"Пленница" у Аматрикса получилась поживее "Кота". Но там посредственная бытовуха, да ещё и атмосфера оригинала никуда не ушла - а оригинал ведь действительно не шедевр, мягко говоря. Вообще, мало кому удаётся смешной перевод изначальной комедии (хотя бывают и исключения - Сарин Студио очень даже здорово пересмеяла оригинальную "Кавказскую пленницу", нетленку Гайдая). А тут ещё и недокомедия.
В принципе, Аматрикс вполне неплохой переводчик, и своего зрителя он найдёт. Жаль только, что он относится к типу авторов, которые не переваривают вообще никакую критику - он либо обзывал своих критиков пустыми говнометателями (иногда так и было, уж слишком легко подставлялся Аматрикс под троллинг всех видов толщины), либо полностью игнорировал критику. Если его работу оценивают негативно, он сразу бычится, считает оценщика быдлом, требует детального "разбора полётов", а то "я так не играю". А когда критик начинает эти полёты разбирать, Аматрикс тупо молчит. И вообще предпочитает уйти в скорлупу, объявив мир недостаточно совершенным для своей гениальной персоны. Честолюбие у него просто зашкаливающее, и я понимаю Фальконе, когда тот высмеял любовь Аматрикса к подсчёту лайков и "спасибков" - их там накапало полторы штуки, поэтому о них лучше было вообще не упоминать, чтоб не поставить себя в глупое положение, но Аматрикс не удержался, гордо похвастался куцым совочком в прокачанной песочнице - и сразу получил от Фальконе и других. По самому больному месту - растоптали честолюбие.
Я бы и сам посмотрел ещё что-нибудь "религиозное" в исполнении Аматрикса. Да и "Кота" нужно пересмотреть - вдохновила эта рецензия. Хотя когда-то он действительно показался очень уж тягомотным.