А кто на трэковухе надрывается?
Dartagnan - Mann mit der eisernen Maske
Отправлено 14 мая 2018 - 23:56
А кто на трэковухе надрывается?
Dartagnan - Mann mit der eisernen Maske
Отправлено 15 мая 2018 - 13:03
Трэк интересный, а вот сам трейлер ничего и ни о чём не сказал.
Отправлено 15 мая 2018 - 14:50
Потому что это не трейлер, а тизер. В стиле "Анти-АнтиОпер".
А трэк Влад Лев себе на будущие переводы уже застолбил.
Отправлено 15 мая 2018 - 15:19
Тизер или трейлер (слов, блядь, понавыдумывали!) - один хрен - хрень. Такая вот тавтология.
Отправлено 24 июля 2018 - 08:20
Рецензия на перевод "Садись, кавказская пленница, два"
(вы заметили, как Anzo Matrix любит длинные названия?)
Фильм начинается шутками на тему Крыма, причём притянуто это только лишь через место съёмок. Политота – не конёк Anzo Matrix’а, ему лучше удаётся стебать видеоряд. Даже в этом переводе подобный стёб имеет место, хотя и весьма своеобразный – фабрика-прачечная, няша-прокурор, распил бюджета и т.п. Вообще, в смешных переводах редко встретишь такую политическую позицию, как у данного автора (чаще – как раз наоборот), и для разнообразия это даже не плохо. Опасаясь породить срач в комментариях, я всё же продолжу рецуху.
Саунд-трек не цепляющий, аляповатый. Постоянно повторяющиеся однотипные мелодии типа попсятины или рэпчика дико выбешивают. К тому же, если не ошибаюсь, часть композиций и незаглушенных реплик взяты из исходника, и это, по идее, должно было позиционироваться, как элемент стёба, но, увы, вызывает только раздражение. В общем, саунд-трек провальный. Как ни парадоксально, пара приколов неожиданно улыбнули, какие-то отдельные забавные фразы, но всё же в основной массе – это лишь несмешные потуги на юмор.
Патриотичный порыв автора, в целом, понятен, как и его яростное негодование, и попытка защитить светлую память Гайдая. Однако способ выбран несколько странный. Автор высказывает очевидные вещи, которые и так понятны любому здравомыслящему зрителю. А потом автор обвиняет всех, написавших негативные рецензии, в непатриотичности, дескать, критики пышут злобой не по поводу качества перевода, а тупо из-за неприятия его политической позиции. Такой подход очень наивен, тем более, что перевод действительно вышел слабым.
Высер-исходник не достоин того, чтобы быть превращённым в смешной перевод. Anzo Matrix этим переводом уделяет ему слишком много чести. Желая поглумиться над говноделами, он добился прямо противоположного эффекта: цитирование Гайдая именно Anzo Matrix’ом, а не говноделами, звучит вдвойне кощунственно, да и видеовставки усиливают отвращение. Зачем вообще был нужен этот перевод? Вряд ли даже сам Anzo Matrix сможет ответить на этот вопрос. К такому УГ лучше не притрагиваться, дабы не заразиться его мерзостью.
Подводя итоги, ещё раз повторю: стёб над видеорядом относительно неплохой, отдельные приколы вплетены в повествование стройно и удачно. Однако всё портит отвратительный исходник, который не спасти никаким переводом. Впечатление усиливает жуткий саунд-трек, от которого уши начинают кровоточить. Про политоту я высказался выше: в другой ситуации было бы забавно, но с таким исходником всё воспринимается в штыки. Этот перевод вообще не должен был никогда появиться на свет. Согласно названию, ему и оценка 2 из 10.
Отправлено 24 июля 2018 - 16:26
А потом автор обвиняет всех, написавших негативные рецензии, в непатриотичности, дескать, критики пышут злобой не по поводу качества перевода, а тупо из-за неприятия его политической позиции.
А вот ничего подобного. Если ты перечитаешь эти самые негативные рецензии, то основные нападки там будут как раз на
отвратительный исходник, который "не спасти никаким переводом"
(кавычки мои). Альтернативное же мнение в том, что "только с таким переводом этот трэшак можно смотреть" (из отзывов на рутрекере). Им и руководствовался при создании.
Ну а "непатриотичные граждане" огребают не за позицию как таковую, а в соответствии со своей неадекватностью (а как еще назвать переход на личности, перевирание хода дискуссии и (к вопросу о полит.взглядах) обвинения меня в зомбированности/проплаченности почем зря?)
И кстати, из всех рецензий это - первая, где все действительно по существу. Спасибо, дождался :)
Отправлено 24 июля 2018 - 18:18
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
Отправлено 24 июля 2018 - 19:00
MrClon, кажется, ты чутка перестарался с переносом...
Отправлено 24 июля 2018 - 20:30
Про сам перевод там вроде ничего не было
Ну как бы обещание дальнейших рецензий имеет отношение к студии, не?
Отправлено 27 июля 2018 - 08:10
"Кот да вирши":
Начинать перевод с бояна про "Коламбию" – это дурной тон, однако, несмотря на это, стёб над титрами весьма интригующий. Простенький стёб над лекцией профессора, и в таком же ключе выдержаны остальные шутки. Также имеется стёб над именами персонажей (Лэнгдон – Леннон, Безу Фош – Безе Фарш), лингвистические приколы (латынь, французский), а в некоторых местах весьма ироничное издевательство над видеорядом и над косяками исходного фильма, иногда с применением цитат или музыкальных вставок.
