Эмоции, как таковые, ещё не повод материться. Всё зависит от персонажа, обстановки, обстоятельств, самой "вселенной"... Впрочем, кому я это говорю... Сам себе скорее всего. Не обращай внимания.

Белая бестия
#181
Гость_Vlad_*
Отправлено 19 января 2016 - 00:52
#182
Отправлено 23 января 2016 - 13:50
Сюжетные изменения вписаны прилично. Очень много забавных замутов привнесено в исходник - тут тебе и спор "физиков&лириков" (в лице ТП Белль и математика Гастона), и межгосударственные отношения (политические акценты тонкие, не придерешься, да и сама идея королевства размером в гектар классная), половая ориентация Чудища (отлично обыгранная между делом), зеркало, которое показывает желания вместо реальности и прочее, список длинный.
Много действительно удачных и смешных шуток. Также прикольные стихи-рифмовки в наличии.
Как всегда радуют голоса, их снова много и они почти все именно играют (единственное, что голос Люмьера/Канделябра мне пришёлся не по нраву). Uta отлично сыграла во всех ролях (лучшие её роли из того, что я видел).
Но всё, на мой взгляд, портят потоки необязательных матюгов. По мне, без них было бы только лучше и перевод пошёл бы на заметно более широкий круг зрителей. Причем матюгов почему-то больше в первой половине фильма, когда зритель вообще делает выбор смотреть или выключить (матерная перекличка во время первой песни устроила мне фейспалм).
Хотя если студия Дебохподаст ставила задачей сделать "лучший матерный перевод мульта", то у неё это получилось. Другое дело, что стоило ли соревноваться с Пыхтачками?
Ещё ждал большего от монтажа. Студия, которая так отличается мастерством в монтаже, здесь себя проявила только в сторону урезания исходника. И это при том, что у "Красавицы и чудовища" есть два дополнительных фильма, которые не грех было использовать.
Для любой другой студии "Белая бестия" была бы приличным результатом, но для Дебохподаст слабовато. 6из10 из-за матюгов.
(Отзыв красный)
P.s. кстати, через год выходит фильм по той же тематике с любимой потноманами "Гермионой" в роли Белль - http://www.kinopoisk.ru/film/744987/
#183
Отправлено 23 января 2016 - 16:43
Мне оригинальная "Красавица и Чудовище" не понравилась. Но зато показалась подходящим материалом для стёба. Монтажа и особого сюжета тут не хотелось, хотелось просто стебаться, издеваться и материться за всех этих резко черно-белых персонажиков оригинала. От прописывания роли и Гастона я реально кайфовал. Когда придумал шутку про таблицы Брадиса, то чуть со смеху не умер, такой вот я самокритичный. Вообще, диалоги Гастона с Белль писать и озвучивать было одно удовольствие. Но при этом вовсе не хочется продолжать паразитировать на теме этого мультика. Тем более, смотреть его оригинальные продолжения и расширения - ну не нравится мне оригинал. К тому же, Гастон ведь помер, а куда ж я без Гастона...
На первой половине фильма (да чего там - на первой же песне!) должны были разбежаться все, кому трешачный угар и мат не по нраву. Незачем стыдливо скрывать от зрителя основоную начинку перевода аж во второй половине. Я не вижу "Бестию" без мата, она делалась именно с прицелом на грубую речь, на бранные конструкции, на отвязность персонажей. Для меня значительная доля веселья здесь замешана на контрасте с неизбежным ханжеством диснеевских мультиков, претендующих на нравоучительность. На мой взгляд, таким безжалостным образом нужно стебать куда более возвышенные недосказки - вроде "Золушки". Халфаноним и Кондомина сделали это очень круто, причём на базе фильма, а не мультика - "Заглушка" великолепна. А вот я бы и не справился с "Золушкой", там одни бабы, я не умею заставлять их материться. Тогда как "Красавица и Чудовище" с богатым набором мужских персонажей подошла как нельзя лучше. Та же ситуация с "Русалочкой".
Поправка насчёт женских ролей: Юта озвучила только Белль (локальные эпизодические мамзели с одной репликой, озвученные ею же, не в счёт). Чайник озвучила Юми. Шкаф - Дали. Трио блондинок - Найда (хотя у этого трио тоже реплик с гулькин нос).
А фильм с Гермионой и Бардом-Лучником давно жду, следил за кастингом. Интересно, что получится. Жаль, что Макгрегор там только в роли голоса Люмьера. Надеюсь, выйдет получше "Золушки", от которой хотелось удавиться. Ещё раз спасибо Халфанониму за её переозвучку.
#184
Отправлено 23 января 2016 - 19:28
Надо было заставить остальных "допы" смотреть, раз сам захотел)))
Шутки смешные, кстати, мне некоторые понравились. Ну а касательно матюгов - они там местами были в формате матырадимата, ругательствами как по мне можно было обойтись. Но дело ваше.
Русалочка будет в том же духе в обозримом будущем? Мне этот мульт сильно меньше нравится, так что наверно гляну, когда выйдет. У Русалочки, кстати, до черта допов (мультсериал как минимум), где действуют те же персонажи, что опять же можно использовать в хулительных целях)))
И если не секрет, какой у вашего коллектива список приоритетов, от наиболее сильного к наиболее слабому #прямосейчас? Помимо уже готового "Времени ведьм", естественно. "Хоббит3" хотя бы в пятерке?))
P.s. глянул на кинопоиске - у "Русалочки" кроме мульсериала ещё и сиквел, оказывается, есть, и приквел (недавно относительно снятый), "Русалочка:НАЧАЛО")) http://www.kinopoisk.ru/film/308804/
#185
Отправлено 23 января 2016 - 20:17
"Русалочку", наверное, будем делать по мультсериалу, монтажку - ибо полнометражка что-то не очень. Вообще, наши переводы мультиков начинались с мультсериала "Русалочка" (а ещё "Чёрного плаща", "Черепашек-ниндзя" и "Чипа и Дейла"). То есть, иногда я отпихивал ногой остальные проекты и писал сценарии к рандомным сериям этих мультсериалов. Так они и остались в сценарном виде. Возможно, когда-то выйдут. Вот "Русалочка", наверное, выйдет в виде сюжетной монтажной склейки.
После "Времени ведьм" в приоритете "Холодное сердце" и "Хоббит 3". Ещё "Интерстеллар", но именно потому, что он почти готов (нужно доозвучить-домонтировать) мне не до него. Как-нибудь вылупится, когда появится желание его доделать. Сейчас нужно хорошенько взяться за "Холодное сердце", там много работы, и делать её будет интересно.
#186
Отправлено 23 января 2016 - 20:40
По Интерстеллару тогда надо в "проектах" дату релиза изменить на более расплывчатую (а ля "первое полугодие 2016" или просто "2016"). "Хоббита и шоколадной фабрики" (или название поменялось уже?) в проектах нет почему-то (хотя новости про него есть).
#187
Отправлено 23 января 2016 - 20:47
Если повесим в проекты "Хоббита и шоколадную фабрику" (название не изменилось), начнётся вой на сайте, в группе, акогдашники проснутся. Они и сейчас подвывают, но больше в личку. А так ещё и на сайте начнётся. Пусть сперва проект оформится во что-то вменяемое, тогда повесим. А пока и с мультфильмами хватает забот.
"Чёрный плащ" хорошо получался. Хотя да, он в оригинале шедеврален, с ним нужно осторожно. Но на "Интерстеллар" я ж покусился, а он для меня - вершина кинематографа. Ну, одна из.
#188
Отправлено 23 января 2016 - 23:52
Я уже говорил. Черный Плащ - сама по себе пародия на супергеройское кино. Пародия пиздатенная, плюс еще спин-офф Утиных Историй из Вселенной антропоморфных зверей (кстати, а что если действие Утиных Историй, Чудесов на Виражах, Ну Погоди и Леопольда происходят в одной Вселенной, только в разных странах?)) Любой перевод его испортит. Нельзя его делать. В смысле, можно - но бесполезно. Это то же самое, что переводить Дракулу с Бела Лугоши.
#190
Отправлено 24 января 2016 - 01:02
У ЧП кстати много поклонников, фансайтов была парочка (сейчас не знаю как), последние 2 серии созрели на русский перевести официально только в конце 00х, фаны раньше перевели, емнип.
Не говоря о том, что "Спасатели" и ЧП явная такая комедия. А перевод комедии - не айс как правило.
#191
Отправлено 24 января 2016 - 01:38
если им не понравится интерпретация образа Гаечки.
Угу, Гаечка с голосом Юты - не айс. Равно как и с другими дамскими голосами Альянса. Где бы вообще такую актриску "гаечную" надыбать? А то у меня ее проекция на Безмятежном по сей день волындается с голосом Катюхи Прониной... По сути, из-за нее одной Хулиганы и пошли одноголоской. Женщины - больная тема Альянса.
#193
Отправлено 24 января 2016 - 16:05
Спасателей мне не жаль. А вот с Чёрным плащом нужно осторожно.
#194
Отправлено 21 марта 2016 - 11:32
Из минусов по реализации: отсутствие большинства имен, понимаю, идея такая, но совсем уж проходняк. И местами многовато Лося возвучке второстепенных персов.
Саундрек поганый, в моем понимании вообще к картинке не клеится.
В итоге персонажи вытянули собой весь фильм.
#195
Отправлено 21 марта 2016 - 19:25
спецом же безматную версию делали...
#197
Отправлено 22 марта 2016 - 07:29
спецом же безматную версию делали...
Да я смотрел, когда только первая версия вышла, потом только еще разок глянул ключевые моменты, чтобы в памяти освежить.
Мне саундтрек как-раз понравился. Но в целом да, Бестия это перевод который тащат персонажи, при-чём персонажи второго плана (буквально мебель :).
Мне очень не понравился трек, когда муж от волков убегал, причем этот же трек еще повторно потом влепили, только куда, точно не помню.
#198
Отправлено 07 июля 2019 - 17:18
Эта рисовка такая старая, что мода на сплошные ремейки уже не кажется такой уж плохой идеей.
Выбранный оригинал смотрится сейчас серовато, а перевод – не из самых лучших у студии. «Стричка-бричка» кажется намного смешнее, изобретательнее и песни там – закачаешься. Тут – стихи.
Сюжет формально есть, но его наличие прибавляет не много достоинств. Маты не везде удачно легли. Тем не менее перевод «Белая бестия» смешной и этого уже довольно. Далеко не у всех актёров озвучки и не всегда, но тут есть те нотки стопроцентного попадания, которые дают оживляж, какие-то доли подлинно актёрской игры голосом, которые и делают шутки – смешными, и перевод не остаётся подобным зомби с подёргивающимися руками и ногами, шевелящимся языком и хрипящим горлом, без души внутри.
Всех интереснее будет Чудище среднего рода и его говорящая Утварь. Гастон слабее длиннейшей череды озабоченных героев студии, но как Математик своеобразен. Удачные ходы с Зеркалом. Сама Бестия-рабыня и её Муж – не так чтоб очень удались, ходульнее, но исполняют свои сюжетные функции.
Р.S. Не дождаться вам Трона-3.
#199
Отправлено 27 июля 2019 - 21:27
Р.S. Не дождаться вам Трона-3.
Тем лучше, я только за переводы мультов Диснея
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей