунгар, Елбасы в кадре мелькнул (судя по всему, восторга у автора его персона не вызывает)

Подводя итог, хотелось бы сказать, что работа получилась интересная, очень неглупая, но крайне узконишевая. Вместо работы на расширение аудитории DarkElectro предпочел замкнуться в кругу тех, кому понравилась какая-то из предыдущих работ, ударившись в сатиру и интеллектуальный юмор. За эти почти что три часа автор успешно выплеснул на публику свой богатый внутренний мир и поделился рядом занятных мыслей, но смешной перевод получился с явным дисбалансом юмора и рыхловатым сюжетом. Не могу сказать, что DarkElectro, цитата из перевода "просто взял и три часа жизни зрителя в жопу засунул", однако до идеала "атласу" далековато. 5из10.
Могу порекомендовать перевод "Облачного атласа" поклонникам оригинала и/или поклонникам Фрэнки БО. Остальным вряд ли стоит начинать знакомство со студией с этой работы.

ну про Каспара ещё Чингис-хан пел...



#6 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 667 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 25 февраля 2016 - 22:08

Я к немецкой истории достаточно равнодушен.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#7 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 200 сообщений

Отправлено 26 февраля 2016 - 22:26

Я к немецкой истории достаточно равнодушен.

ну таки: "Каждому - своё!"



#8 Пумба

Пумба

    Ну и хуль уставился? Пиздуй отсюда.

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 995 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ебеняево

Отправлено 19 апреля 2017 - 03:22

Кто-нибудь посмотрел уже "самый ожидаемый перевод месяца"?



#9 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 667 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 19 апреля 2017 - 08:58

Я посмотрел полчаса перед работой. Забавно. На мой взгляд, пока что явно лучше "Мумии 2" и "Облачного Атласа". Связность выше прошлых работ, мата меньше. Персонажи упороты в нужной степени.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#10 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 667 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 19 апреля 2017 - 14:48

Перевод я ждал: исходник мне нравился, да и было интересно увидеть, куда Фрэнки БО двинется после надрывного трёхчасового хаотичного изливания души в "Облачном атласе".

По итогам просмотра "Книги тайн" у меня нет сомнений, что двигался автор в правильном направлении - исходник выбран удачный, перевод получился сильнее и собраннее предшествующих переводов. Сюжет, конечно, всё равно рыхловат (а стартовый замут про бекмамбетовщину болтается отдельно от остального), но это, пожалуй, самый целостный фильм студии.

Персонажи не слишком далеко ушли от оригинальных, но все они получили жирный слой инфантилизма. Подобный приём обычно использует ser6630. В результате большую часть фильма герои маются всякой фигнёй (даже большей, чем в оригинале). Папаша со своими тараканами неплохо получился, раздолбайские скиллы Райли усилены удачно, взаимоотношения Тома и Евы - ожидаемо забавны. Стёб достаточно удачный, забавных моментов хватает. Интеллектуальных гэгов порядочно, большинство из них вписались удачно. Ненормативной лексики меньше, чем в предыдущих работах. Сатира применена точечно (персонаж президента было грех не задействовать) и удачно - камешек в сторону елбасы достаточно увесистый был.

Вмешательство в видеоряд достаточно значительное - несколько мелких эффектов плюс значительное число видеовставок. ФБР, играющее в лохоугадайку, порадовало. Вставки из игр слишком длинные. Музыкальные вставки носят точечный характер и обыгрываются в репликах (хотя, по меркам переводов Фрэнки Бо, музыки много). Подборку не назовёшь банальной (за исключением пресловутой "Погони" из "Неуловимых", которая, впрочем, легла удачно).

Удачный, позитивный и достаточно оригинальный перевод. По-моему, лучший фильм Фрэнки. Смотрелся легко, часто заставлял улыбнуться. За прогресс и своеобразность натяну 8из10. Надеюсь, продолжение последует.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#11 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 200 сообщений

Отправлено 19 апреля 2017 - 23:58

Кто-нибудь посмотрел уже "самый ожидаемый перевод месяца"?

вчерась примерно вынес час. Вдохновило не особо. Лучше прежних работ, но... Напрягает "Бэг-мамбетовщина", мало музыкалки (лишь классно вписалась "Погоня" из "Неуловимых...")

Хороша шутка про драку Теслы с Эдисоном, удачен пример с латышом-эмигрантом - в реале строителем колоссального замка.

Вместе с тем, шарашат по ушам перепады звука (например при воплях негодования героя "Кейджа" из оригинала); тупизны этого актёра (тщетно и натужного пытающегося корчить из себя интеллектуала (в исходнике) исправить так и не удалось. Равно как и заинтересовать его выходками и выкладками.



#12 Yazon Nick

Yazon Nick

    Участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 218 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 20 апреля 2017 - 00:06

Хороший перевод. Куча разных пасхалок. Восхитила головоломка в лохотроне на 1 ч 00 м 03 с. Остановил кадр и 2-3 мин потратил на решение. Подростком иногда развлекался подобным, после забросил, а зря.



#13 Пумба

Пумба

    Ну и хуль уставился? Пиздуй отсюда.

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 995 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ебеняево

Отправлено 20 апреля 2017 - 00:31

лишь классно вписалась "Погоня" из "Неуловимых..."

Я же как раз на этом моменте с покерфейсом и выключил перевод, это была последняя капелька. Блять, 2017 год, даже в задрыпаной перди, в сраных ебенях, как у меня, есть интернет, музыка в свободном доступе, слушай-качай что хочешь. Неужели нельзя было воткнуть туда что-то иное, подходящее, а не воняющее нафталином старинное дерьмо музло? Лично я разбомбился с перевода.

 

Рецензию позже напишу, как с Варфом расправлюсь. Намечается разгром. Тру-ля-ля.



#14 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 892 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, иностранные языки, деньги

Отправлено 20 апреля 2017 - 10:16

Значит, о "Книге тайн". Перевод я не очень-то ждал и исходник мне не очень-то нравится. Вообще, были предчувствия подвоха и огорчения. Однако, плохое в данном случае не сбылось, а много чего хорошего - очень даже да. Перевод понравился; ставлю положительную оценку.

Что понравилось:

- хотя сюжет и не блещет цельностью и изобретательностью, но смотрится легко и воспринимается ненапряжно (как юмористический кино-журнал);

- хотя персонажи и не прорисованы особо тщательно, но разрывают шаблоны во всю дурь и разгоняют меланхолию (ну, уж pokerface и зевоту точно не вызывают);

- переводчик эффектно и почти непринуждённо пробирается сквозь заросли своих шутеечек и гэгов (например, отец загадывает сыну загадку-слово из шести букв, где вторая буква "и", и в это время откуда-то выскакивает рандомная чувиха и орёт: "пидоры!");

- а так же забавно и смешно повторяет слова; то шепчет, то кричит (напоминая этим радио-эфирные выступления С.Доренко);

- отдельно улыбнули авторские комментарии - с применением стоп-кадра или с отсутствием перевода сцены срача персонажей (но с присутствием картошечки в правом нижнем углу экрана).

А что не очень понравилось:

- тех.качество не на самой высокой высоте;

- персонажи - явно расовые американы - со знанием дела рассуждают о "великом и могучем" или о санкционных продуктах (?);

- с подбором музыки, на мой взгляд, порой не всё гладко; некоторые композиции сменяют одна другую резко и неорганично (как если бы Полонез Огинского вдогонку песне "Валенки").

Но в целом весьма порадовало; могу порекомендовать.



#15 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 200 сообщений

Отправлено 20 апреля 2017 - 23:08

"Книга тайн" (урождённая ранее как Сокровище нации) вдохновила не особо. Лучше прежних работ автора, но... Напрягает "Бэг-мамбетовщина", мало музыкалки (лишь классно вписалась "Погоня" из "Неуловимых..." и ещё несколько внезапно возникших и также пропавших темок-вставок).