Раз уж заговорил о музыке, то саунд-трек довольно скудный для такого длинного хронометража, однако, фильм и не требует много вставок, нескольких композиций вполне достаточно. К слову, исходник жутко затянутый, его бы не помешало сократить посредством спасительного монтажа. В переводе присутствуют полунамёки на политоту (совок, Навальный), а также национальные мотивы. Поначалу мне казалось, что лёгкая картавость – это элемент стёба, но потом вспомнил, что у автора просто такая особенность дикции.
Есть несколько забавных фразочек в диалогах, но, в целом, разговорный юмор здесь – не главное. А вот стёб над исходником достаточно сочный, по большей части это ироничное комментирование происходящего на экране. Особенно порадовало разгадывание загадок и вообще весь этот стёб над криптографией из исходника. Таким образом, стилистически фильм имеет ярко выраженные черты классического смешного перевода. Плюс несколько отсылок на уровне цитат, встречаются отдельные программистские приколы.
Четвёртая стена периодически ломается упоминаниями переводчика. Кажется, я забыл сказать про сюжет, но он не сильно отличается от оригинала, только в мелочах. Примерно с середины фильма я увлёкся поиском отсылок (а их тут немало, хотя большинство довольно очевидные, такие как «Звёздные войны» и «Матрица»). Хороший перевод, рассчитанный на умного зрителя, притом более забавный и насыщенный удачными приколами, игрой слов и тонкими нотками антиклерикализма. Пожалуй, это лучший фильм Anzo Matrix’а.
Вывод: перевод смотреть можно. Но перед этим желательно хорошенько выспаться, потому что от исходника в сон клонит. Anzo Matrix радует обилием довольно-таки интеллигентских шуток, историческими познаниями, начитанностью и широким кругозором. С чувством юмора у него также всё в порядке. Особенно запомнились сцены с участием альбиноса и стёб над религиозностью. Если бы только не тягомотная затянутость исходника, исправить которую так и не удалось, фильм мог бы набрать больше, а пока лишь 7 из 10.
Отправлено 27 июля 2018 - 21:44
Вот уж респектище так респектище!!! (и нет, неуважаемые конспиролухи, я за эту рецензию не платил)
По поводу сокращения исходника - я делал перевод субтитрами к театральной версии (которую предварительно отсмотрел), но случайно выкачал режиссерскую, из которой во имя альтернативных сюжетных поворотов и для устранения затянутости в общей сложности удалось вырезать полчаса (к слову, персонажа Жана Рено звали Фаш, а не Фош). А под сцены, в театралке отсутствующие - наоборот, пришлось придумывать текст непосредственно во время звукозаписи.
По вышеприведенным причинам (плюс отдельные косяки в тексте - книга не вторая, а четвертая, и вместо Локмарна в самолете должен упоминаться Баннокберн) фильм планируется к ремастерингу, но вряд ли я соберусь его делать в обозримом будущем.
Касаемо картавости - иногда она таки элемент стеба (Андрюха Верин в банке плюс бабушка Сары в конце), а иногда у меня просто устают связки. Но где что, вроде как должно четко прослеживаться.
З.Ы. Где ты антиклерикализм увидел? о_О
З.З.Ы. "Почему не сказал, что сюжет слизан с Broken Sword"??? ©
Отправлено 28 июля 2018 - 07:35
Вот уж респектище так респектище!!!
к слову, персонажа Жана Рено звали Фаш, а не Фош
З.Ы. Где ты антиклерикализм увидел? о_О
З.З.Ы. "Почему не сказал, что сюжет слизан с Broken Sword"??? ©
Благодарю, старался быть максимально объективным.
Ну да, точно. Фош - это, вроде, французский маршал времён Первой Мировой.
Влияние первоисточника, видимо. Выдал желаемое за действительное. Хотя и сам Браун говорил, что он не вкладывал антиклерикального смысла, его просто неправильно интерпретировали и чуть ли не предали анафеме за его фантазии.
А я и не знал про Broken Sword. Ну, и лишний раз поднимать тему плагиата - опять обострять едва утихший конфликт, не хочется
Отправлено 28 июля 2018 - 15:20
Браун может говорить все что угодно, но суть его "творения" от этого не меняется.
Касаемо плагиата - в данном случае на нем попался автор оригинала, а не перевода (собсна фраза - это цитата из начальной сцены в Лувре). Так что конфликту взяться неоткуда.
Отправлено 28 июля 2018 - 18:27
Касаемо плагиата - в данном случае на нем попался автор оригинала, а не перевода (собсна фраза - это цитата из начальной сцены в Лувре). Так что конфликту взяться неоткуда.
Да это-то я как раз понял, просто мне Broken Sword не известен, поэтому и констатировать факт плагиата я не могу.
К тому же, уже однажды лопухнулся с обвинениями в плагиате, и тут как раз уместно было бы мне это припомнить.
Отправлено 28 июля 2018 - 21:55
К тому же, уже однажды лопухнулся с обвинениями в плагиате, и тут как раз уместно было бы мне это припомнить.
Боишься, что Дэн Браун на форум придет и матюками обкладет?
Отправлено 28 июля 2018 - 23:36
Зачем Дэн Браун?... Для этого (тут) Пумба и Фриц есть, например.
Суровые, но справедливые.
Мудрые, но несговорчивые.
Отправлено 29 июля 2018 - 00:19
Зачем Дэн Браун?...
Ну а кого я в переводе в плагиате обвинял? Не Пумбу же с Фрицем :)
Отправлено 29 июля 2018 - 01:20
Зачем Дэн Браун?... Для этого (тут) Пумба и Фриц есть, например.
Ляли Фрица больше нет!
Отправлено 29 июля 2018 - 08:29
Зачем Дэн Браун?... Для этого (тут) Пумба и Фриц есть, например.
ЛялиФрица больше нет!
Пумба, иди Тортилл 2 переводи, я тебе теплые носки за это отправлю почтой.
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей