"Понетки" - квинтэссенция созданной Агентом Диего тёплой-ламповой вселенной Небольших Поней. Всё лучшее, что есть в ламповых Понях, здесь является просто-таки эталоном. ВХС-картинка и "володарский" голос Диего обеспечивают классический ностальгический фон, но главное в "Понетках" (да и вообще в Небольших Понях) не это, а стёб Диего над добрым и детским оригиналом и игра слов, основывающаяся в большинстве случаев на нарочито буквальном переводе оригинальных реплик - "А я имею самое замечательное надевание... надеть!", "...Которую мы любили ненавидеть!" и тому подобное. Зачастую ещё и с применением Йода-стайла - несуразно-комичной перестановки слов в предложении.
Впрочем, будь здесь просто игра со словами, то "Понетки" можно было было бы назвать правильным переводом, только так называемым "авторским". Он бы стал даже ещё более правильным, гипертрофированно правильным - за счёт зашкаливающе буквального перевода. Однако оригинал всю дорогу простёбывается; изначальная патетика и наивняк трансформируются в комичную бытовуху. Пожалуй, даже не трансформируются - просто оригинал облицовывается грубыми словечками и оборотами, вроде: "Пока ты им держишь свечку, они имеют всю забаву", "Сама ты поехавшая! Я водка-селёдка, я буду выступать в мешке из-под картошки!", "Ты часами в дверь ДОЛБИШЬСЯ!" (здесь интонация Яблочной Водки просто убила)) И эта облицовка не выглядит наляписто, оригинал бодро несёт на себе эту штукатурку, словно ей здесь самое место.
Как реагирует зритель на Раммштайн в смешном переводе 2015 года? Зритель в моём лице реагирует с недоумением, агрессией, штыковой атакой, "это уже было у Симпсонов, причём миллион раз до и после нашей эры, задрали право слово!" В "Понетках" есть Раммштайн, и он здесь на своём месте, он не раздражает, он только добавляет ностальгичности стилю. А ещё под него круто смонтирован видеоряд, и Пирог Мизинца теперь конкурирует с Ниманом за звание лучшего ударника барабанного труда.
А ещё перевод под завязку набит по-настоящему смешными песнями. Запас слов-оборотов у Диего великолепный, круто рифмует, круто иронизирует, круто речитативит - он создал классный пародийный мюзикл. Особенно смешными получились "Я крута, как таракан" и песенка битбоксеров.
Ну и классно показаны-раскрыты персонажи. Иногда это заслуга оригинала - например, когда битбоксеры лишали стесняшку Флаттерши душевного равновесия с помощью прожектора, и всё это под бред, который пела их ватага голосом Диего - очень смешная сцена. Доставляют пересыпанные сочными словечками диалоги-препирательства Редкости, Яблочной Водки и Черты Радуги. Последняя, кстати - лучший персонаж "Понеток", просто королева выпендрёжа, причём забавного, нераздражающего выпендрёжа. Да ещё и гитарастка от бога.
Хороша и Закатная Мерцалка, хоть она и какашка) А вот Сумерки, как всегда, ни рыба ни мясо, зато здесь она хотя бы не бесит.
Сама озвучка бесподобна. Диего ухитряется и держать "володарский" стиль, и играть голосом, используя на полную катушку весь внушительный арсенал эмоциональности. Ранние пони-переводы зачастую грешили машинной безликостью интонаций, здесь же всё отлично.
Прекрасный перевод, один из лучших в этом году и однозначно лучший во всей вселенной Поняшек. А ведь Диего, кажется, когда-то нелестно отзывался об оригинале. Мог и не перевести. Хорошо, что передумал.