Хороша шутка про драку Теслы с Эдисоном, удачен пример с латышом-эмигрантом - в реале строителем колоссального замка. Улыбнули ещё пара реплик. Но..., увы...

Вместе с тем, кроме неинтересных перебросок фразами хромает тех.качество: шпарят по ушам резкие перепады звука (например при воплях негодования героя "Кейджа" из оригинала); самой же тупизны  этого актёра (тщетно и натужного пытающегося корчить из себя интеллектуала (в исходнике) в исправить так и не удалось. Равно как и заинтересовать его новыми (в контексте перевода) выходками и выкладками. Не вполне цепляют вставки из игр и подобие рекламы. Разумеется, в коллекцию фильм не тянет. Даже одноразовый просмотр дался в два приёма.



#16 Пумба

Пумба

    Ну и хуль уставился? Пиздуй отсюда.

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 995 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ебеняево

Отправлено 30 апреля 2017 - 15:56

После просмотра "Книги тайн", а посмотрел я лишь полчаса, мне показалось, что название фильма не совсем соответствует его содержанию. Переводу, на мой вкус, подошла бы бирка с надписью "Clipping Death", потому что клиппингом пропитан каждый диалог, каждая фраза, каждое слово и что примечательно, автор даже не пытается с этим бороться, а совсем даже наоборот, выставляет это как некую фишку. Утрирую.

 

Вообще, "Книга тайн"-это один из тех переводов, при просмотре которых сидишь и думаешь, что оригинал-то гораздо интереснее, а иной раз откровенно начинаешь следить за событиями именно оригинала, пропуская мимо ушей всю ту чушь, что несут персонажи перевода. А делают они это постоянно, без перерыва, всем скопом, при том чушь несут заумную, что раздражает еще сильней. И нет, я не против вумных речей или разговоров о возвышенном, но это должно быть к месту, должно быть в тему и/или являться фишкой одного-двух персонажей, но никак не всех сразу. Все эти разговоры о вине, еде, поэзии, книгах, философии и прочем ни к чему в конечном итоге и не ведут. Не двигают сюжет, не раскрывают персонажей, те как были говорящими картонками, так ими и остались, они не играют вообще никакой роли. И что характерно, после каждого такого диалога персонажи начинают творить какую-нибудь хрень, что вообще не вяжется с тем, что происходило в кадре секундами ранее и что еще сильнее ставит под сомнение их умственные способности, искусственно внедренные автором. Похоже, Френки просто решил выебнуться, а иначе это и не назовешь, и показать какой он умный и начитанный, а заодно и похулить быдло, которое книги не читает. Думаю, быдло после этого перевода страдает в муках.

 

Теперь чуть-чуть о сюжете. Скажу свою стандартную фразу: его нет. Есть лишь бессвязные метания персонажей по локациям и разговоры обо всем и ни о чем одновременно. Отдельный булыжник в огород автора за начальный замут с Бекмамбетовым, за его тупость и нелогичность. Все, занавес.

 

Подбор музыки. Дичайший. Полное отсутствие какой-либо музыкальной фантазии у автора. Именно подобранная музыка (момент с погоней под ост из Неуловимых) стала той самой последней каплей, после которой я перестал смотреть перевод и начал листать, то и дело натыкаясь на фейспалмовые моменты, как например этот: на вечеринке у президента играет группа, у которой на вокале парень с акустической гитарой наперевес, однако из колонок долбит лютая альтернатива, стараясь попасть в липсинг вокалисту. Автор вдохновился концертом Ваенги и ее виртуозным гитаристом, что сыграл соло на акустике? А если серьезно, лично я такое делал еще в школе, когда только овладел мувимейкером, тогда я заставлял Rammstein плясать под "Schnappi das kleine krokodil". Все плохо.

 

Пару слов по поводу монтажа. Он неплохой, местами несколько затянутый, местами не совсем нужный, но он то единственное хорошее, что есть в этом, с позволения, переводе.

 

Итог. Видно, что автор старался, очень старался, но за старания хвалят начинающих переводчиков, Френки же далеко не новичок. 2 из 10. Балл за монтаж.



#17 Гость_Vlad_*

Гость_Vlad_*
  • Гости

Отправлено 30 апреля 2017 - 16:18

Пытался написать рецензию, но силы воли не хватило. А после Пумбы, телепатически перехватившего сию не родившуюся рецуху, и вовсе смысл в ней отпал.

2 из 10. Балл за монтаж.(с)



#18 Пумба

Пумба

    Ну и хуль уставился? Пиздуй отсюда.

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 995 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ебеняево

Отправлено 30 апреля 2017 - 16:24

А после Пумбы

Че Пумба-то, че Пумба? Джаст ду ит.



#19 Гость_Vlad_*

Гость_Vlad_*
  • Гости

Отправлено 30 апреля 2017 - 16:44

 

А после Пумбы

Че Пумба-то, че Пумба? Джаст ду ит.

 

:good:



#20 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 438 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 04 октября 2018 - 09:30

Рецензия на первую "Мумию":
 

В первых же сценах умудрились приплести политоту (Украина, коррупция и жёсткие репрессии за критику власти). Закадровый голос и забавный перевод субтитров внизу экрана – весьма удачные элементы стёба над видеорядом. Всё бы ничего, но некоторая монотонность речи и дребезжащий микрофон слегка напрягают. Что выгодно выделяет данный перевод среди похожих работ других дебютантов, так это почти полное отсутствие цитат из советских фильмов, шуток-боянов и вмешательства в исходный саунд-трек.

 

Фирменная черта FrankyБО – это редкое, но весьма уместное использование мата, самодельных стихотворных вставок, а также других интеллигентских приколов и отсылок (частое упоминание литературных произведений, кинофильмов и всё в таком духе). Впоследствии игра голосом стала лучше, но даже здесь, в первом фильме, дела с этим обстоят сравнительно неплохо: есть попытка разнообразить интонации, но, поскольку длина реплик не всегда совпадает с видеорядом, то в некоторых моментах приходится тараторить.

 

Национальные акценты утрированно-пародийные. Вообще, с диалогами какая-то напряжёнка, они не особенно остроумные. Приколюхи тут всё-таки строятся больше на высмеивании исходника, чем на ржачных фразочках. Сюжет мало чем отличается от оригинала, но в него добавлены нотки абсурда и забавный ситуационный юмор. Трудно назвать фильм шедевром, но для первого перевода всё очень достойно. Конечно, юмористическую часть можно было и отшлифовать, но стёб над видеорядом мне, в принципе, понравился.

 

Почему-то очень понравилась неожиданная отсылка к Джеку Потрошителю: "Последнее затмение видел мой дедушка в Лондоне в 1888-м году, он очень уважал женщин и был хирургом". Вот как раз именно подобные интеллигентские приколы, сказанные невзначай, и привлекли моё внимание к работам FrankyБО. Важна именно подача этих шуточек: они не смотрятся, как выпендрёж и хвастовство знаниями. Монтажную вставку я заметил всего одну, что также роднит этот фильм с классическими смешными переводами.

 

Мимолётное упоминание джунгаров было и в других переводах FrankyБО, что лишний раз указывает на страну, откуда студия родом. Были и отсылки к компьютерным играм, и к "Саус-парку", на уровне упоминания. Импровизационный стёб тут очень сочный, что слегка пошло в ущерб разговорной составляющей. Технические огрехи упоминал выше. Перевод получился весьма многообещающий, рассчитанный на умную и начитанную аудиторию, к тому же студия показала большой потенциал, за что и получает 7/10.


Для любпытствующих: это не питекантроп или неандерталец, это я на паспорт сфоткался





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей