Перейти к содержимому


Фотография

Anzo Matrix — Кот да вирши, Кавказская пленница 2


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 276

#261 Пумба

Пумба

    Ну и хуль уставился? Пиздуй отсюда.

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 255 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ебеняево

Отправлено 29 июля 2018 - 08:43

Пумба, иди Тортилл 2 переводи, я тебе теплые носки за это отправлю почтой.

 

Иди постеры переводи. Я тебя нахуй отправлю почтой.



#262 PetyaPatochkin

PetyaPatochkin

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 568 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Зеленоград

Отправлено 29 июля 2018 - 09:28

Боишься, что Дэн Браун на форум придет и матюками обкладет? ;)

Это вряд ли. Скорее разумно опасаюсь, что некто злопамятный может написать в стиле: ага, опять у маэстро паранойя обострилась, везде-то он плагиат видит, сначала одного обвинял, теперь другого. Но это всё из ряда фантазий, я же не заметил плагиата, и внимания на нём не заострил. Что толку рассуждать о том, что МОГ бы написать, но не написал, не вижу в этом смысла



#263 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 088 сообщений

Отправлено 29 июля 2018 - 14:19

толртиллы-2 уже отобраны и окучены клоном Некроманта из Троллей



#264 BadDog

BadDog

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 420 сообщений
  • Пол:Не определился

Отправлено 29 июля 2018 - 14:57

толртиллы-2 уже отобраны и окучены клоном Некроманта из Троллей

Говносброс они устроили а не Тортилл 2



#265 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 088 сообщений

Отправлено 29 июля 2018 - 21:11

убогий оригинал ничем не спасти



#266 amatrix85

amatrix85

    Постоянный посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 83 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:СПб

Отправлено 30 июля 2018 - 00:35

опасаюсь, что некто злопамятный

 

facepalm_68037276_orig_.jpg

 

Все. Ладно. Проехали.



#267 PetyaPatochkin

PetyaPatochkin

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 568 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Зеленоград

Отправлено 30 июля 2018 - 07:11

А теперь будет горькая пилюля. Рецензия на первую "Мокрицу":

 

Перевод выполнен по олд-стайлу: неидеальная дикция, дребезжащий микрофон, множество программистских приколов и звуковые эффекты, позаимствованные, по-видимому, из компьютерных игр. Перевод вышел в один год с гоблинской "Шматрицей". Антагонисты тут представлены гестаповцами (ничего не напоминает?). Фразы-цитатки из советских фильмов также в наличии, но их мало.

 

Саунд-трек состоит преимущественно из русского рока ("ДДТ", "Кино", "Наутилус"), как будто концерт слушаю, а не смешной перевод смотрю. Есть один недостаток: когда сразу после "Арии" звучит какой-нибудь другой исполнитель, на контрасте это вызывает очень странное ощущение. Всё-таки суанд-трек желательно выдерживать в единой стилистике, хотя бы в одном качестве.

 

Имена переиначены неизобретательно, тупо по созвучию: Морфеус = Марафет, Тринити = Трёшка, Андерсон (Нео) = Андреич. Осмелюсь провести аналогию с "Гигантской саранчой": как и KingCobra, Anzo Matrix начал переводческую деятельность с посредственно озвученной франшизы (также остановившись на втором фильме), но не смог вытянуть, в силу малого опыта, неплохой проект.

 

Парадокс ситуации заключается в том, что если бы перевод широко распространился в год своего выхода, его раскритиковали бы, потому что: "фу, что за… у Гоблина в сто раз лучше, убейся об стену!". Но лично я узнал о существовании этой дилогии сравнительно недавно, и тут опять провал: она безнадёжно устарела и уже не соответствует моде. Нынче совсем другие вещи в трендах.

 

Сюжет во многом повторяет оригинал (виртуальная реальность, люди-батарейки), что придаёт "Мокрице" черты классического смешного перевода. Больше всего это похоже на вещь, предназначенную для внутреннего пользования, которую можно показать друзьям-единомышленникам в узком кругу, но массовому зрителю она вряд ли подойдёт, особенно в таком техническом качестве.

 

Да, я прекрасно понимаю, что это первая работа, и по этому поводу можно было бы сделать снисхождение, но тут много неприятных моментов, которые портят впечатление: музыка и эффекты порой заглушают реплики, шипение и дребезжание быстро утомляет. Музыки действительно много, она перетягивает на себя всё внимание вместо того, чтобы придавать атмосферы и служить фоном.

 

Anzo Matrix всегда вызывает неоднозначную реакцию: идеи, вроде бы, неплохие, да и стиль музыки мне, в целом, нравится, но слушать её весь фильм нон-стопом невозможно. Проскакивают интересные патриотические аллюзии. Например, на 50-й минуте звучит фраза "мы идём мимо КГБ", и действительно, это место в исходнике до боли похоже на реальную Лубянскую площадь в Москве.

 

В общем, как стёб над исходником – вполне удовлетворительно. Хвалю за любовь к русскому року, но всё-таки меру надо знать. Юмористическая составляющая слабо проработана, не хватает запоминающихся приколов, да и шутки достаточно узкоспециализированные. По сравнению с тем же Гоблином, перевод не смешной, есть придирки и по технической части. Итоговая оценка – 4 из 10.



#268 KingCobra

KingCobra

    Чингачгук

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 414 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 30 июля 2018 - 12:02

Ты хуй говно недокритик юрист. Уважай мое творчество и авторитет!!1!1!!один (с) АнзоМатрикс?


Как то так.


#269 PetyaPatochkin

PetyaPatochkin

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 568 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Зеленоград

Отправлено 30 июля 2018 - 12:17

Ты хуй говно недокритик юрист. Уважай мое творчество и авторитет!!1!1!!один (с) АнзоМатрикс?

Дурак штоле?



#270 amatrix85

amatrix85

    Постоянный посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 83 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:СПб

Отправлено 30 июля 2018 - 12:17

"Перевод вышел в один год с гоблинской "Шматрицей" - не просто в один год, а практически одновременно - за пару дней до того.

 

"вещь, предназначенную для внутреннего пользования, которую можно показать друзьям-единомышленникам в узком кругу" - именно так. Да и кому его можно было массово показать в 2003 году, когда т.н. "выделенка" была у избранных (с маленькой буквы) - представить тогда было невозможно.

 

"Музыки действительно много, она перетягивает на себя всё внимание вместо того, чтобы придавать атмосферы и служить фоном" - вот именно для фона ее и пришлось использовать в таких количествах, ибо Adobe Premiere 6.? (еще не Pro) упорно отказывался видеть исходную звуковую дорогу фильма.

 

"на 50-й минуте звучит фраза "мы идём мимо КГБ", и действительно, это место в исходнике до боли похоже на реальную Лубянскую площадь в Москве" - так там и музычка про нее, нерезиновую :) На Лубянскую площадь похоже слабо (она не пешеходная, сильно больше и фонтана на ней нет), а вот облицовка домов, фасадная сетка (ее тогда по всему городу хватало) и светофоры действительно один в один (хотя снимался эпизод в Австралии).

 

А так все абсолютно по делу написано (ну, кроме комментария КингКобры, и я не удивлюсь если он это воспримет как личное оскорбление :) )



#271 PetyaPatochkin

PetyaPatochkin

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 568 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Зеленоград

Отправлено 05 августа 2018 - 08:03

"Мокрица2":
 

При просмотре первой "Мокрицы" надо мной постоянно довлел призрак Гоблина, потому что волей-неволей напрашивалось сравнение со "Шматрицей", и это, конечно, было не в пользу Anzo Matrix’а. Со второй частью таких проблем не было, поскольку других переводов "Перезагрузки" я не видел, и вообще сильно сомневаюсь в их существовании. К такому же музыкальному сопровождению, как в первом фильме, я был морально готов.

 

Первые же сцены подтвердили моё предположение, что перевод не далеко ушёл от той модели, по которой была построена предыдущая часть, с незначительными изменениями в лучшую сторону. Те же звуковые эффекты и очень похожая музыкальная подборка, но теперь при звуках речи фон приглушается, реплики получаются более разборчивыми. По-моему, к этому переводу добавился гест-войс, и заметно прогрессировала игра голосом.

 

Фильм по-прежнему перенасыщен программистской лексикой и околокомпьютерными приколами, иногда для понимания подобного юмора нужно быть хотя бы чуть-чуть в теме. Довольно любопытные отсылки к событиям и явлениям глубокой старины (сгоревшая Останкинская башня, телевизионная реклама нулевых). Учитывая тот факт, что музыка заняла положенное ей место фонового сопровождения, смотрелось уже намного приятнее.

 

Цитат из фильмов, в том числе чуточку перефразированных, как мне показалось, стало больше. Рекомендуется смотреть, предварительно ознакомившись с первой "Мокрицей", поскольку все улучшения будут заметны лишь в сравнении, а сюжет непосвящённый зритель рискует не понять. И, хотя бредовая составляющая превалирует, в сиквеле появилось больше забавных моментов. Пусть не много, но всё равно лучше, чем в первом фильме.

 

В рецензии на первую "Мокрицу" я посетовал на то, что саунд-трек неоднородный, и пара-тройка композиций, стилистически не вписывающиеся в общую рок-стилистику, сильно выделялись и били по ушам. Здесь же число попсовых песен заметно увеличено, и тем самым достигнуто некое музыкальное равновесие. "Ария" и "Кино" по-прежнему занимают больше половины от всего музыкального сопровождения, но расставлены уместнее.

 

Ещё следует упомянуть о том, что пародировать национальные акценты (в данном случае кавказский) автору удаётся фиговенько. Маты запиканы, причём есть один эпизод, где количество "пиков" зашкаливает, а на весь остальной фильм всего пара матюков. Ещё почему-то запикано слово "космодором" в песне группы "Земляне". Ума не приложу, чем это могло быть вызвано. Присутствует небольшая монтажная вставка (Жириновский).

 

Переиначивание имён вышло на новый уровень. Гестаповцы из первой части превратились в детей лейтенанта Шмидта. Аллюзия на Билла Клинтона довольно изящно вплетается в сюжет через аналог имён актрисы Моники Белуччи с небезызвестной Моникой Левински. Мультяшные звуки ударов, а также звуки шагов и выстрелов из компьютерных игр – всё то же самое было и в первом фильме. Тут заметна преемственность, и это неплохо.

 

Часто упоминаются новогодние мотивы, предполагаю, что выход фильма подгонялся под праздники. Глубокого смысла в нём искать, конечно, не следует – это стёб над исходником, во многом импровизационный, но также и сюжетный. Делался перевод явно на более широкую аудиторию. Если в первом фильме сильнее всего бесило неуклюжее использование музыки, то здесь же главная беда – бессмысленные диалоги ради хронометража.

 

По существу, это классический смешной перевод, вполне в духе своего времени. Ничего выдающегося, но и не раздражает так сильно, как дебютная работа Anzo Matrix’а. Несколько затянутых моментов лично я бы сократил на монтаже, а в остальном неплохо. Конечно, технически всё ещё очень далеко до идеала, и фоновые шумы так никуда не делись, зато заметны попытки к самосовершенствованию. Ставлю 6 джойстиков Матрикса из 10.



#272 amatrix85

amatrix85

    Постоянный посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 83 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:СПб

Отправлено 06 августа 2018 - 08:33

 

почему-то запикано слово "космодром"

Оно (его первая половина) запикано не потому что мат, а потому что место работы экипажа/стартовая площадка кораблей к космосу отношения не имеют от слова "совсем". Поэтому от слова оставлен один "дром".

 

 

Аллюзия на Билла Клинтона довольно изящно вплетается в сюжет через аналог имён актрисы Моники Белуччи с небезызвестной Моникой Левински.

Я щас не вспомню, были ли мы в курсе совпадения имен на тот момент, но в сюжет оно вплетается через то, что в оригинале Меровингена тоже некая дама "целовала не в губы", и реплика Жирика на тему Моники вставлена как раз на том месте, где Персефона ему за это выговаривает.

 

 

Часто упоминаются новогодние мотивы, предполагаю, что выход фильма подгонялся под праздники.

Выход фильма подгонялся под тематическое мероприятие, на котором мы его показывали (и было оно никак не зимой). Новогодний мотив появился от самой первой цитаты из рекламы середины 90-х (Я Белый Орел! Мужики, с (наступающим) Новым годом!) и уже только после этого была придумана сюжетная линия с плавным переходом в новый, революционный 2117 год.

 

А за рецензию снова огромное спасибо :)



#273 amatrix85

amatrix85

    Постоянный посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 83 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:СПб

Отправлено 18 декабря 2019 - 18:35

https://vk.com/amatr...34557_456239401 - первый кусок второго "Звездеца", бета-версия



#274 BadDog

BadDog

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 420 сообщений
  • Пол:Не определился

Отправлено 18 декабря 2019 - 19:06

Где игра голосом? ГАВНО, 



#275 amatrix85

amatrix85

    Постоянный посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 83 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:СПб

Отправлено 18 декабря 2019 - 19:45

Где игра голосом? ГАВНО, 

Простите, Артемий Татьянович, не узнал.



#276 genetret

genetret

    Автор гневных пасквилей

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 124 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Обран Ош
  • Интересы:Прогревать гоев

Отправлено 18 декабря 2019 - 20:24

Какие люди... Мы не ждали, а вы приперлись. Да еще и что-то новое принесли.

#277 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7 200 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, литература, иностранные языки, деньги...

Отправлено 18 декабря 2019 - 23:36

Посмотрел. Получается совсем не плохо; небезынтересно, кмк. Юмор у Анзо по-прежнему специфический, зайдёт далеко не всем. Однако, прибаутки и шутеечки в наличии есть. Опять же, отсылки там всякие... Игра голосом присутствует. И главное, голос по-прежнему в точности как у И. Охлобыстина. И это, имхо, убер-клёво. Такие дела.




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей