Перейти к содержимому


Фотография

Премьера! Фокс Кидс. Альтернативная версия фильма Макс Пейн

maxpayne foxkids steb-edition se

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 48

#41 Пумба

Пумба

    Ну и хуль уставился? Пиздуй отсюда.

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 240 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ебеняево

Отправлено 09 апреля 2015 - 09:44

Или там четвертая серия была. Не суть. Я ее начал смотреть, понял, что никакашка, начал мотать. А хули? Увы.



#42 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 396 сообщений

Отправлено 09 апреля 2015 - 19:52

взвешивали, взвешивали

 

 

Я взвешивал только третью часть трилогии. Чуть весы не сломал.

 

 

ты её не правильно взвешивал, судя по комментарию, вот и надорвался

Оказалось, ранее смотрел все 4 части. Сейчас вновь пересмотрел эти 3. По первой из них - Паночке: повеселила лишь самая концовка, остальное - увы... Вторая - поинтересней, третья - ещё забавней.

А так - вкусы-то у всех - разные.



#43 steb

steb

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 364 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Катюхинск
  • Интересы:гествойсинг

Отправлено 10 апреля 2015 - 11:04

Пумба, а по теме-то хоть напиши что нибудь. Или тебе тоже не понравилось?

step by step

3afaea568f473ccd4ffa1bb8ca957ccc.gif


#44 Пумба

Пумба

    Ну и хуль уставился? Пиздуй отсюда.

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 240 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ебеняево

Отправлено 10 апреля 2015 - 19:22

Я хотел было написать чего, но тут уже озвучили практически все мои мысли.

Как актер ты неплох, но сценарии писать-это не твое, явно. Может быть, тебе попробовать скооперироваться с кем-нибудь, кто напишет внятный сценарий с сюжетом и гэгами, и просто озвучить. Ну или искать себя дальше.

#45 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 331 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 22 декабря 2016 - 22:45

Не самый выдающийся перевод. В «Хрониках Шмары Хорнев» хоть стержень какой-то был.
Сюжет фактически повторяет тухлый оригинал, правда, слегка подзамылен. Были какие-то идеи (вроде архивариуса), которые так и не получилось реализовать. Персонажи вроде есть, но все какие-то серые и неинтересные. Местами проскакивают неплохие шутки, но их слишком мало для того, чтобы сделать фильм весёлым. Влияние Держи Морду чувствуется, но в небольших дозах. Мрачняк оригинала явно преодолеть не получилось у Stebа. Мата среднее количество.

Озвучено средненько, местами какие-то слишком искривленные голоса получились. Причем ладно бы жёстко упоротые (и смешные, как следствие), так нет. Ни то, ни сё. Саундтрек в олдовой чукотской манере, были удачные мелодии (вроде «Наутилуса»), но в большинстве случаев слабовато. Слишком замусоленные композиции. Качество звука терпимое.

Далеко не худший фильм года, смотрибельно и местами забавно. Но в целом, ни то, ни сё. Скучно, серо, вяло, сыро. 4из10.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#46 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 937 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 17 января 2018 - 18:20

Рецензия на фильм (Маэстро продолжает шокировать всех своим лояльным критиканством):
 

Начальные депрессивные рассуждения под "Раммштайн" неплохо стебут атмосферу исходного фильма. Сюжет же близок к оригиналу, как и некоторые отдельные фразы - всё это сильно напоминает "правильный" перевод. Будучи прекрасно знакомым с исходником, я ждал, как steb, согласно своему нику, обстебёт те или иные моменты. И у него это получилось, на мой взгляд, весьма неплохо.
 
Отдел по борьбе с раздолбайством - это явная отсылка к "Карибскому кризису" от "Мега-бобра". Понравились саунд-трек, хотя он и довольно "чукотский" (несколько песен Шнура я раньше не слышал), одноголосая озвучка и игра голосом. Гнусавая озвучка заголовков - пародия на Володарского. Карикатурная картавость персонажа Дяди Сени напрягала слух, но, в остальном, не смертельно.
 
Через саунд-трек проводится параллель с балабановским "Братом" (это ведь тоже своего рода кинобаллада о народном мстителе-одиночке). Повторюсь, музыка в этом фильме отпадная. Конечно, были и скучные моменты, которые хотелось поскорее промотать, и бессмысленные диалоги. Неудачной и безвкусной считаю вставку из выступления Петросяна, но она была единственная за весь фильм. 
 
Как это частенько бывает в жанре, фильм ломает четвёртую стену, напрямую обращаясь к зрителям ("Ну, чего смотрите, ждёте смешного перевода?" в самом начале или "Кино ещё не кончилось" ближе к концу). Не покидало чувство дежавю, как будто похожий стиль перевода я у кого-то уже видел, но, скорее всего, это отголоски подавленных воспоминаний либо о просмотре оригинального фильма, либо о прохождении игры.
 
Шуток, как таковых, нет - весь юмор сосредоточен на весьма остроумных издёвках над исходным видеорядом, однако не сводится к ним одним. Имеется пара шуток-цитаток, но они проходят вскользь. Есть приколы, понятные и тем, кто не смотрел исходник. Например, комичные реплики некоторых персонажей (чаще всего, копов). Так в финале меня очень рассмешил выкрик (опять-таки одного из копов): "Рояль из кустов!"
 
Кстати о персонажах! Их имена переиначены, но вполне узнаваемы (Мона - Маня, Люпино - Бамбино и т.д.), а вот почему Макс стал Фоксом, мне так до конца и не ясно. Аллюзия на Фокса Малдера здесь вряд ли подходит. Кроме того, я заметил, что имена РАЗНЫХ эпизодических персонажей повторялись (Евген, Сеня, Мария-Маня), как будто у переводчика фонтазия закончилась. Из косяков монтажа - некоторые песни обрываются чуть ли не на полуслове. Оригинальные титры в конце можно было вырезать либо доозвучить сцену после них.
 
В итоге, из нуарного боевика по мотивам культовой компьютерной игры удалось сделать почти полноценный смешной перевод, изрядно наполненный чёрнухой. Я опасался, что будет хуже, а оказалось вполне смотрибельно. Не понимаю столь резкого возмущения критиков. Считаю, что steb своим переводом если не спас, то, по крайней мере, значительно оживил этот фильм, который фанаты игры по понятным причинам разгромили, а обычный зритель быстро забыл.

по гороскопу - рак, по жизни - водолей


#47 KingCobra

KingCobra

    Постоянный житель

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 725 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 17 января 2018 - 18:53

фильм ломает четвёртую стену, напрямую обращаясь к зрителям: "Ну, чего смотрите, ждёте смешного перевода?"

Где-то сейчас Сосискину очень сильно икается...


Как то так.


#48 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 331 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 17 января 2018 - 19:24

Тут, кстати, соглашусь, что ещё не самый толстый песец. Сыро, но терпимо
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#49 Макс Мерлин

Макс Мерлин

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 330 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Красноярск

Отправлено 05 апреля 2020 - 22:35

Шикарный голос, тут добрые гномы подсказали, что Стеб похож на моего любимого Артёма Осипова, и скажу, вот да, это действительно так. Манера озвучки очень мне близка. Это даже круче Рипера, который хорош по стилю, но слегка обескураживающе непонятно беспредметен в «ХВ».

 

А тут мне нравится чуть ли ни каждое выражение, всё броско, сильно. Ух, мне такого только и надо. Очень прикольно, когда кривляется голосом. Есть своеобразные шутки, которые произнесены именно так как надо для пробивного эффекта – опять-таки, в чём держится неземная мощь «Озвучкифилмс». Их хотелось бы побольше, но перевод клонится в криминальную степь, где всё пообжухло. Ну умеет же он обалденно шутить, зачем этот роковой поворот не туда, в который так и новорит завернуть каждый второй (первый с четвертинками) переводчик.

 

Начались слабые места, куда без них. Там где Осипов делает сплошняком по-настоящему смешной перевод, Стеб скатывает его в уголовную переругань. Это то что максимально отличает их творческие направления. Стеба интересует жанровая бандитская стилизация, мне она не очень-то нужна, но хуже всего, она пожирает смешной перевод как инопланетный зародыш, готовый, вырастая, выгрызть всё человечье тело и пойти дальше по своим делам.

 

Качельки тут не тянутся поровну туда-сюда, бывает что Стеб сплошняком давит именно шутки, плюя на законы инерции, какие хотели бы утянуть перевод обратно в быдлятину.

 

Подбор музыки реже и проще чем у Осипова, но всё равно превосходно подходит как исходному фильму, так и авторской манере его обработки. Однозначно, такие переводы надо активно поддерживать и вдохновлять авторов на продолжения, но под свои предпочтения я бы рекомендовал количественно усиливать комедийную сторону и устранять всё что её зажимает. Качественно и так уже недурно.




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей