Перейти к содержимому


Фотография

Рубрика "Все еблище в рецензиях"

обзор критика рецензии мнение смешные переводы 2-D хуево поржал не смешно

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 50

#41 Jimmy J.

Jimmy J.

    Активный участник

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 301 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 29 апреля 2018 - 15:06

%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D1%83%D0%BD%D1%81-322

 

Шерлок Клоунс от Грекфилмс

Без сомнений шедевр. Когда смотришь произведения такого уровня и качества, на подкорке возникает мысль, что нужно завязать со смешными переводами ибо лучше чем ЭТО сделать уже невозможно, а все твои проекты на таком контрасте выглядят как удручающее творчество умственно отсталого ребенка. Плотность шуток  здесь так высока, что остается только поражаться таланту автора. Удивительно и другое, несмотря на то, что шутки сыпятся каждую секунду из уст персонажей, это не нарушает логику событий в кадре. Конечно, можно сказать, что серии очень короткие и особо много здесь объяснять не приходится, но стоит отметить, что даже при столь малом хронометраже такое удается сделать далеко не каждому автору. Большая часть шуток строится на абсурде, взаимоисключающих противопоставлениях, но привыкнуть к этому не успеваешь и предугадать что же скажет/ответит тот или иной персонаж все равно весьма сложно. Шерлок Клоунс - идеальный образец смешного перевода, стремиться к которому нужно каждому автору, но что-то мне подсказывает, что воспроизвести заданный уровень качества не удастся уже никому.

10 из 10


:huh:


#42 Jimmy J.

Jimmy J.

    Активный участник

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 301 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 03 мая 2018 - 16:25

%D1%8F-%D0%B8%D0%B7-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D

 

Я из будущего

Отчаяние - это та эмоция которая сопровождала меня на протяжении всего просмотра. Самая главная шутка данного проекта, видимо, заключалась в том, что я его таки посмотрел. Нелепая игра голосом, с такими же нелепыми попытками изобразить британский/американский (?) акцент. Юмора я практически не распознал, за исключением пары моментов с персонажем Карла (как и у нас он адский затупан). Музыка не впечатлила, порой играла клубная колбаса, я даже встал с дивана и немного подергался в такт, но лучше от этого фильм почему-то не стал. Часть реплик остались без озвучки ибо как "говорят по-немецки" хуле, в этот момент я порадовался что это не основной язык оригинала, а то наверное пришлось бы весь фильм наблюдать лишь титр с пояснением. На 39-й минуте отсутствует как таковой закадровый голос вообще. В целом очень много пустого места где кроме оригинального Крепкого орешка ничего и не происходит. Из плюсов могу отметить то, что фильм значительно урезан. Альтернативный сюжет присутствует, но в целом его немного и опять таки в основном это старый, добрый орешек. Питч шифт как способ воссоздать женский голос это хардкор. 
Ставлю этой работе 3 из 10. По-моему, даже по меркам 2011-го года, проект весьма и весьма посредственный. Может быть если бы мне было 17 лет,  кино зашло бы, но это не точно.
 

:huh:


#43 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 034 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 03 мая 2018 - 17:49

Чёт я проржался, пока вешал. Тот случай, когда рецуха смешнее перевода. Хотя лучше бы "Герыча" делал))
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#44 Jimmy J.

Jimmy J.

    Активный участник

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 301 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 23 февраля 2019 - 02:38

412499.jpg

 

 

 

БРЕЙВСТАР
Мутные кадры

 

С данной работой у меня сложились непростые отношения. Дело в том, что у меня были иные ожидания от перевода,  если в случае с "Бэтменом с ветчиной" я получил то, что и ожидал,  то Брейвстар пришлось посмотреть с третьей попытки. Я ожидал наркотического бреда вперемешку с монтажом и неуместной музыкой, которая вкупе с анимацией превратит оригинал в лютый, параноидальный бред моей соседки бабы Нади, но вышло совсем не так и бабу Надю пришлось выставить за дверь, пояснив, что данный сериал не про нее. В итоге, я увидел тонкий и местами околонаучный юмор с которого проорал, складный сюжет и хорошую озвучку. Получилось примерно как если бы ты пошел на свидание вслепую ожидая секса с сисястой тян, а в итоге встретил крупного, накрашенного транса, но он тебя не выебал а вы просто накатили пиваса и приятно потрещали за жизнь. Ожидания не оправдались, но и сильно хуже от этого не стало, ведь в конце концов мои неоправданные ожидания - проблема исключительно моя, а не данного перевода. 7 из 10. 


:huh:


#45 Bad Pupsic

Bad Pupsic

    Родился. Живу потихоньку. Когда-нибудь помру.

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 298 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ростовская обл.
  • Интересы:Звукозапись, видеомонтаж, игры.

Отправлено 23 февраля 2019 - 08:43

Офигенная аллегория.
На этом месте должна была быть красивая глубокомысленная фраза

#46 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 034 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 23 февраля 2019 - 09:36

Одна из самых смешных рецух за последний год


Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#47 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 14 850 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 23 февраля 2019 - 09:42

Тизером к рецензии на главной должно быть что-то вроде «…пошел на свидание вслепую ожидая секса с сисястой тян, а в итоге встретил крупного, накрашенного транса…»

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#48 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 14 850 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 23 февраля 2019 - 09:46

Может и на Бэтмена напишешь?

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#49 Jimmy J.

Jimmy J.

    Активный участник

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 301 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 05 марта 2020 - 03:54

Запилю в ближайшее время несколько рецух


:huh:


#50 Jimmy J.

Jimmy J.

    Активный участник

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 301 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 05 марта 2020 - 04:33

Man-of-Steel-Henry-Cavill-Interview-SFX-

Чувак из стали
Порождено сознанием Notimer

 

Этот фильм чем-то напоминает жизнь в целом, когда ты ждешь, что вот-вот что-то интересное случится, а все просто заканчивается. Тот факт, что автор порой произносит вслух названия тех или иных общественно-экономических  строев не делает фильм смешней и не вызывает улыбку, наверное следовало это обыграть более основательно и обстебать в деталях, но то ли автор побоялся/не захотел углубляться в подобную тематику по ряду причин, то ли это в целом и есть все его познания в данной сфере... в общем, это примерно как сказать знакомой что знатно оттрахаешь ее, но бросив деву на постель, кончить расстегивая свой ремень на штанах, стоило ли тогда говорит и начинать?

Саундтрек. Сами композиции в целом-то неплохие, хоть и заезженные в жанре, но порой крайне неуместные (не исключаю, что это может быть сделано специально чтобы потроллить зрителя?). 

Данный юмор в целом просто не мой. Я распознал места где нужно посмеяться, но посмеяться не сумел. Понравилось про одежду одного размера у всех местных мужиков.

Озвучка. В целом по качеству звучит годно, в плане исполнения не уверен. "Человек-тапок" звучал более органично. На мой взгляд есть три варианта озвучки в смешных переводах (выделю наиболее ярких представителей, сочетаний и комбинаций/переходных форм больше). Первый - нарочито эмоциональная озвучка, нередко кладущая болт на эмоции в оригинале (например Emerald или Гоп), она разрушает под ноль исходник и создает свой фундамент. Второй - закос под оригинал, где актеры и правда стараются соответствовать мимике и эмоциям в сцене (например Мутные кадры или наша студия в "Секретных материалах" или "Все нормально"). Третий - закадряк с минимумом выразительности (например ser6630, Какой-то Бес), тут основным источником юмора как вы уже догадались, остается только собственно то, что что именно произносят герои.
 
Возвращаясь к "Чуваку из стали", выглядит все это как немного хреновая комбинация первого и второго типа. Notimer вроде как пытается в отгрышь, но фейлит если сравнивать с оригиналом и при этом недотягивает до того чтобы снести под ноль исходник и создать свою аудио-визуальную реальность (Хотя Кобра например умудрился замутить похожую комбинацию в Истории миссис Маккормик). Так же люто напрягают моменты когда озвучка появляется раньше или позже оригинальной фразы/не помещается в нее или когда персонажи в кадре вообще молчат, но при этом вроде как общаются (привет Оксид!), последнее могло бы быть сильной фишкой проходящей через сценарий и тем самым добавляющей абсурда, но этого нет. Если твоя реплика не умещается в оригинал то переделай, подтяни так чтобы был синхрон, это же как правило только в плюс. 

В целом идея неплохая, подводит только исполнение и тот факт, что юмор не мой, так что моя оценка 5 из 10. 2 из них за то, что баяны есть.


:huh:


#51 notimer

notimer

    Пессимист сайта энтузиастов

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 631 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 05 марта 2020 - 08:02

Спасибо за рецензию, Джимми! Не умещающиеся в оригинал фразы - увы издержки производства когда "видишь" что хотел бы сказать, но изворачиваться иначе не можешь.





Темы с аналогичным тегами обзор, критика, рецензии, мнение, смешные переводы, 2-D, хуево, поржал, не смешно

Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей